《应用文体翻译》课程教学大纲_第1页
《应用文体翻译》课程教学大纲_第2页
《应用文体翻译》课程教学大纲_第3页
《应用文体翻译》课程教学大纲_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《应用文体翻译》教学大纲一、课程基本信息课程名称应用文体翻译TranslationofPragmaticWritings课程编码SFS211311020开课院部外国语学院课程团队翻译教学团队学分2.0课内学时32讲授32实验0上机0实践0课外学时32适用专业英语授课语言汉语先修课程基础笔译(2-1)课程简介(必修)《应用文体翻译》是为英语专业及英语双学位四年级阶段开设的一门方向选修课,是在学生修完笔译课,具备了基本的笔译转换技巧之后开设的一门实用翻译拓展课程。课程教学内容包含实践训练与理论学习两部分,以实践训练为主。实践训练材料集中在广告文体、基础法律文书、石油类科技文体、新闻文体、时政文体、旅游文体等各类非文学应用文体的英汉互译,以汉译英为主;课堂教学主要从“专业化”、“职业化”的层面入手,针对实用文体的翻译进行分类概括说明,然后从各个文体的英汉对比语言特点、翻译的常用变译技巧方面做详细说明。理论学习方面,主要是与纯翻译学并列的应用翻译学的基础理论,以及具体应用到各文体微观翻译研究的一些实用操作理论。课程教学目标是引导学生进一步掌握基本的实用文体变译理论和技巧,能够胜任中等难度实用文体的笔译工作,为未来的职业化语言服务打好基础。žAppliedTranslationisanelectivecoursefortranslation–orientedstudentsingradefourofEnglishmajorsandEnglishdoublemajors.BaseduponthepreviouslyofferedcourseofTranslation,thiscourseaimstofurtherenhancestudents’skillsinnonliterarytranslationandtolayafoundationfortheoriesonappliedtranslationstudies.Thetrainingmaterialsincludesuchfundamentallegaldocumentsascontracts,lettersofcredit,andlegislativeinstruments,andotherapplieddocumentalwritingsinthefieldoftourism,journalism,advertisement,petroleumscience&technology,andpolitical-stylepolicies.Classteachingmainlyaimstosortoutappliedwritings,addressingtheircomparativelinguisticcharacteristics,andelaboratingtranslationadaptationtactics.Theoreticalstudymainlycoverstheoriesandtechniques,bothwesternandChinese,whicharecapableofguidingappliedtranslationpractice.Withthiscourse,studentswillfurthertheirunderstandingaboutappliedtranslation.Theyareexpectedtograspbasicadaptationprinciplesandmethodsintranslation,tobeeligibleintranslatingmoderatelydifficultapplieddocuments,thusgettingreadyforfuturelanguageservicecareer.负责人大纲执笔人审核人二、课程目标序号代号课程目标OBE毕业要求指标点任务自选1M1目标1:了解、掌握基本的翻译理论和技巧;能够胜任中等难度实用文体、科技资料的笔译工作。是8.18.12M2目标2:提高必要的科学素养,培养较强的应用文本翻译能力。是5.15.13M3目标3:终身学习的能力,较强的自主学习和发展的能力,开阔的国际视野,较高的人文素养和科学精神,能够不断探索、解决翻译领域的问题。是10.210.2三、课程内容序号章节号标题课程内容/重难点支撑课程目标课内学时教学方式课外学时课外环节11.1应用文体翻译的基本理论本章重点难点:英汉应用文体的特点与翻译方法。功能目的论与翻译;应用文体学与翻译;翻译主体,翻译伦理。M12讲授+讨论2自学21.2英汉应用文体的对比特点词法、句法、语篇、修辞、美学特征等M12讲授+讨论2自学31.3英汉应用文体的变译方法摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐释等。M12讲授+讨论2自学42.1广告文体的英汉对比和变译方法本章重点难点:英汉广告文体的不同语言特点和翻译策略。英汉广告语言特点:词汇特点;句法特点;翻译策略。M12讲授+讨论2作业52.2广告的修辞和翻译策略英汉广告修辞的特点对比;翻译策略及方法;翻译实训涉及商业广告、公益广告等。M14讲授+讨论4综合大作业63.1英汉科技文体的对比与翻译本章重点难点:英汉科技文体的语言特点与翻译策略。英汉科技文体在词汇层面的特点及翻译方法。M22讲授+讨论2作业73.2英汉科技文体的句法特点与翻译英汉科技文体的句法特点对比分析;翻译方法;翻译实训。M22讲授+讨论2作业84.1英汉新闻文体的语言特点和翻译本章重点难点:英汉新闻文体的语言特点对比分析及翻译策略。词汇特点及翻译方法。M22讲授+讨论2自学94.2英汉新闻文体的句法特点与翻译句法特点对比分析;翻译方法;不同题材的翻译实训,包括消息、特写、评论等。M32讲授+讨论2自学105.1时政文体的英汉对比和变译方法本章重点难点:时政习语和中国特色词的翻译。英汉时政词汇、习语、句型、篇章的语言特点。M32讲授+讨论2综合大作业115.2时政文体翻译要求与原则对背景知识的要求;内外有别的原则;翻译实训涉及政府工作报告、政策与举措、国情咨文等。M22讲授2作业126.1旅游文体的英汉对比和变译方法本章重点难点:英汉旅游英语文化信息的处理。英汉旅游文本的遣词造句、谋篇布局和文化信息差异分析。M32讲授+讨论2自学136.2旅游文体英汉互译的翻译策略翻译策略包括简繁转换;结构重组;加注等。翻译实训涉及景点介绍、景物描写、旅游推介等。M32讲授+讨论2综合大作业147.1法律文体的英汉对比和翻译本章重点难点:法律英语的语言特点。词汇特点与句法特点。M32讲授+讨论2自学157.2法律文体的常用翻译技巧直译;意译;变译;翻译实训涉及合同书、标书、协议等。M12讲授+讨论2作业四、考核方式序号考核环节操作细节总评占比1综合大作业共有三次综合大作业,要求学生选择感兴趣的英汉应用文,通过搜集资料并对原文和译文进行分析,用汉语完成每篇字数不少于500汉字的分析报告。第一次作业,一般安排在开课学期的第四周;第二次作业一般安排在第8周,第三次作业一般安排在第十二周。每篇报告15分,共45分。45%2课堂表现与平时作业课堂表现与平时作业 通过考核学生的出勤情况和课堂上发言或回答问题的情况,掌握学生的课堂表现并给予总体评价;平时作业形式多样,包括按要求预习、查阅文献、口头汇报等,平时作业采用整体印象评分,占总评的5%。5%3期末考试期末考试 采用开卷考试,对所学重点知识进行测试,主要考查学生应用所学翻译理论和方法解决实际翻译问题的能力;一般分为英汉互译和翻译批评两部分。按学院和系里的要求设计试卷,组织考试,阅卷,上报成绩。50%五、评分细则序号课程目标考核环节大致占比评分等级1M1综合大作业40%每次作业满分15分,三次共45分。A.15分。资料充实,分析深入;表述规范,逻辑性强;工作量饱满。B.10分。资料较为充实,分析较为深入;表述较规范,条理性较好;工作量较为饱满。C.5分。有一定量的资料和分析,但分析肤浅;表述规范性不强,条理不够清晰;工作量不够。2M3课堂表现与平时作业10%课堂表现与平时作业。依据学生出勤情况、回答问题、参与讨论的情况等,采用整体印象评分方式,综合评定。A.优秀=5分;B.良好=4分;C.一般=3分 3M2期末考试50%根据试卷题目,制定不同的评分标准,主要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论