《俄汉翻译实践》课程教学大纲_第1页
《俄汉翻译实践》课程教学大纲_第2页
《俄汉翻译实践》课程教学大纲_第3页
《俄汉翻译实践》课程教学大纲_第4页
《俄汉翻译实践》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《俄汉翻译实践》教学大纲一、课程基本信息课程名称俄汉翻译实践Translation:RussiantoChinese课程编码SFS320511020开课院部外国语学院课程团队俄汉翻译教学团队学分2.0课内学时32讲授32实验0上机0实践0课外学时32适用专业俄语授课语言中文,俄文先修课程基础俄语(4-1)、俄语语法(4-1)、基础俄语(4-2)、俄语语法(4-2)、基础俄语(4-3)、俄语语法(4-3)、基础俄语(4-4)、俄语语法(4-4)课程简介(必修)本课程是俄语专业必修课,为专业核心课。在介绍必要的翻译理论知识和对比俄汉两种语言差异的基础上,重点讲解俄汉翻译过程中的词汇翻译问题、语法范畴的翻译问题、语义的传达问题、语用问题以及篇章问题等,介绍常见的翻译方法和翻译技巧,同时进行大量的专题翻译实践,涉及实用语体翻译、科技语体翻译、新闻政论语体翻译、文学艺术语体翻译和口语语体翻译等五个大的模块,其中实用语体细化为表格、信函、广告、协议等专题;科技语体细化为科普文、科技文、工艺流程、人文科学等专题;新闻政论语体细化为消息报道、短评、政论文等专题,文学艺术语体则细化为景物描写、肖像描写、活动描写、诗歌等专题;口语体细化为演讲致辞、访谈等专题。本课程凸显翻译实践性,将翻译基本理论贯穿于专题翻译实践中,重点培养学生的基本翻译实践能力,要求译文忠实原文,语言流畅,尽量保持原作风格,能够完成中等难度篇章或段落的俄汉翻译。与此同时,课程选择一些较容易的语料作为课堂听译和口译练习的材料,在一定程度上提高学生的口译技能。另外,在翻译实践中逐步培养学生实事求是的翻译作风和严肃认真的翻译态度、团体合作精神、创新意识和科研意识。ThiscourseisacompulsorycourseforRussianmajorsandisaprofessionalcorecourse.OnthebasisofintroducingthenecessarytheoreticalknowledgeoftranslationandcomparingthedifferencesbetweenRussianandChineselanguages,thispaperfocusesonthetranslationofvocabulary,thetranslationofgrammaticalcategoriesandthetransmissionofsemanticsintheprocessofRussian-Chinesetranslation,pragmaticissuesandtextissues,etc.,introducecommontranslationmethodsandtranslationskills,andatthesametimecarryoutalargenumberofthematictranslationpractices,involvingpracticallanguagetranslation,scientificandtechnologicallanguagetranslation,newsandpoliticaltheorylanguagetranslation,therearefivemajormodulessuchasliteraryandartisticlanguagetranslationandspokenlanguagetranslation,ofwhichpracticallanguageissubdividedintoforms,letters,advertisements,agreementsandotherspecialtopics.Scientificandtechnologicalstyleissubdividedintopopularscience,scientificandtechnologicaltext,technologicalprocess,humanitiesandothertopics;Newsandpoliticaltheoriesaredetailedintonewsreports,shortcomments,politicalpapersandothertopics,whileliteratureandartaredetailedintoscenerydescription,portraitdescription,activitydescription,poetryandothertopics;Theoralstyleisrefinedintospeeches,interviewsandothertopics.Thiscoursehighlightsthepracticalityoftranslation,runsthebasictheoryoftranslationthroughthepracticeofthematictranslation,focusesoncultivatingstudents'basictranslationpracticeability,requiresthetranslationtobefaithfultotheoriginaltext,fluentinlanguage,andtrytomaintaintheoriginalstyle,cancompleteRussian-Chinesetranslationofmediumdifficultchaptersorparagraphs.Atthesametime,thecoursechoosessomeeasiercorpusasthematerialsforlistening,translatingandinterpretingexercisesinclass,soastoimprovestudents'interpretingskillstoacertainextent.Inaddition,inthetranslationpractice,studentsaregraduallytrainedtoseektruthfromfactsintranslationstyleandserioustranslationattitude,groupcooperationspirit,innovationconsciousnessandscientificresearchconsciousness.负责人大纲执笔人审核人二、课程目标序号代号课程目标OBE毕业要求指标点任务自选1M1目标1:了解翻译中基本术语和概念,掌握必要的翻译理论知识、处理俄汉翻译过程中的词汇问题和语法问题的方法、语义的传达以及常用的翻译技巧。是4.52M2目标2:通过专题翻译实践,自觉运用翻译知识和翻译技巧,全面了解俄汉翻译中的重点和难点,系统掌握不同语体和不同主题文本翻译的特点和方法,提高实践笔译能力。是4.53M3目标3:了解不同听译材料的语言特点,掌握基本的听译方法,能够进行俄汉翻译和回译,培养一定的听译和口译技能。是7.14M4目标4:了解中西翻译简史和译者素质要求,培养实事求是的翻译作风和严肃认真的翻译态度。基于不同文本的翻译实践完成翻译报告写作,能够查阅翻译理论相关文献,深入思考翻译问题,完成小组译文,培养团体协作精神和初步的科研意识。是7.1三、课程内容序号章节号标题课程内容/重难点支撑课程目标课内学时教学方式课外学时课外环节1第一章翻译概论——何为翻译,翻译何为?本章重点难点:翻译的过程、翻译的本质和翻译的标准;礼仪祝词类听译和表格译法。1.1翻译的历史中国历史上的几次翻译高潮,包括东汉至唐宋的佛经翻译、明清之际的科技翻译、清末民初的西学翻译以及“五四”以来的现当代翻译;西方历史上的翻译概貌,包括古代、中世纪、文艺复兴时期、近代以及现当代等几个时期主要西方国家的翻译活动;俄汉文学翻译的早期阶段、新阶段以及当前状况。1.2翻译本质翻译是十分复杂的活动,内涵十分丰富,并不仅仅是语言之间的转换;从语言角度看,翻译的本质是不同语言层次上的信息转换;从翻译的艺术属性看,翻译是一种艺术实践和创造活动;从文化角度看,翻译是不同文化间的碰撞和交流过程。1.3翻译的过程翻译的完整程序应包括准备、翻译、校对和定稿四个阶段,其中理解、表达和校改是翻译过程的三个子过程,每个子过程中都有特别需要注意的地方。1.4翻译的标准了解什么是翻译的标准;翻译标准的分类;翻译标准多元化产生的原因。1.5译者修养合格的译者应该具有强烈的社会责任感、深厚的文学修养功底、扎实的俄语和汉语语言基础、广博的知识、一丝不苟的精神、不耻下问和勤学的态度。1.6翻译实践进行礼仪祝词类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析表格译例,讲解表格译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告2第二章俄汉语言对比——求同存异和为贵本章重点难点:词汇现象对比、语言文化对比;演讲类口译和信函译法。2.1词汇现象对比了解俄汉词汇的语义对应关系,对比俄汉词和词汇量,了解俄汉词的多义性、特殊的语言词汇手段、同义现象、反义现象及其翻译。2.2语法特点对比了解俄汉语在语法关系的主要表达手段、词序的灵活性、连接成分的多少、句子长短、结构繁复简练等方面的异同。2.3修辞手段对比了解俄汉语中明喻、隐喻、换喻、拟人、夸张、反复等修辞手段的比较与翻译。2.4语言文化对比了解文化的概念以及翻译与文化的关系,对比中俄文化背景,了解文化背景词的翻译,掌握原汁原味的“度”,在世界文化走向多元化的今天翻译过程中不能再增加文化障碍。2.5翻译实践进行演讲类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析信函译例,讲解信函译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告3第三章上下文和词的搭配——一条红线贯始终本章重点难点:根据上下文确定词义、语境、搭配问题;访谈类听译和广告译法。3.1根据上下文确定词义了解语义对应的三种基本情况,认识语义对应的复杂性,根据上下文确定词义通常遇到的几种情况:多义性、搭配、反训现象等,准确判断词义的注意事项:勤查词典、仔细推敲。3.2翻译与语境了解翻译活动发生的社会和文化环境,语境因素包括意识形态、民族心理、文风时尚、翻译方式等,认识意识形态和诗学因素与翻译的关系。3.3搭配调整原因了解翻译过程中搭配调整的原因:词义制约、语法要求、语言习惯。