新标准大学英语教材课后习题翻译答案_第1页
新标准大学英语教材课后习题翻译答案_第2页
新标准大学英语教材课后习题翻译答案_第3页
新标准大学英语教材课后习题翻译答案_第4页
新标准大学英语教材课后习题翻译答案_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新标准大学英语教材课后习题翻译答案新标准大学英语教材课后习题翻译答案新标准大学英语教材课后习题翻译答案资料仅供参考文件编号:2022年4月新标准大学英语教材课后习题翻译答案版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:公外翻译答案第一课5TranslatethesentencesintoChinese.1.Finally,withmymotherredinthefaceandshortofbreath,wefindRoom8,Iunlockthedoor,andweallwalkin.(介词with表示状态,不必直译。)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。我打开门锁,我们都了进去。2.Sheimpressesme,andIfeelsoignorantthatIshouldn’tevenbreathethesameairasher.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。Idon’tknowwhyIhavetobeintroducedtoliteraturebutthewomanintheadmissionsofficesaysit’sacquirementeventhoughI’vereadDostoyevskyandMelvilleandthat’sadmirableforsomeonewithouthighschooleducation.(翻译时将beintroducedtoliterature译成主动语态更通顺。)不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。I’minheavenandthefirstthingtodoisbuytherequiredtextbooks,coverthemwiththepurpleandwhiteNYUbookjacketssothatpeopleinthesubwaywilllookatmeadmiringly.(Iaminheaven不能直译成“我上了天堂”,这句话应意译。)我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羨的目光了。Thentheprofessortellsusideasdon’tdropfullyformedfromtheskies,thatthePilgrimswere,inthelongrun,childrenoftheReformationwithanaccompanyingworld-viewandtheirattitudestochildrenweresoinformed.(注意两个children的翻译,第一个应意译。),接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。6TranslatethesentencesintoEnglish1.他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(AmateurDramatics;signupfor)TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressedSophiesomuchthatshesignedupforit.2.网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(workfulltime)Onlineeducationprovidesthosewhoworkfulltimewithopportunitiestoreceivefurthereducationintheirsparetime,3.刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(besupposedto;scribbledown)Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.4.没有入觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)Noonedetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(beeasyabout)Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.第二课答案5.TranslatethesentencesintoChinese.Outsidetheskiesweregreyandastrongwindwasblowingoffthesea.ItlookedasgloomyasIfelt..外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。“Now,stopcomplaining,tryoneoysterforme,thenyoucanhavesomethingniceandeasytoeat,maybesomeprawnswithbreadandbutter,”hesuggested,strikinganoteofcompromiseforthefirstmeduringthewholemeal.“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话中第一次有了妥协的意思。Butwiththeclearconceptionwhichonlyaten-year-oldboycanhave,Istillunderstoodthatthecompromiseincludedeatingthatoyster,sittingonthesideofmyfather’splate.尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。Thechocolatesetsintobarswhichwilleasilysnapintopiecesandthenmeltinthemouth.(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。Butwhataccountsforitsamazingpopularityoreventhepropertiesthathavemademillionsofpeopleconfesstobeingchocaholics但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销又是什么原因导致了巧克力的上瘾特性,使无数人承认自己是巧克力迷呢TranslatethesentencesintoEnglish.他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)Theydon’tservechips/Frenchfrieshere.Ifyouwantthem,youhavetogotoaKFCorMcDonald’s.他拣起一个核桃,想用用锤子把它砸开,可没想到却把它砸碎了。(crack;crush)Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt;mould)Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtoformagoldbar.他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admitto)Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(have…effecton)Toourdelight,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.第三课答案8TranslatethesentencesintoChinese.1.Whenwasthelastorganizationalvisionstatementyousawthatincludedthewords“…todevelopourselvesintoamodelenvironmentinwhicheveryoneateverylevelcanthinkforthemselves”

“……在我们周围逐渐创建出一个模型环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。”你最后一次看包含上述字眼的机构愿景陈述是在什么时候?2.Hadsheaffirmedourintelligencefirstandspokenaboutthejoyofthinkingforourselves,hadshenotfannedourfearofher,wewouldallhavelearnedevenmorepowerfullywhatitmeanttodoourownthinking.Andwemighthavebeenabletothinkwellaroundhertoo.(抽象词翻译:learnedevenmorepowerfully的直译是“更强有力地学到”,不通顺,因此此处应意译。)要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的畏惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义。而且,我们在她面前也会更好地开动脑筋、思考问题。3Likeeveryoneelse,studentshavetheirfairshareofproblems.Gettingtoknowanewenvironment,formingrelationshipswithotherstudents,andsurvivingonlimitedfinancialresourcesarealltypicalproblems.和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处,以及靠有限的经济来源维持生活。4.Talktosomeofyourfriendsafteralectureoratutorialandyouwillprobablyfindtheyrememberdifferentthingsaboutit–whichmaybemoreorlessrelevanttotheteacher’saims.下课后或个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多少都与老师的教学目的相关。5.Effectivereadingrequiresyoutovaryyourrateandstyleofreadingaccordingbothtothetypeofreadingmaterialandyourpurposeinreadingit,有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来调整阅读的速度和方式。TranslatethesentencesintoEnglish.老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(notthinkmuchof…;thinkforoneself)Itismostlikelythatteacherswon’tthinkmuchofstudentswhocannotthinkforthemselves.他上中学的时候,几乎没有什么人去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly;muchless)Whenhewasinhighschool,hardlyanyonedidscientificexperiments,muchlesshadtraininginthisrespect.嫉妒是由懒惰和无知造成的。(theresultof..)Envyistheresultoflazinessandignorance.大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(volunteerjob:ratherthan)Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(o..;focuson)Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.