利玛窦徐光启严复林纾课件_第1页
利玛窦徐光启严复林纾课件_第2页
利玛窦徐光启严复林纾课件_第3页
利玛窦徐光启严复林纾课件_第4页
利玛窦徐光启严复林纾课件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lesson1BriefIntroductionofTranslationStandardinChinaandAbroad

1TranslationhistoryinChina

1.1佛经翻译家(1)娄迦谶

(2)释道安(“五失本,三不易”;“僧尼轨范”;“手印菩萨”)(3)鸠摩罗什(“东方菩萨”;龟兹国智慧之子)

(4)玄奘(唐僧)玄奘译介重点为瑜伽行派和说一切有部论著

“五不翻”的原则(规定凡汉文中无可对应和佛教特用的词,只音译而不意译,避免望文生义)Lesson1BriefIntroductionof11TranslationhistoryinChina1.2明清翻译--利玛窦、徐光启、严复、林纾

(1)利玛窦、徐光启欧几里德《几何原本》(2)严复赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外之境,历历如在几下。乃悬想二千余年,当罗马大将凯彻(即凯撒——引者)未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。

1TranslationhistoryinChina2(2)严复《天演论》

公派到英国留学,先入普茨毛斯大学,后转到格林威治海军学院

译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准

1912年严复受袁世凯命担任北大校长之职

(2)严复《天演论》31.2明清翻译--利玛窦、徐光启、严复、林纾

(3)林纾

我国最早翻译西方文艺作品的人

清光绪七年(1882年)中举人他能诗善画,文章擅叙事抒情,文笔婉约动人

依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种

《巴黎茶花女遗事》《鲁滨逊飘流记》《黑奴吁天录》

1.2明清翻译--利玛窦、徐光启、严复、林纾(3)林纾41900年49岁的林纾先生(右)与好友林白水先生(左)在杭州合影留念

1900年49岁的林纾先生(右)与好友林白水先生(左)在杭州51921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念。

1921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念61.3五四时期--鲁迅

鲁迅的译作约占他全部作品的一半苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等许多国家的作家作品。瞿秋白、梁实秋—文学、政治、哲学

1.3五四时期--鲁迅鲁迅的译作约占他全部作品的一半72DiscussionaboutChinesetranslationstandards—直译与意译

自汉至唐

(支谦的“因循本旨,不加文饰”;道安

“案本而传”;玄奘大师

“既须求真,又须喻俗”---“直译”)明清时期(严复有“信达雅”三字经;林纾“天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者”--“人同此心,心同此理”--重要的不是形式,而是内容--“意译说”)鲁迅推崇“直译”\茅盾的“神韵”说\郭沫若的“风韵”说、“气韵”说\钱锺书的“化境”说----“直译--意译说”

“案本——求信——神似——化境”“四步曲”

杨绛先生的“一仆二主”说套用歌德的那句老话,“一千个译者,就有一千个莎士比亚”。而客观的莎士比亚却永远只有一个,谁更接近他,谁就是好译者

2DiscussionaboutChinesetra81.2信、达、雅1.Forneverwasastoryofmorewoe

ThanthisofJulietandherRomeo.2.人間的故事不能比這個更悲慘,

像幽麗葉和他的柔密歐所受的災難。

(既信且達,但沒有雅,不夠感人)3.古往今來多少離合悲歡,

誰曾見這樣的哀怨辛酸!

(信、達,雅兼備,感人)1.2信、达、雅1.Forneverwasast9魯迅(意美,音美,形美)1.不愛紅妝愛武裝(原文兩個愛字同音,妝和裝同音,有音美)2.Tobebattled-dressedandnotrosy-gowned.

