术语翻译的特征课件_第1页
术语翻译的特征课件_第2页
术语翻译的特征课件_第3页
术语翻译的特征课件_第4页
术语翻译的特征课件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CharacteristicsofTerms确切性accuracy(概念的本质特征)单一性monosemy(一词一译)系统性systematization(术语在系统的层次结构中)语言正确性linguisticallycorrect(构词规则)简洁性conciseness(简明易记)理据性motivation(做到顾名思义)稳定性stability(尽量不改动)能产性productivity(旧术语产生新术语)Accuracy确切性

汉语术语“码头”对应英语术语有wharf,quay,dock,terminal,portPCTplanstoopenanewcontainerterminalonthePort’sEastWharf.

Apassengerterminalconsistsoftheterminalbuildingandthequay.

港区内严禁吸烟。

铁路通向各个港区。

轮船缓缓驶入港区。

TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsAccuracy确切性

汉语术语“码头”对应英语术语有wharf,quay,dock,terminal,portPCTplanstoopenanewcontainerterminalonthePort’sEastWharf.PCT计划在该港区的东港区设置一个新的集装箱码头。Apassengerterminalconsistsoftheterminalbuildingandthequay.客运码头由候船大楼和前沿码头组成。港区内严禁吸烟。Smokingisforbiddenonthepremisesoftheport.铁路通向各个港区。Therailwaylineconnectsalltheterminalsoftheport.轮船缓缓驶入港区。Theshipstreamsslowlyintotheharbour.TermsandTerminology:Characteristicsofterms

US

Butitisinthe“independent”or“private”sectorofhighereducationwherediversityofeducationalphilosophies,programs,andtraditionsisgreatest.Some600smallercollegesanduniversitiesmakeupthissectorandincludemanyoftheUnitedStates’mostvenerableinstitutions.(Ekman2005)

BritainTherearemanydifferenttypesofstateschoolaswellasindependentschools.Tohelpyoumakeachoiceforyourchild,thispageprovidessomeinformationoneachtypeofschoolandtheiradmissionprocedures.(Directgov)TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsMonosemy单一性

(同一个概念只用同一个术语来表达。钱三强,1989)nowcasting:“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”现统一翻译为“临近预报”overlandflow:(地理学)“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流现统一翻译为“坡面流”creditstanding:资信状况不能用position来代替standing资信不能说成诚信standbycredit:备用信用证不能用spare来代替standby备用不能说成零用listedcompany:上市公司list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”金融术语:“上市的”probability:在数学中定名为“概率”,而在物理学及其他学科中,为“几率”或“或然率”现在统一按其主学科数学定名为“概率”TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsMonosemy单一性

理工学院,科技大学,工业大学,工程学院香港理工学院香港城市理工学院香港理工大学澳门理工学院北京工业大学西北工业大学武汉工业学院江苏工业学院

TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsMonosemy单一性(同一个概念只用同一个术语来表达。钱三强,1989)理工学院,科技大学,工业大学,工程学院香港理工学院HongKongPolytechnic香港城市理工学院CityPolytechnicofHongKong香港理工大学TheHongKongPolytechnicUniversity澳门理工学院MacaoPolytechnicInstitute北京工业大学BeijingPolytechnicUniversity西北工业大学NorthwestPolytechnicUniversity武汉工业学院WuhanPolytechnicUniversity江苏工业学院JiangsuPolytechnicUniversity深圳职业技术学院ShenzhenPolytechnic河南职业技术学院HenanPolytechnicTermsandTerminology:CharacteristicsoftermsMonosemy单一性(同一个概念只用同一个术语来表达。钱三强,1989)理工学院,科技大学,工业大学,工程学院中南工学院CentualSouthInstituteofTechnology贵州工学院GuizhouInstituteofTechnology屯门工业学院TuenMunTechnicalInstitute

沙田工业学院ShaTinTechnicalInstitute

葵涌工业学院KwaiChungTechnicalInstitute西安职业技术学院Xi’anVocationalandTechnicalInstitute

TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsTermsandTerminology:Characteristicsofterms系统性systematization

highway/expressway/freeway:高速公路Highway公路expressway快速路freeway高速公路Transaction:depositmoney,drawmoney,settleanaccountacceptstocks,exchangeforeigncurrencyLinguisticallycorrect语言的正确性

配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕榈油、调味料、白砂糖、鲜虾粉Ingredients:wheatflour,potatostarch,cornstarch,palmoil,seasonings,sugar,shrimppowder.TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect语言的正确性语义分析semanticanalysis(无动词合成词9种语义关系)1.N1制造/产生N2(区别同一核心词的不同概念)Steelband带钢Rubberband橡皮筋Ironbar铸铁型材Oilfilm油膜Sawdust锯末屑TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect语言的正确性语义分析semanticanalysis(无动词合成词9种语义关系)2.N2制造/产生N1(区别同一核心词的不同概念)Steelmill轧钢厂Papermill造纸厂Rubbertree橡胶树Teargas催泪瓦斯TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect语言的正确性语义分析semanticanalysis(无动词合成词9种语义关系)3.N1驱动N2(限定词是核心词动力来源)Airdrill风钻Batterycar电池汽车Oilcontrol油压控制器Springgovernor弹簧调速器TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect语言的正确性语义分析semanticanalysis(无动词合成词9种语义关系)4.N1含N2(限定词包含核心词)Bedpost床架Motordrive电机驱动装置Oscillatorplate振荡片Tableleg桌子脚TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect语言的正确性语义分析semanticanalysis(无动词合成词9种语义关系)6.N1用N2(限定词规定核心词的用途)Blockswitch闭塞开关Officetime办公时间Saftyvalve安全阀Oilway油路Computerlanguage计算机语言TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect语言的正确性语义分析semanticanalysis(无动词合成词9种语义关系)7.N1变成N2(限定词与核心词不可分割)Snowflake雪花Codeword电码字Dustheap垃圾堆TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsLinguisticallycorrect语言的正确性语义分析semanticanalysis(无动词合成词9种语义关系)9.N2像N1