3.4俄译汉过程中的搭配问题形容词与名词的搭配和处理,动词与名词的搭配和处理,副词和动词的搭配和处理3.5翻译实践进行访谈类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析广告译例,讲解广告译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告4第四章词语色彩的传达——淡妆浓抹总相宜本章重点难点:褒贬色彩、上下文中的“色彩”传达;外交类听译和协议译法。4.1词语“色彩”的含义了解词语情感评价色彩、情感修辞色彩、语体修辞色彩、时代色彩和民族色彩的含义,重点掌握词义褒贬色彩的含义以及翻译过程中处理褒贬问题常见的两种情况:词语本身具有明显的褒贬色彩、上下文赋予中立词以褒贬色彩;处理褒贬色彩时的注意事项。4.2褒贬色彩的传达掌握褒贬色彩的传达方法,包括词汇本身具有褒贬色彩及其处理方法,词汇的主观评价形式具有褒贬含义及其处理方法,上下文中的褒贬含义及其处理方法。4.3修辞色彩的保留与流失词语修辞色彩的处理方法包括:复制、变通、释义和诠释、4.4翻译实践进行外交类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析协议译例,讲解协议译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告5第五章“专名”译法——看起来很简单本章重点难点:专有名词的翻译、特有事物词的翻译、新词的翻译;商务类听译和科普文译法。5.1专有名词、特有事物词和新词了解专有名词、特有事物词和新词的含义及其主要译法,“专名”翻译的主要问题及遵循原则。5.2专有名词的翻译了解人名、地名、书报杂志名称、文艺节目名称的译法及注意事项。5.3特有事物词和新词的翻译了解特有事物词和新词翻译的难点;译法包括:音译法、意译法(借用法、解释法、创造新词法)、音意兼译、外文字母不译法;特有事物词翻译注意事项:历史性、上下文、注解问题等。5.4翻译实践进行商务类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析科普文译例,讲解科普文译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告6第六章形象传达——取舍之间费思量本章重点难点:成语、谚语和俗语的译法、形象的传达;教育类听译和科技文译法。6.1比喻形象的传达了解俄汉语比喻辞格的异同,翻译中比喻形象传达的方法:保留形象、换用形象、舍弃形象。6.2谚语和俗语的译法学习几种处理方法:觅同法、移植法、替代法等。6.3成语的译法了解三种情况:将成语译为成语、将成语译成非成语、将非成语译为成语;学习几种处理方法:对应法、借用法、直译法、意译法、脚注法等;注意几种情况:成语与上下文的关系、民族色彩浓厚的成语、普通名词和成语的区分。6.4翻译实践进行教育类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析科技文译例,讲解科技文译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告7第七章名词和动词的译法——数格和时体的混搭本章重点难点:名词数和格的翻译、动词体和时的翻译、副动词短语的翻译;文化类听译和工艺流程译法。7.1名词数和格的翻译掌握名词单数和复数的不同译法;学习二格名词作非一致定语时的译法:加动词、加介词、译为同位语、译为比喻、译为说明语、分清主客体;根据五格名词的意义采取不用译法:工具意义、途径意义、比喻意义、时间意义。7.2动词的译法根据未完成体动词的意义采用不同译法:过程意义、重复意义、注意语言习惯;根据完成体意义采用不同译法:结果意义、短暂动作、可能意义;掌握否定词与不同时体动词连用的译法。7.3副动词短语的译法副动词短语说明主要动词的时间:同时发生,先后意义,原因、条件、目的、让步等其他意义,译为修饰语。7.4翻译实践进行文化类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析工艺流程译例,讲解工艺流程译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告8第八章数字译法——翻译需谨慎本章重点难点:倍数的译法、百分比的译法、数字减少的译法;体育类听译和人文科学文本译法。8.1俄汉数字异同了解俄汉语基本数词的异同、小数点的异同、三进位的异同。8.2俄译汉过程中常见数字译法增加若干倍的译法、减少若干的译法、百分比增减译法。8.3翻译实践进行体育类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析人文科学译例,讲解人文科学文本译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告9第九章代词的译法——指代不明引歧义本章重点难点:人称代词和物主代词的译法、第三人称代词和反身代词的译法;经贸类听译和消息报道译法。9.1俄汉代词的异同俄汉代词的分类、单复数、俄语代词的特殊用法、汉语代词的特殊用法。9.2人称代词的译法人称代词单复数的转换、人称代词的加译、第三人成代词的译法。9.3物主代词的译法物主代词的从属关系和并列关系、反身物主代词的译法9.4指示代词的译法常用指示代词的译法:本、本身、每、各、别的。9.5翻译实践进行经贸类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析消息报道译例,讲解消息报道译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告10第十章词量增减——加加减减意不变本章重点难点:加词法、减词法、修辞加词和修辞减词;科技类听译和时评译法。