高考英语素材:七月第2周热词(Weekly Buzzwords)_第1页
高考英语素材:七月第2周热词(Weekly Buzzwords)_第2页
高考英语素材:七月第2周热词(Weekly Buzzwords)_第3页
高考英语素材:七月第2周热词(Weekly Buzzwords)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考英语素材:2021年七月第2周热词(WeeklyBuzzwords)1循环经济:circulareconomy2偏远地区中小学:remoteprimaryandmiddleschools3太空数据中继系统:space-baseddatarelaysystem4证券立法机制:thesecuritieslegislationmechanism5自然遗产:naturalheritagesite'十四五'循环经济发展规划发布7月7日,国家发改委印发《"十四五"循环经济发展规划》请看相关报道:ChinaunveiledaplanonWednesdaytopromoteacirculareconomyforthenextfiveyears,aimingtobasicallyestablisharesourcesrecyclingsysteminthecountryby2025aspartofeffortstoachievecarbonpeakandneutralitygoals.为推动实现碳达峰、碳中和,7月7日,国家发改委印发《"十四五"循环经济发展规划》。Theplan,releasedbytheNationalDevelopmentandReformCommission,specifiesthatChina'senergyandwaterconsumptionperunitofgrossdomesticproductwillbeloweredbyabout13.5%and16%,respectively,by2025,from2020levels.Efficiencyofresourceutilizationwillbegreatlyimprovedby2025,withthecirculareconomyplayingabiggerroleinensuringresourcesecurity,readsthedocument.《规划》提到,预计到2025年,资源循环型产业体系基本建立,单位GDP能源消耗、用水量比2020年分别降低13.5%、16%左右。资源利用效率大幅提高,循环经济对资源安全的支撑保障作用进一步凸显。废纸利用量达到6000万吨,废钢利用量达到3.2亿吨,资源循环利用产业产值达到5万亿元。《规划》还提出了"十四五"循环经济发展的重点工程与任务,包括关键技术和设备创新(innovationsinkeytechnologiesandequipment)、塑料污染治理(thetreatmentofplasticpollution)、快递包装绿色转型(eco-friendlyexpresspackaging)和废旧动力电池循环利用(therecyclingofcarbatteries)。两万余名教师'三区'支教2021—2022学年,全国计划选派21036名教师前往"三区"支教。请看相关报道:Chinaplanstodispatch21,036teacherstoremoteprimaryandmiddleschoolsinthe2021-2022schoolyear,theMinistryofEducationsaidTuesday.JointlylaunchedbytheMOEandtheMinistryofFinance,theprogramwillselect20,041and995teachersacrossChinaforcompulsoryandnon-compulsoryeducation,respectively.7月6日,教育部、财政部下发通知称,2021—2022学年,全国计划选派21036名教师前往"三区"支教,其中义务教育阶段计划选派20041名、非义务教育阶段计划选派995名。Themoveisexpectedtohelpimproveeducationinareasliftedoutofpoverty,especiallythosethatwereoncedeeplyimpoverished.此举有望帮助改善脱贫地区的教育状况,特别是原深度贫困地区。Subsidieswillbeprovidedtoselectedteachers,andrequirementsforpromotionswillberelaxedforthem.选派到"三区"的支教教师将得到补助,并在工资、职务(职称)晋升等方面,按现有倾斜政策执行。天链一号05星发射成功7月6日23时53分,我国在西昌卫星发射中心使用长征三号丙运载火箭,成功将天链一号05星发射升空,卫星顺利进入预定轨道。请看相关报道:ChinalaunchedthelastsatelliteinitsTianlianIrelayspacecraftserieslateTuesdaynight,whichalsomarkedthefinaleofthecountry'sDFH-3satelliteplatform.ALongMarch3Ccarrierrocketblastedoffat11:53pmattheXichangSatelliteLaunchCenterinSichuanprovinceandthenplacedtheTianlianI-05satelliteintoageostationaryorbit,accordingtoChinaAerospaceScienceandTechnologyCorp.据中国航天科技集团消息,7月6日23时53分,我国在西昌卫星发射中心使用长征三号丙运载火箭,成功将天链一号05星发射升空,卫星顺利进入预定轨道。天链一号05星是我国天链一号中继系列卫星的最后一颗星,也是我国东方红三号平台系列的最后一颗卫星。2008年4月,我国首颗数据中继卫星天链一号01星在西昌发射中心成功发射升空,标志着我国开始打造自己的太空数据中继系统(space-baseddatarelaysystem)。两办:从严打击证券违法国家将依法从严打击证券违法活动,促进资本市场高质量发展。请看相关报道:Chinawillclampdownonillegalactivitiesinthesecuritiesmarketandpromotethehigh-qualitydevelopmentofthecapitalmarket,anofficialdocumentreleasedonTuesdaysaid.ItwasjointlyissuedbytheGeneralOfficeoftheCommunistPartyofChinaCentralCommitteeandtheGeneralOfficeoftheStateCouncil.中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发意见,提出依法从严打击证券违法活动,促进资本市场高质量发展。Itspecifiestargetsinupgradingthesecuritieslawenforcementandjudicialsystemsby2022and2025.意见提出,建立健全依法从严打击证券违法活动的执法司法体制机制,设立2022年、2025年主要目标。Thetargetsincludeeffectivelycurbingthefrequentoccurrenceofmajorillegalandcriminalcasesandmakingnotableadvancesinthetransparency,standardizationandcredibilityinthesecuritieslawenforcementandjudicialsystem.目标包括:重大违法犯罪案件多发频发态势得到有效遏制,证券执法司法透明度、规范性和公信力显著提升等。Effortsshouldbemadetoimprovethesecuritieslegislationmechanismwhilestrengtheningcriminalpunishmentandmarketdiscipline,thedocumentread.意见还提出,完善证券立法机制,加大刑事惩戒力度,强化市场约束机制。自然遗产保护增加旅游收入我国有世界自然遗产14项,世界自然与文化双遗产4项,我国自然遗产保护每年为遗产地带来超140亿元旅游直接收入。请看相关报道:China'snaturalsitesinscribedontheWorldHeritageListhavebroughtaboutanannualincomeofover14billionyuanfromtourismtolocalpeople,theNationalForestryandGrasslandAdministrationsaid.Chinacurrentlyboasts14listednaturalheritagesitesandfourmixedones,bothculturalandnatural,administrationspokespersonYanChenggaosaidatanewsconferenceMonday.国家林业和草原局相关负责人严承高7月5日在新闻发布会上表示,我国有世界自然遗产14项,世界自然与文化双遗产4项,我国自然遗产保护每年为遗产地带来超140亿元旅游直接收入。Widelydistributedthroughoutthecountry,China'snaturalheritagesitesprotectaround70,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论