(限定词把核心词与其他物体做比拟)Butterflynut蝶形螺母Butterflyvalve蝶形阀Catifish鲶鱼U-steel槽钢V-belt三角皮带TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Conciseness简洁性radiodetectionandranging无线电探测与定位→

radar音译为雷达longrangeandtacticalnavigationsystem远程战术导航系统→LORTAN音译定名为罗坦系统CompactDoscRead-OnlyMemory只读光盘存储器→CD-ROM:只读光盘BovineSpongiformEncephalopathy牛海绵状脑病→疯牛病BeginnerAll-PurposeSymbolicInstructionCode初学者通用符号→BASIC语言

TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Conciseness简洁性

Withinthesubsequentyears,hundredsofclonesfromhalfadozenofspecieshavebeenbornfromthisremarkableassistedreproductivetechnique.此后几年中,数以百计的克隆动物都是通过该项神奇的助育技术繁殖出来的。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Motivation理据性(顾名思义)

Alzheimer’sdisease:阿尔茨海默病VS老年痴呆症Kaschin-Beckdisease:卡欣-贝克VS大骨节病

TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Motivation理据性TheRedCrosshasbegunmajorcloningprojectrelatingtotheproductionoftransgenicpigsfororgandonors.红十字会已经开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Stability稳定性(国际六大检索系统要求信息技术标引标准化)

atom:原子物质最小的不能分割的单元,后证明atom也可以分割,术语依旧。robot:“机器人”不准确,其本质不是“人”而是“机器”,应译为“拟人机”或“智能机”科技名词还是应该向科学性靠拢,这是一个基本原则。遇约定俗成,可在定名时采取变通,旧术语向新术语过渡。menu:计算机术语已约定俗成为“菜单”,但“选单”更为科学。公布规范术语时,确定为“选单”,“菜单”不推荐使用等到社会承认“选单”后,再废止“菜单”的使用。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Stability稳定性

Lackoffusion—alsocalledincompletefusion,istheresultoffailuretoproperlyfusethebasemetalwiththefillermetal.Althoughallpetroleumiscomposedofnumberofhydrocarbons,theyarepresentinvaryingproportionineachdepositandthepropertiesofeachdeposithavetobeevaluated.TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Stability稳定性Lackoffusion—alsocalledincompletefusion,istheresultoffailuretoproperlyfusethebasemetalwiththefillermetal.

缺少熔合—也称不完全熔合,是基础金属与填充金属没有适当地熔合的结果。Althoughallpetroleumiscomposedofnumberofhydrocarbons,theyarepresentinvaryingproportionineachdepositandthepropertiesofeachdeposithavetobeevaluated.虽然石油主要由各种碳氢化合物组成,但是这些碳氢化合物以不同的比例存在于各矿床中,因此必须对个矿床的特点做出评价。TermsandTerminology:Characteristicsofterms

Stability稳定性Lackoffusion—alsocalledincompletefusion,istheresultoffailuretoproperlyfusethebasemetalwiththefillermetal.

未熔合—也称不完全熔合,是基础金属与填充金属没有适当地熔合的结果。Althoughallpetroleumiscomposedofnumberofhydrocarbons,theyarepresentinvaryingproportionineachdepositandthepropertiesofeachdeposithavetobeevaluated.虽然石油主要由各种碳氢化合物组成,但是这些碳氢化合物以不同的比例存在于各油层中,因此必须对个油层的特点做出评价。TermsandTerminology:CharacteristicsoftermsTermsandTerminology:Characteristicsofterms

productivity能产性(旧术语产生新术语)gene基因

→genemap基因图谱genome基因组genetic基因的genetics基因学conveyor传送装置→conveyorbelt传送带sensor传感器→strainsensor应变式传感器virtualreality虚拟实境→virtualinstrument虚拟仪器科学术语的翻译原则概念准确语义对等经济原则科学术语的翻译原则:概念准确

Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.WeherebyrequestyoutoissueaLetterofGuaranteeasbidbondinaccordancewiththecolumnshownbelow.

Thecorporatecharterauthorizesthecorporationtoissueandallsellsharesofstock,ortransfertheownership,toenablethecorporationtoraisemoney.

科学术语的翻译原则:概念准确

Velocitychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则(物体运动的)运动速度也随之发生变化。WeherebyrequestyoutoissueaLetterofGuaranteeasbidbondinaccordancewiththecolumnshownbelow.

尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,和bid连在一起意为投标保单.译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标保单。Thecorporatecharterauthorizesthecorporationtoissueandsellsharesofstock,ortransfertheownership,toenablethecorporationtoraisemoney.这里的“corporatecharter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。

科学术语的翻译原则语义对等semanticequivalence科学术语的翻译原则:经济原则

ConsumerPriceIndex:CPI消费者价格指数GrossDomesticProduct:GDP一个国家或地区在一定时期内生产的全部商品和服务总价值ChinaCentralTelevision:CCTV中国中央电视台WorldTradeOrganization世界贸易组织高考状元NumberOneScholarincollegeentranceexaminationsthehighest-rankingstudentinentranceexaminationsforcollegesanduniversitiesthebestcandidateforcollegeentranceexaminations科学术语的翻译原则:经济原则

ConsumerPri

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论