商务英语翻译技巧6课件_第1页
商务英语翻译技巧6课件_第2页
商务英语翻译技巧6课件_第3页
商务英语翻译技巧6课件_第4页
商务英语翻译技巧6课件_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译技巧——英译汉一、词汇的准确翻译商务英语词汇特征:1.商务英语词汇的丰富性商务英语分为:公文体、广告体和论说体(1)公文体:商务信函、合同、法律文书等(2)广告体:用词通俗化、口语化(3)论说体:为推广产品所做的报告或演讲商务英语翻译技巧——英译汉一、词汇的准确翻译2.专业术语词汇和缩略语数量可观A/C(account)(账户);ENCL(enclose)(内附);FYI(foryourinformation)(供你方参考);I.R.O(inrespectof)(关于)3.介词和介词短语的大量应用2.专业术语词汇和缩略语数量可观商务英语词汇的翻译技巧:1.商务英语翻译的语体对等:(1)公文体和论说体中,过于简单口语化的词汇被正式规范的词所代替。because---onthegroundsthatabout---withreferencetoif---intheevent/caseoflike---inthenatureoffor---forthepurposeofgoon---continueaddto---supplement商务英语词汇的翻译技巧:(2)商务合同中,经常使用一些法律术语Nowtherefore(特此,特兹);Inwitnesswhereof(兹证明);Hereinafter(在下文中);Heretobefore(在下文中);Hereupon(随后,随即)(2)商务合同中,经常使用一些法律术语2.商务英语翻译的术语对等例1::security:(1)Hegavehishouseasasecurity.他以房子做抵押。(2)Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新评估。例2:soft:(1)softmarket

疲软市场(以低价或跌价为特征的市场)(2)softloan较宽松的还款条件/利息较低的贷款2.商务英语翻译的术语对等例3:deposit:(1)Inordertorentacar,youhavetohaveamajorcreditcard,suchasMasterCard,Visa,orAmericanExpress.Withoutacreditcardyoumayhavetopayaveryhighdepositonthecar.租车时你必须有一种大公司的信用卡,如万事达卡、维萨卡,或者美国运通卡。你若没有信用卡,也许得付一笔高额押金。例3:deposit:(1)Inordertore(2)Thedepositmoneycarriesahigherinterestratethanthatofthecurrentaccount.定期存款利率比活期账户的利率高一些。(2)Thedepositmoneycarries3.商务英语介词短语翻译的灵活转换(1)介词转换为动词Nolongeristhecreationofmoneyandjobsessential;itisrathertheimprovementofthequalityoflifethatmustbeourconcern.(增加财富和创造就业已不再是主要事情,提高生活质量才是我们关心的事。)3.商务英语介词短语翻译的灵活转换(2)时间名词前连续使用介词Onoroffthesite(在现场或远离现场)Farornearthesite(远离现场或在现场附近)(3)表示数量的名词前的介词连用Overandupto15%inclusive(15%以上到15%,包括15%在内)Plusorminus5%(加上或减去5%)(2)时间名词前连续使用介词

(4)用复杂的介词短语代替简单的介词或连接词By/before(在---之前)priorto,asofBy/under(依据,根据)inaccordancewith,accordingto,inthelightofAbout(关于)inrespectof,withreferenceto,withregardto,asregardsFor(为了)forthepurposeof,withaviewto,forthesakeof(4)用复杂的介词短语代替简单的介词或连接词翻译练习1.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。Thevaueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的最低点。翻译练习2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。Sheworksinaccounts.她在会计部门任职。3.Thedealnettedhimahandsomeprofit.这笔交易他捞到可观利润。Whatdoyouearn,netoftax?你完税后净得多少?2.Thecompanyisoneofourma二、句子英汉翻译技巧1.拆句法IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticle18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifytheotherpartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除根据合同或适用法律寻求任何可能的其它救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。二、句子英汉翻译技巧Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocess,theinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFund’sstringent(严厉的)dietofhard-nosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports.人们对以下诸方面的信心正在增加:重新确定债务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变;削减政府开支;减少进口。Andconfidenceisgrowingint2.词性转换法Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Weshalladviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。2.词性转换法3.肯定否定转换译法“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道:“我们是一个不讨饭就活不下去的国家。”Weshouldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent.我们不应当再把海洋当成人类排放生活污水和工业污水的垃圾场了。3.