10.1俄译汉过程中的加词法了解俄译汉过程中常见的加词情况:表义加词、搭配加词、修辞加词等。10.2俄译汉过程中的减词法了解俄译汉过程中常见的减词情况:以一代二、凝练表达、避免累赘、语言习惯、意合法和紧缩句。10.3翻译实践进行科技类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析时评译例,讲解时评译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告11第十一章变通译法——“变”则“通”本章重点难点:词类转换、成分转换、反面着笔;记者招待会听译和政论文译法。11.1词类转换俄译汉过程中的主要词类转换类型:名词转译、形容词转译、动词转译、代词转译、副词转译等。11.2成分转换俄译汉过程中的常见成分转换:主语的转换、谓语的转换、定语的转换、状语的转换、补语的转换。11.3反面着笔俄译汉过程中的反面着笔:从反面着笔处理原文的肯定语气、从反面着笔处理原文的否定语气、双重否定——把直接肯定(否定)的语气译成间接肯定(否定)的语气以及其他情况。11.4翻译实践进行记者招待会类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析政论文译例,讲解政论文译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告12第十二章词义引申——字里行间觅弦外之音本章重点难点:转译、具体化和概括化、修辞引申;外语学习类听译和景物描写译法。12.1俄译汉过程中的转译了解转译的原因和作用:忠实原文、语言习惯、修辞目的;转译注意事项:充分了解原文原意、符合语境。12.2俄译汉过程中的具体化和概括化了解逻辑引申:具体化引申及典型具体化情况、概括化引申及典型概括化情况。12.3俄译汉过程中的其他引申了解语用引申、修辞引申的含义及运用。12.4翻译实践进行外语学习类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析景物描写译例,讲解景物描写译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告13第十三章句子译法——千变万化不离宗本章重点难点:句构调整、句量增减、句式转换、从句译法、长句译法;生活随笔类听译和肖像描写译法。13.1句构调整和句量增减句构调整包括:词序调整、修饰对象的调整和句序的变动;句量增减包括拆句、断句和并句。13.2句式转换主要掌握主动句和被动句的互换、肯定句和否定句的互换。13.3从句译法学习定语从句(译为定语、连动式、兼语式、分句、偏句、同位语、主从对调)、时间从句(省略、顺序而下、译为条件、调整顺序)、条件从句(虚拟条件、必要条件、让步条件)、目的从句(否定从句和肯定主句、一般条件、唯一条件、程度意义)和方式方法状语从句(同位语、列举、时间、反问、原因)的译法。13.4长句的译法学习长句的译法,包括:逆序顺译、逆序倒译、主次分译、局部调整等。13.5翻译实践进行生活随笔类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析肖像描写译例,讲解肖像描写译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告14第十四章语义的传达问题——语言里的层次本章重点难点:所指意义、语用意义、语言内部意义、意思结构意义;童话类听译和活动描写译法。14.1所指意义的传达确定词语所指意义的方法:逻辑推理、区别名词单复数意义、区别普通词汇与专业词汇和科技术语的意义、注意反训现象、注意语言国情。14.2语用意义的传达语用意义的传达包括:语体特征的传达、语域的传达、感情色彩的传达和联想意义的传达(解释性翻译、加注释、舍弃所指意义)。14.3语言内部意义的传达了解语言内部意义的含义,包括同根词、同音词、同义词等之间的关系,掌握飞白、绕口令、回文诗、双关语等词汇手段的译法。14.4意思结构意义的传达了解主位和述位的意义,掌握补语是主位、状语是述位、定语时述位、主语是述位等情况的译法。14.5翻译实践进行童话类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析活动描写译例,讲解活动描写译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告15第十五章俄语常见辞格的翻译和译文中创造的修辞色彩——优势竞赛本章重点难点:俄语辞格译法、汉语特殊词汇的运用;文学描写类听译和诗歌译法。15.1俄语常见辞格的译法俄语明喻、隐喻、换喻、拟人、夸张等辞格的译法。15.2译文中创造的修辞色彩学习在俄译汉过程中运用汉语特有的词汇修辞手段,包括四字词组的运用(和谐对称、明确语义、形象鲜明、简洁凝炼、渲染强调等)、叠词的运用(表达复数概念、表达语法功能、形容词重叠、指小表爱词语、状语和补语的重叠)、象声词的运用(对译等值、表层转换、深层引申)、反义合成词的运用(合二为一、基本对译、补偿词义、深层引申、同一处理)和信息补偿的译法。