第四课答案Emphaticstructureswithwhat3.Rewritethesentencesusingtheemphaticstructurewithwhat.1.Lifecanbesolitarywithoutamobilephone.Irediscoveredthis.WhatIrediscoveredwasthatlifecanbesolitarywithoutamobilephone.2.Mymobilephoneisanessential,notaluxury.Ithinkthis.WhatIthinkisthatmymobilephoneisanessential,notaluxury.3.Thepeoplewhoneededto,gotholdofme.Ifoundthis.WhatIfoundwasthatthepeoplewhoneededto,gotholdofme.4.Peoplekisseachotherfourtimes.ThishappensinParis.WhathappensinParisisthatpeoplekisseachotherfourtimes.5.Bynotsaying“Thankyou”sooften,hewasperceivedtoberude.Hedidn’tunderstandthis.Whathedidn’tunderstandwasthatbynotsaying“Thankyou”sooften,hewasperceivedtoberude.4TranslatethesentencesintoChinese.1.MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviorinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997.在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要的因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。2.NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,连地铁也不例外。3.ThissubjectofresearcharousedmyinterestandtookmethelengthandbreadthofFrance.这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。4.Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment..这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。5.Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheworld.(前一句若直译成“这不是了解不解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题”不太通顺,最好意译。后一句翻译的难度比较大,可以把句子倒转、拆分。如“怛这不等于说……知识能使你……但是你不可能……”但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地应对世国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。5TranslatethesentencesintoEnglish.1.据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(itisestimatedthat...;privacy)Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephonesubscribersisindanger.2.们在购买生活必需品上的花费越少,他们按排的诸如旅游等娱乐旅游活动就越多。(theless…themore…)Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivitiessuchastravelling.3.对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。(WhatIespeciallylikeabout…is...)WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.4.在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,文化碰撞会成尴尬。(culturebump;onrareoccasions)Inmostcases,culturalbumpsarousepeople’scuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscantheycauseembarrassment.5.你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reservetherightto;actonpulse)Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.第五课7TranslatethesentencesintoEnglish.1.那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turnoff;falsesmile;truecolors)Suddenlythemanintheredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolors.2.妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(flatly;contradict)Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.3.经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledgeone’sword;leaveoffice;term)Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.4.他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blindv.)Hedidn’trealizethathisfascinationforherbeautyhadblindedhimtoherfaults.5当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.第六课6TranslatethesentencesintoChinese.1.There’snothingcomparabletothefeelingofpowerandimportanceIgetwhenIgoshopping.(名词翻译:power和importance的意思很难确定,不能用字典上的释义,应从生活中寻找的对应词。人们一般认为,能大把花钱的人一定是有钱有地位的入。)购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。2.Psychologistsseeshopaholismasanaddictionwhichcanbenefitfromtreatment.Thesymptomsincludebehaviorwhichisadaptedtoavoidreality,alossofcontrol,anillusionoffreedom,oracombinationofallthree.(省译:behaviorwhichisadaptedto在中文译文中可以省略。词组意译:benefitfromtreatment可直译成“从治疗中获得好处”,但也可以用意译法翻译成更地道的中文。)心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。3.Linda,KateandCarinaarenotexceptions.They’relikemanywomenallovertheworld,allwithstorieswhichhaveahappybeginningbutendindespair,Andlikealladdictsontheroadtorecovery,theytakeitonedayatatime.(语序转换:后一句需调整语序才能译戍地道的中文,如:像……一样,……才能走完康复之路。)琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束。像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路。4.Therearenotimelimits,therearen’tevenanyspecificobjectives,wecanjustspendthewholedaywanderingaround,tryingthingsonandchattingaboutnothinginparticular.没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊。6.Butifheagreestocooperate,thebigadvantageinshoppingwithyourboyfriendisthatheshowsyoumoreaffectionthanusual,andwillevenwanttoholdyourhand.It’sbecauseheknowsnoonecanshopsingle-handed.(动词翻译:cooperate是抽象词,翻译时应具体化,译为“答应陪你逛商场”。)要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露更多的爱意,甚至想牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。7TranslatethesentencesintoEnglish.1.一定要先确认把邮票贴牢了,再把信投入信箱。(attach)Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailbox.2.很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。(beaddictedto)Manyyoungstersareaddictedtonetgames,whichcandamagetheirphysicalandmentalhealth.3.她坐在桌子旁边读报,看上去好像什么事也没发生过。(beaddictedto)Shesatatthetablereadingthenewspaper,lookingforalltheworldasifnothinghadhappened.4.我本打算去购物中心购物以缓解压力,但后来我改主意了。我决定好好睡一觉。(changeone’smind)Ihadintendedtoreducestressbyshoppinginthemall,butIchangedmymind.Idecidedtohaveagoodsleepinstead.5.议会否决了总统提出的最新经济提案,因为它引起了广泛的批评。(reject;putforward;provoke)TheCongresshasrejectedthelatesteconomicproposalputforwardbythePresidentbecauseitprovokedwidespreadcriticism.Unit7FamilyAffairs5TranslatethesentencesintoChinese.1.AsasmallboyIwasalwaysfascinatedatthesoundsthecoinsmadeastheyweredroppedintothejar.Theylandedwithamerryjinglewhenthejarwasalmostempty.Thenthetonesgraduallymutedtoadullthudasthejarwasfilled.小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的声响总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,硬币落进去时发出的是欢快的叮当声。等到坛子快要装满的时候,叮当声便渐渐变成了沉闷的砰砰声。2.Mydadwasamanoffewwords,andneverlecturedmeonthevaluesofdetermination,perseverance,andfaith.Thepicklejarhadtaughtmeallthesevirtuesfarmoreeloquentlythanthemostfloweryofwordscouldhavedone.(注意values和themostfloweryofwords的意思。)爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论