肯定否定转换译法4.语序重组法IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。4.语序重组法Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateinternet.为了限制风险,有些公司只跟向他们开放公司内部局域网的老交易伙伴在网上做生意。Somecompaniesarelimitingth5.省译法ThePurchaserfurtherundertakesandagreestoprocureandensurethattheindependentauditorsofthePurchaserandanyagent,employeeorindependentcontractorofthePurchaserabidebythisClause.买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。5.省译法Uiversityapplicantswhohadworkedatajobreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。Uiversityapplicantswhohadw6.增译法Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。6.增译法7.重复法Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。7.重复法商务英语翻译技巧——汉译英一、词汇的准确翻译例1:书申请书:letterofapplication协议书:agreement白皮书:WhiteBook使用说明书:directions证书:certificate保证书:guarantee商务英语翻译技巧——汉译英一、词汇的准确翻译例2:热衷我的父亲一生热衷于科学研究工作。Myfatherhasdevotedhiswholelifetothescientificresearch.这些人只热衷于金钱和名利。Thesefellowsarealwayshankeringafterpersonalfamesandgains.例2:热衷练习:1.大家对他的工作态度都很有意见。Allthepeoplehavealotofcomplaintsabouthisworkingattitude.两国领导人就双边贸易问题交换了意见。Theleadersfromthetwocountriesexchangedviewsonbilateraltrade.练习:2.董事会勉强接受了我的提议。Boardofdirectionsacceptedmyproposalreluctantly.二话不说先递名片反倒有些勉强。Itwouldbeembarrassingforthemtogivetheirbusinesscardbeforetheyspeaktoeachother.2.董事会勉强接受了我的提议。二、句子汉英翻译技巧1.增译和减译增词法:(1)语法结构要求此次无法供货,深表遗憾。Wearesorrythatwecannotsupplyyouwiththetermsrequired.交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需要改善的地方。Beforedeiveringyourgoods,youhavetocheckthemoverandoveragainandseeifthereisanythinginthemtobeimproved.二、句子汉英翻译技巧(2)根据意思,增加连词、关系代词和介词这次交易额大,而且目前国际市场又不稳定,除信用证付款外,我们不接受别的付款方式。Sincethetotalamountissobigandtheworldmarketisratherunstableatthemoment,wecannotacceptanyothertermsofpaymentthanL/C.(2)根据意思,增加连词、关系代词和介词你刚刚见到的那个人是我们销售部主任。Themanwhomyoumetjustnowisourdirectorofsalesdepartment.你刚刚见到的那个人是我们销售部主任。减词法:(1)可能影响修辞效果的词语产品的质量如何、价格如何、售后服务如何直接关系着企业的发展速度,关系着企业的前途和命运。Howtheproductcomesupinquality,inprice,andinafter-saleservicehasadirectbearingonthespeedofenterprise’sdevelopmentandthefutureoftheenterprise.减词法:(1)可能影响修辞效果的词语大卫•贝克汉姆曾两次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。DavidBeckhamhadstayedherebefore,inJanuaryandinSeptember.大卫•贝克汉姆曾两次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。(2)原文中重复出现或同义的词语政府郑重声明,在平等互利的基础上,加强各种形式的经济贸易合作。Thegovernmentdeclaredthatitwouldstrengthenallformsofeconomicandtradecooperationonthebasisofequalityandmutualbenefit.(2)原文中重复出现或同义的词语(3)不必要的表示范畴的词语这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。Thecostofsuchapowerplantisarelativelysamllportionofthetotalcostofthedevelopment.(3)不必要的表示范畴的词语2.词类转换(英语多用名词、介词;汉语多用动词)大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡之中。Thegreatcutbacksinpersonnelareindicativeoftheturbulenceofthewholecompany.公司目前的形式正酝酿着严重的财政危机。Thecompanyareinplaceforabigfinancialcrisisinthecompany.2.词类转换(英语多用名词、介词;汉语多用动词)3.被动语态的翻译有一些贸易壁垒是直接和出口有关的。Sometradebarriersaredirectlyrelatedtoexports.一些汉语中并不含有被动意味的词语在英文中固定使用被动形式,包括:坐落于(belocatedin)、去往(bedestinedfor)、淋雨(becaughtinrain)、悲痛欲绝(beoverwhelmedwithgrief)等等。3.被动语态的翻译估计在1955年,大约70%的对外贸易是用信用证来进行融资的。In1955,itwasestimatedthatabout70percentoftheforeigntradewasfinancedbylettersofcredit.