15.3翻译实践进行文学描写类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析诗歌译例,讲解诗歌译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告16第十六章语体与翻译——什么山上唱什么歌本章重点难点:语体特点、语体翻译特点和文艺语体翻译;诗歌类听译和讲话译法。16.1实用语体的翻译了解实用语体的概念和特点、实用语体的翻译特点。16.2科技语体的翻译了解科技语体的概念和特点、科技语体的翻译特点。16.3报刊政论语体的翻译了解报刊政论语体的概念和特点、报刊语体的翻译特点、政论语体的翻译特点。16.4文艺语体的翻译了解文艺语体的概念和特点、文艺语体的翻译特点。16.5讲演体和口语体的翻译了解讲演体和口语体的概念和特点、讲演体的翻译特点、口语体的翻译特点。16.6翻译实践进行诗歌类听译训练,了解听译要求,掌握常用表达法;分析讲话译例,讲解讲话译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告四、考核方式序号考核环节操作细节总评占比1线上测试1.每周布置1次线上测试。2.成绩采用百分制,根据作业完成准确性、是否按时上交、是否独立完成评分。3.考核学生解决俄汉翻译中的词汇、语法、修辞、语义传达等问题的能力,根据上下文正确理解原文词义,熟练运用翻译方法和翻译技巧,准确表达出原文的内容。10%2平时作业1.每周布置1篇听译作业和1篇笔译作业。2.成绩采用百分制,根据翻译完成的准确性和流畅性、是否按时上交、是否独立完成评分。3.考核学生的听译能力:按照听译方法按步骤完成听译和回译,掌握听译常用表达法。考核学生的笔译能力,正确理解原文,灵活转换句构,运用相应的翻译方法和技巧实现通顺流畅的表达,准确传达原文内容,反复修改译文,完成校对和定稿。10%3小组作业1.每周布置1篇笔译作业,小组成员协商,完成定稿,撰写翻译报告。2.成绩采用百分制,根据翻译完成情况和翻译报告撰写情况评分。3.考核学生查阅文献、思考问题和解决问题的能力,小组成员对比各自译文并提出问题,对译文进行反复修改,运用发散性思维和创新性思维反复修改译文,找到更为合适的表达手段,同时在查阅相关文献的基础上,按照学术规范完成翻译报告的撰写,通过论证得出较为明确的结论。10%4大作业1.本课程要求按照翻译报告类毕业论文完成1部完整作品的翻译,并撰写翻译报告。2.根据翻译完成情况和翻译报告撰写情况进行评分。20%5期末考试1.闭卷考试,成绩采用百分制,卷面成绩总分100分。2.主要考核学生对翻译基本知识的掌握能力,学生综合运用所学知识分析问题、解决问题的能力,题型涉及不同语言单位、不同语体和专题、听译和笔译以及翻译批评等。40%6考勤随机点名、刷卡点名、二维码扫码点名等。5%7课堂表现1.精神风貌:根据学生上课精神状态、回答问题情况进行评价。2.汇报展示:根据小组作业PPT制作和演示情况以及语言表达情况进行评价。3.课堂讨论:根据学生的发言频次、思考问题、认知程度等进行评价。5%五、评分细则序号课程目标考核环节大致占比评分等级1M1线上测试80%A独立完成,按时按时提交,原文理解完全正确,译文准确且有创新B独立完成,按时提交,原文理解正确,译文基本正确C独立完成,按时提交,原文理解基本正确,译文有较少错误D答案抄袭,未能按时提交,原文理解错误,译文不准确2M1期末考试20%以期末考试评分标准为准3M2平时作业25%A独立完成,按时完成;原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,符合原文文本的翻译特点;翻译语言流畅,断句恰当,句式正确,选词妥帖。句子之间呼应自然,有一定的文采B独立完成,按时提交;除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,原文文本的特点突出;选词比较正确、得体,句子组织与安排符合汉语规范C独立完成,按时提交;有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致,基本传达出原文文本的主要特点;拘泥于汉语句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误D作业抄袭,未能按时完成;误译、漏译较多,不能传达原文主要精神,未能译出原文文本的特点;用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范4M2小组作业25%A作业认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,分工明确,及时发现和解决了翻译过程中的各种问题,同时进进行了深入的思考探讨,译文准确流畅且有一定创新,发挥了译者的主动性;翻译报告内容完整,论证充分,条理性和逻辑性强,结论明确且具有前瞻性,遵守论文写作规范B作业认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,分工较为明确,发现问题和解决了大部分问题,小组成员进行了较为深入的探讨,译文有基本正确;翻译报告内容完整,论证较为充分,条理性和逻辑性较强,结论较为明确,基本遵守论文写作规范C作业基本认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,有一定分工,但发现发现问题和解决问题较少,小组成员探讨不够深入,译文有少量误译;翻译报告内容较为完整,但逻辑性和条理性不够,论证不够严密,结论不够明确,论文写作规范有待加强D作业拼凑,未能按时提交;定稿由一人完成,小组成员未能进行分工和写作,许多问题没有解决,未进行反复修改,译文较多误译;翻译报告内容空泛,缺少条理性,结论不明确,未能遵守论文写作规范5M2大作业25%A独立完成,按时完成;原作的信息全部传达,语气和文体风格与原作一致,符合原作文本的翻译特点;翻译语言流畅,断句恰当,句式正确,选词妥帖。