法律英语翻译课件_第1页
法律英语翻译课件_第2页
法律英语翻译课件_第3页
法律英语翻译课件_第4页
法律英语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩183页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语翻译法律英语翻译立法文件(legislativedocumentation);司法文件(judicialdocumentation);律师文书(documentspreparedbylawyers);法律英语研究的对象包括:立法文件(legislativedocumentation法律、法规、条例、规章;判决、裁定;合同、协议、律师意见、案例等等。具体来说有:法律、法规、条例、规章;具体来说有:ATreatyATreaty“庄重的”

(solemn);“刻板的”

(rigid);法律英语的特点“庄重的”(solemn);法律英语的特点词汇特点;句子特点;法律英语的特点词汇特点;法律英语的特点经常使用的普通词并无普通词的意义;Ex1.Hewasawarded$500damagesfortheinjuryhesufferedintheaccident.法律英语词汇的特点经常使用的普通词并无普通词的意义;法律英语词汇的特点解释:Ex1.Hewasawarded

(判给)$500damages(损害赔偿)fortheinjuryhesufferedintheaccident.法律英语词汇的特点解释:法律英语词汇的特点Ex.2.Thetestatordiedwithoutissue(子女).Partiesmustwaitforprocess(传票)toissuefromthecourt.法律英语词汇的特点Ex.2.法律英语词汇的特点法律英语词汇的特点词汇普通含义法律含义action行动诉讼offer提供要约consideration考虑对价hand手签名instrument仪器法律文件法律英语词汇的特点词汇普通含义法律含义action行动诉讼o2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;Ex.1ProvidedfurtherthatthisPolicyshallbesubjecttotheConditionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsedhereonandsuchConditionsandMemorandaaretobetakenaspartofthePolicy,theobservanceandperformancebytheInsuredofthetimesandtermsthereincontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheInsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheInsuredunderthisPolicy.(薛华业,1989:98)法律英语词汇的特点2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;法律英语词汇的2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;(译文)只要本保单符合本合同所设定的条件和备忘录的内容,且该条件和备忘录作为保单的一部分,而被保险人的所作所为遵守本保单约定的时间和条款,这一点是本合同的实质所在,同时也是被保险人承担本保单责任的先决条件。法律英语词汇的特点2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;法律英语词汇的herewords:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereunder;therewords:thereabout,thereafter,thereby,thereupon,therewith;wherewords:whereas,whereat,whereby,whereof;witnesseth;witness(inwitnesswhereof);aforesaid;forthwith;saidcontract;thence;thenceforth.法律英语词汇的特点herewords:hereafter,hereby,3.频繁使用拉丁词:affidavit宣誓陈述书;alibi不在犯罪现场;bonafide善意的;inrem对物(诉讼);interalia除了别的以外;quorum法定人数。法律英语词汇的特点3.频繁使用拉丁词:法律英语词汇的特点4.大量使用大众词汇中比较陌生的法语词Estoppel不得悔言;Feesimple无条件继承的不动产;Esquire律师;Voiredire(考察证人或陪审员是否适合的)预先审核;法律英语词汇的特点4.大量使用大众词汇中比较陌生的法语词法律英语词汇的特点5.大量使用专业术语burdenofproof举证责任;causeofaction案由;contributorynegligence混合疏忽;defendant被告;duediligence审慎调查;letterspatent专利证书。法律英语词汇的特点5.大量使用专业术语法律英语词汇的特点5.大量使用专业术语tort侵权;withoutprejudice不损害;causeofaction诉讼理由;piercethecorporateveil揭穿公司面纱;willandtestament遗嘱;法律英语词汇的特点5.大量使用专业术语法律英语词汇的特点6.经常使用正式程度较高的词汇法律英语词汇的特点普通用法法律英语含义beforepriorto以前aftersubsequent以后butprovidedthat但是explainconstrue解释6.经常使用正式程度较高的词汇法律英语词汇的特点普通用法法律7.试图以最精确的词语和形式表达法律概念shallnotconstituteawaiver;shallnotbedeemedaconsent;includingbutnotlimitedto…nothingcontainedhereinshall…法律英语词汇的特点7.试图以最精确的词语和形式表达法律概念法律英语词汇的特点8.大量使用累赘词以表达单一的法律概念assignortransfer