类似句型:据说(itissaidthat---),据报道(itisreportedthat---),众所周知(itiswell-knownthat---),必须承认(itmustbeadmittedthat---),必须指出(itmustbepointedoutthat---),有人宣称(itisclaimedthat---),有人相信(itisbelievedthat---)估计在1955年,大约70%的对外贸易是用信用证来进行融资的4.正译法与反译法如果不了解当地文化,其结果可能会冒犯想与之建立贸易关系的人。Unlessoneisawareofthelocalculturehemayendupinsultingthepeoplewithwhomhehopestoestablishtraderelations.我们的预测表明对抗时期还远远没有结束。Ourforecastsuggeststhattheperiodofconfrontationisfarfromover.4.正译法与反译法5.无主句的翻译(1)补充主语(2)使用被动语态(3)使用祈使句(4)使用形式主语“it”(5)使用“therebe”句型5.无主句的翻译能否告知贵方付款条件?Wouldyouletusknowwhatyourtermsofpaymentare?请把这张表填一下,填完给我。Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.在当今社会上,学好英语十分重要。ItisextremelyimportanttomasterEnglishinsocietytoday.能否告知贵方付款条件?商务英语翻译技巧——英译汉一、词汇的准确翻译商务英语词汇特征:1.商务英语词汇的丰富性商务英语分为:公文体、广告体和论说体(1)公文体:商务信函、合同、法律文书等(2)广告体:用词通俗化、口语化(3)论说体:为推广产品所做的报告或演讲商务英语翻译技巧——英译汉一、词汇的准确翻译2.专业术语词汇和缩略语数量可观A/C(account)(账户);ENCL(enclose)(内附);FYI(foryourinformation)(供你方参考);I.R.O(inrespectof)(关于)3.介词和介词短语的大量应用2.专业术语词汇和缩略语数量可观商务英语词汇的翻译技巧:1.商务英语翻译的语体对等:(1)公文体和论说体中,过于简单口语化的词汇被正式规范的词所代替。because---onthegroundsthatabout---withreferencetoif---intheevent/caseoflike---inthenatureoffor---forthepurposeofgoon---continueaddto---supplement商务英语词汇的翻译技巧:(2)商务合同中,经常使用一些法律术语Nowtherefore(特此,特兹);Inwitnesswhereof(兹证明);Hereinafter(在下文中);Heretobefore(在下文中);Hereupon(随后,随即)(2)商务合同中,经常使用一些法律术语2.商务英语翻译的术语对等例1::security:(1)Hegavehishouseasasecurity.他以房子做抵押。(2)Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新评估。例2:soft:(1)softmarket

疲软市场(以低价或跌价为特征的市场)(2)softloan较宽松的还款条件/利息较低的贷款2.商务英语翻译的术语对等例3:deposit:(1)Inordertorentacar,youhavetohaveamajorcreditcard,suchasMasterCard,Visa,orAmericanExpress.Withoutacreditcardyoumayhavetopayaveryhighdepositonthecar.租车时你必须有一种大公司的信用卡,如万事达卡、维萨卡,或者美国运通卡。你若没有信用卡,也许得付一笔高额押金。例3:deposit:(1)Inordertore(2)Thedepositmoneycarriesahigherinterestratethanthatofthecurrentaccount.定期存款利率比活期账户的利率高一些。(2)Thedepositmoneycarries3.商务英语介词短语翻译的灵活转换(1)介词转换为动词Nolongeristhecreationofmoneyandjobsessential;itisrathertheimprovementofthequalityoflifethatmustbeourconcern.(增加财富和创造就业已不再是主要事情,提高生活质量才是我们关心的事。)3.商务英语介词短语翻译的灵活转换(2)时间名词前连续使用介词Onoroffthesite(在现场或远离现场)Farornearthesite(远离现场或在现场附近)(3)表示数量的名词前的介词连用Overandupto15%inclusive(15%以上到15%,包括15%在内)Plusorminus5%(加上或减去5%)(2)时间名词前连续使用介词

(4)用复杂的介词短语代替简单的介词或连接词By/before(在---之前)priorto,asofBy/under(依据,根据)inaccordancewith,accordingto,inthelightofAbout(关于)inrespectof,withreferenceto,withregardto,asregardsFor(为了)forthepurposeof,withaviewto,forthesakeof(4)用复杂的介词短语代替简单的介词或连接词翻译练习1.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。Thevaueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的最低点。翻译练习2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。Sheworksinaccounts.她在会计部门任职。3.Thedealnettedhimahandsomeprofit.这笔交易他捞到可观利润。Whatdoyouearn,netoftax?你完税后净得多少?2.Thecompanyisoneofourma二、句子英汉翻译技巧1.拆句法IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticle18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifytheotherpartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方违反任何其根据第18.1条所作的陈述或担保,则另一方除根据合同或适用法律寻求任何可能的其它救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违约行为而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。