(主流學派的譯文無音美)3.Tofacethepowderandnottopowdertheface.(許淵沖)

(文學派有音美,而且比原文更妙,是為譯文更勝原文)魯迅(意美,音美,形美)1.不愛紅妝愛武裝(原文兩個愛字10魯迅(意美,音美,形美)1.無邊落木蕭蕭下

不見長江滾滾來(原文)2.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower

Theendlessriversrollsitswaveshourafterhour.(showerbyshower譯出蕭蕭的音美,為了和shower押韻,選擇不多,用了hourafterhour表示不斷,endlessriver表示長江,leaves和waves同韻,rivers同rolls、sheds同shower雙聲,盡顯音美)魯迅(意美,音美,形美)1.無邊落木蕭蕭下

不見長江滾滾來113.Translationstandardabroad3.1Tytler’sThreePrinciples

ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.

ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Tytler,p.9)

3.Translationstandardabroad123.Translationstandardabroad3.2EuegeneA.Nida

Eachlanguagehasitsowngenius(特点).

Tocommunicateeffectivelyonemustrespectthegeniusofeachlanguage.

Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.

3.Translationstandardabroad3133.Translationstandardabroad3.3SolAdler

GuardAgainstChinglish(ATalkontheTranslationofVolumeVofChairmanMao’sSelectedWorks)AvoidChinglish—Domesticatingmethod3.Translationstandardabroad3143.4Foreignizingmethodanddomesticatingmethod

1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence

Venuti)在其TheTranslator'sInvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)3.4Foreignizingmethodanddom15ForeignizingMethod不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。异化可以在词语层出现Cool(酷)Show(秀)ForeignizingMethod不同民族文化的相似性,16DomesticatingMethod每一个民族都有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互理解,甚至会造成文化休克。用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解

AnhourinthemorningisworthtwointheeveningLoveme,lovemydog.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.“情人眼中出西施”Beautyisintheeyesofthebeholder.DomesticatingMethod每一个民族都有别于其17DomesticatingMethod译文中归化的现象很多,有的恰到好处有的却有弄巧成拙之嫌“谋事在人,成事在天”“GodofHeaven!”DomesticatingMethod译文中归化的现象很多18翻译是“选择的艺术”译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化与归化的选择,通过选择,在接近作者和接近读者之间找到一个“融汇点”这个“融汇点”绝不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些都必须恪守一条原则:异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的“风味”,特别是不能导致“文化错乱”翻译是“选择的艺术”译者在翻译的过程中,自始至终面临着异化194.Requirementstothetranslators

4.1要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度

4.2要有较高的英语、汉语水平

4.3要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识

4.4学习翻译理论,经常进行翻译实践

4.Requirementstothetransla20Homework

1.Revision(P1-19Textbook)

2.Revision(Notes)

3.Recitation(Foryourenjoymentpart)

4.Prevision(P19-26)5.Twoessaystranslationpractice(Textbook,P184—1&2)Homework

1.Revision(P1-19T21Lesson1BriefIntroductionofTranslationStandardinChinaandAbroad

1TranslationhistoryinChina

1.1佛经翻译家(1)娄迦谶

(2)释道安(“五失本,三不易”;“僧尼轨范”;“手印菩萨”)(3)鸠摩罗什(“东方菩萨”;龟兹国智慧之子)

(4)玄奘(唐僧)玄奘译介重点为瑜伽行派和说一切有部论著

“五不翻”的原则(规定凡汉文中无可对应和佛教特用的词,只音译而不意译,避免望文生义)Lesson1BriefIntroductionof221TranslationhistoryinChina1.2明清翻译--利玛窦、徐光启、严复、林纾

(1)利玛窦、徐光启欧几里德《几何原本》(2)严复赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外之境,历历如在几下。乃悬想二千余年,当罗马大将凯彻(即凯撒——引者)未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。

1TranslationhistoryinChina23(2)严复《天演论》

公派到英国留学,先入普茨毛斯大学,后转到格林威治海军学院

译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准

1912年严复受袁世凯命担任北大校长之职

(2)严复《天演论》241.2明清翻译--利玛窦、徐光启、严复、林纾

(3)林纾

我国最早翻译西方文艺作品的人

清光绪七年(1882年)中举人他能诗善画,文章擅叙事抒情,文笔婉约动人

依靠别人口译,用文言文翻译欧美等国小说170余种

《巴黎茶花女遗事》《鲁滨逊飘流记》《黑奴吁天录》

1.2明清翻译--利玛窦、徐光启、严复、林纾(3)林纾251900年49岁的林纾先生(右)与好友林白水先生(左)在杭州合影留念

1900年49岁的林纾先生(右)与好友林白水先生(左)在杭州261921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念。