句子之间呼应自然,有一定的文采;翻译报告论题明确,结构清晰,内容完整,论证充分,条理性和逻辑性强,结论明确且具有前瞻性,完全遵守论文写作规范B独立完成,按时提交;除个别次要信息有疏漏之外,原作的重要信息全部传达,语气和文体风格与原作一致,原作特点突出;选词比较正确、得体,句子组织与安排符合汉语规范;翻译报告论题较为明确,结构较为清晰,内容完整,论证较为充分,条理性和逻辑性较强,结论较为明确,基本遵守论文写作规范C独立完成,按时提交;有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原作一致,基本传达出原作的主要特点;拘泥于俄语句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误;翻译报告论题不够明确,结构不够清晰,内容较为完整,较为但逻辑性和条理性不够,论证不够严密,结论不够明确,论文写作规范有待加强D利用机器翻译完成,未能按时提交;误译、漏译较多,不能传达原作主要精神,未能译出原作的特点;用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范;翻译报告论题不明确,结构混乱,内容空泛,缺少条理性,结论不明确,未体现原作特点,未能遵守论文写作规范6M2期末考试25%以期末考试评分标准为准7M3平时作业80%A独立完成,按时完成;原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,符合原文文本的翻译特点;翻译语言流畅,断句恰当,句式正确,选词妥帖,句子之间呼应自然,有一定的文采B独立完成,按时提交;除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,原文文本的特点突出;选词比较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范C独立完成,按时提交;有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致,基本传达出原文文本的主要特点;拘泥于俄语句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误D作业抄袭,未能按时完成;误译、漏译较多,不能传达原文主要精神,未能译出原文文本的特点;用词不当,行文不通顺,语言不符合俄语规范8M3期末考试20%以期末考试评分标准为准9M4平时作业20%A独立完成,按时完成;原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,符合原文文本的翻译特点;翻译语言流畅,断句恰当,句式正确,选词妥帖。句子之间呼应自然,有一定的文采B独立完成,按时提交;除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,原文文本的特点突出;选词比较正确、得体,句子组织与安排符合汉语规范C独立完成,按时提交;有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致,基本传达出原文文本的主要特点;拘泥于俄语句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误D作业抄袭,未能按时完成;误译、漏译较多,不能传达原文主要精神,未能译出原文文本的特点;用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范10M4小组作业20%A作业认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,分工明确,及时发现和解决了翻译过程中的各种问题,同时进进行了深入的思考探讨,译文准确流畅且有一定创新,发挥了译者的主动性;翻译报告内容完整,论证充分,条理性和逻辑性强,结论明确且具有前瞻性,遵守论文写作规范B作业认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,分工较为明确,发现问题和解决了大部分问题,小组成员进行了较为深入的探讨,译文有基本正确;翻译报告内容完整,论证较为充分,条理性和逻辑性较强,结论较为明确,基本遵守论文写作规范C作业基本认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,有一定分工,但发现发现问题和解决问题较少,小组成员探讨不够深入,译文有少量误译;翻译报告内容较为完整,但逻辑性和条理性不够,论证不够严密,结论不够明确,论文写作规范有待加强D作业拼凑,未能按时提交;定稿由一人完成,小组成员未能进行分工和写作,许多问题没有解决,未进行反复修改,译文较多误译;翻译报告内容空泛,缺少条理性,结论不明确,未能遵守论文写作规范11M4考勤20%A全勤B缺勤1次C缺勤2-3次D缺勤3次以上12M4课堂表现2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论