二、句子英汉翻译技巧Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocess,theinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFund’sstringent(严厉的)dietofhard-nosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports.人们对以下诸方面的信心正在增加:重新确定债务偿还期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变;削减政府开支;减少进口。Andconfidenceisgrowingint2.词性转换法Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Weshalladviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。2.词性转换法3.肯定否定转换译法“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道:“我们是一个不讨饭就活不下去的国家。”Weshouldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent.我们不应当再把海洋当成人类排放生活污水和工业污水的垃圾场了。3.肯定否定转换译法4.语序重组法IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。4.语序重组法Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateinternet.为了限制风险,有些公司只跟向他们开放公司内部局域网的老交易伙伴在网上做生意。Somecompaniesarelimitingth5.省译法ThePurchaserfurtherundertakesandagreestoprocureandensurethattheindependentauditorsofthePurchaserandanyagent,employeeorindependentcontractorofthePurchaserabidebythisClause.买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。5.省译法Uiversityapplicantswhohadworkedatajobreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。Uiversityapplicantswhohadw6.增译法Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。6.增译法7.重复法Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。7.重复法商务英语翻译技巧——汉译英一、词汇的准确翻译例1:书申请书:letterofapplication协议书:agreement白皮书:WhiteBook使用说明书:directions证书:certificate保证书:guarantee商务英语翻译技巧——汉译英一、词汇的准确翻译例2:热衷我的父亲一生热衷于科学研究工作。Myfatherhasdevotedhiswholelifetothescientificresearch.这些人只热衷于金钱和名利。Thesefellowsarealwayshankeringafterpersonalfamesandgains.例2:热衷练习:1.大家对他的工作态度都很有意见。Allthepeoplehavealotofcomplaintsabouthisworkingattitude.两国领导人就双边贸易问题交换了意见。Theleadersfromthetwocountriesexchangedviewsonbilateraltrade.练习:2.董事会勉强接受了我的提议。Boardofdirectionsacceptedmyproposalreluctantly.二话不说先递名片反倒有些勉强。Itwouldbeembarrassingforthemtogivetheirbusinesscardbeforetheyspeaktoeachother.2.董事会勉强接受了我的提议。二、句子汉英翻译技巧1.增译和减译增词法:(1)语法结构要求此次无法供货,深表遗憾。Wearesorrythatwecannotsupplyyouwiththetermsrequired.交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需要改善的地方。Beforedeiveringyourgoods,youhavetocheckthemoverandoveragainandseeifthereisanythinginthemtobeimproved.二、句子汉英翻译技巧(2)根据意思,增加连词、关系代词和介词这次交易额大,而且目前国际市场又不稳定,除信用证付款外,我们不接受别的付款方式。Sincethetotalamountissobigandtheworldmarketisratherunstableatthemoment,wecannotacceptanyothertermsofpaymentthanL/C.(2)根据意思,增加连词、关系代词和介词你刚刚见到的那个人是我们销售部主任。Themanwhomyoumetjustnowisourdirectorofsalesdepartment.你刚刚见到的那个人是我们销售部主任。减词法:(1)可能影响修辞效果的词语产品的质量如何、价格如何、售后服务如何直接关系着企业的发展速度,关系着企业的前途和命运。Howtheproductcomesupinquality,inprice,andinafter-saleservicehasadirectbearingonthespeedofenterprise’sdevelopmentandthefutureoftheenterprise.减词法:(1)可能影响修辞效果的词语大卫•贝克汉姆曾两次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。DavidBeckhamhadstayedherebefore,inJanuaryandinSeptember.大卫•贝克汉姆曾两次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。(2)原文中重复出现或同义的词语政府郑重声明,在平等互利的基础上,加强各种形式的经济贸易合作。Thegovernmentdeclaredthatitwouldstren

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论