1921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念271.3五四时期--鲁迅

鲁迅的译作约占他全部作品的一半苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等许多国家的作家作品。瞿秋白、梁实秋—文学、政治、哲学

1.3五四时期--鲁迅鲁迅的译作约占他全部作品的一半282DiscussionaboutChinesetranslationstandards—直译与意译

自汉至唐

(支谦的“因循本旨,不加文饰”;道安

“案本而传”;玄奘大师

“既须求真,又须喻俗”---“直译”)明清时期(严复有“信达雅”三字经;林纾“天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者”--“人同此心,心同此理”--重要的不是形式,而是内容--“意译说”)鲁迅推崇“直译”\茅盾的“神韵”说\郭沫若的“风韵”说、“气韵”说\钱锺书的“化境”说----“直译--意译说”

“案本——求信——神似——化境”“四步曲”

杨绛先生的“一仆二主”说套用歌德的那句老话,“一千个译者,就有一千个莎士比亚”。而客观的莎士比亚却永远只有一个,谁更接近他,谁就是好译者

2DiscussionaboutChinesetra291.2信、达、雅1.Forneverwasastoryofmorewoe

ThanthisofJulietandherRomeo.2.人間的故事不能比這個更悲慘,

像幽麗葉和他的柔密歐所受的災難。

(既信且達,但沒有雅,不夠感人)3.古往今來多少離合悲歡,

誰曾見這樣的哀怨辛酸!

(信、達,雅兼備,感人)1.2信、达、雅1.Forneverwasast30魯迅(意美,音美,形美)1.不愛紅妝愛武裝(原文兩個愛字同音,妝和裝同音,有音美)2.Tobebattled-dressedandnotrosy-gowned.

(主流學派的譯文無音美)3.Tofacethepowderandnottopowdertheface.(許淵沖)

(文學派有音美,而且比原文更妙,是為譯文更勝原文)魯迅(意美,音美,形美)1.不愛紅妝愛武裝(原文兩個愛字31魯迅(意美,音美,形美)1.無邊落木蕭蕭下

不見長江滾滾來(原文)2.Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower

Theendlessriversrollsitswaveshourafterhour.(showerbyshower譯出蕭蕭的音美,為了和shower押韻,選擇不多,用了hourafterhour表示不斷,endlessriver表示長江,leaves和waves同韻,rivers同rolls、sheds同shower雙聲,盡顯音美)魯迅(意美,音美,形美)1.無邊落木蕭蕭下

不見長江滾滾來323.Translationstandardabroad3.1Tytler’sThreePrinciples

ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.

ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Tytler,p.9)

3.Translationstandardabroad333.Translationstandardabroad3.2EuegeneA.Nida

Eachlanguagehasitsowngenius(特点).

Tocommunicateeffectivelyonemustrespectthegeniusofeachlanguage.

Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.

3.Translationstandardabroad3343.Translationstandardabroad3.3SolAdler

GuardAgainstChinglish(ATalkontheTranslationofVolumeVofChairmanMao’sSelectedWorks)AvoidChinglish—Domesticatingmethod3.Translationstandardabroad3353.4Foreignizingmethodanddomesticatingmethod

1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence

Venuti)在其TheTranslator'sInvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),将第二种方法称作“归化法”(domesticatingmethod)3.4Foreignizingmethodanddom36ForeignizingMethod不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。异化可以在词语层出现Cool(酷)Show(秀)ForeignizingMethod不同民族文化的相似性,37DomesticatingMethod每一个民族都有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互理解,甚至会造成文化休克。用归化译法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论