转让Remise,release,andforeverdischarge

让渡;放弃acknowledgeandconfess

承认termsandconditions

条款nullandvoid

无效;失效法律英语词汇的特点8.大量使用累赘词以表达单一的法律概念法律英语词汇的特点1.结构复杂的长句

If,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodorimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,法律英语句子的特点1.结构复杂的长句法律英语句子的特点whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty’seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty,thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether(i)tocontinuetoimplementthisAgreementinaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople’sRepublicofChina;法律英语句子的特点whichcontravenesthisAgror(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserveeachParty’seconomicbenefitunderthisAgreementonabasisnolessfavorablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented.法律英语句子的特点or(ii)toeffectuateneces

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款,或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方应立即协商并决定是否法律英语句子的特点若本协议签署之后,中国国家、省、市或地方(i)根据《中华人民共和国合同法》的有关规定继续按照本协议的原条款履行本协议,或(ii)做出必要的调整,以保持各方在本协议下的经济利益,使之不逊于各方在该等法律、法规、法令或条例未通过、未修改、未废除、未做出不同的解释或未采取不同的实施方法之前所能获得的经济利益。法律英语句子的特点(i)根据《中华人民共和国合同法》的有关规定继续按照本协议的法律英语句子的特点法律英语句子的特点2.被动语态和名词化结构

Unlessotherwiseprovidedforherein,failureordelayonthepartofanypartytoexerciseanyright,powerorprivilegeunderthisAgreementshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeprecludefurtherexercisethereof法律英语句子的特点2.被动语态和名词化结构法律英语句子的特点orexerciseofanyotherright,powerorprivilege.AwaiverbyoneofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty,norshallitbeconstruedasawaiverbysuchpartyofitsrightsundersuchprovisionoranyofitsotherrightsunderthisAgreement.法律英语句子的特点orexerciseofanyotherri

除非本协议另有约定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不应视为其放弃该项权利、权力或特权;单独或部分行使任何权利、权力或特权,亦不妨碍其进一步行使该权利、权力或特权或行使其他权利、权力或特权。一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或约定的行为,不应视为该方放弃追究另一方以后的违约行为,亦不应被视为该方放弃其在该约定下的权利或其在本协议项下的其他权利。法律英语句子的特点除非本协议另有约定,任何一方未能或延迟各种翻译方法举例:原文:

MrDewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceonTuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtimeengagements.(BBCnews11/10/2000)法律英语翻译的基本原则各种翻译方法举例:法律英语翻译的基本原则译文:

逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。法律英语翻译的基本原则译文:法律英语翻译的基本原则字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。法律英语翻译的基本原则字面翻译:法律英语翻译的基本原则语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐约会。法律英语翻译的基本原则语意翻译:法律英语翻译的基本原则传译翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔了一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。法律英语翻译的基本原则传译翻译:法律英语翻译的基本原则编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。法律英语翻译的基本原则编译:法律英语翻译的基本原则改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨练,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。法律英语翻译的基本原则改写:法律英语翻译的基本原则1.准确性及精确性“立法的确不是一件简单的事,法律条文的每一词、每一字,甚至每一个标点符号均须反复推敲,稍一不慎,即可产生失误,造成严重后果,……”法律英语翻译的基本原则1.准确性及精确性法律英语翻译的基本原则TypographicalErrors错别字“Wewillprepareadaftagreementatourstandardfreerates.”“Wewillprepareadraftagreementatourstandardfeerates.”法律英语翻译的基本原则TypographicalErrors错别字法律英语翻译2.IncorrectPunctuation标点符号错误“PartyAwillperformtheServicesattheInstallationSitesatitssolediscretion.PartyBmaychangeanyInstallationSitebygivingwrittennoticetoPartyA”甲方可自行决定是否在安装现场提供服务。乙方可书面通知甲方变更安装现场。法律英语翻译的基本原则2.IncorrectPunctuation标点符号错“PartyAwillperformtheServicesattheInstallationsites.Atitssolediscretion,PartyBmaychangeanyInstallationSitebygivingwrittennoticetoPartyA”甲方将在安装现场提供服务。经其酌情决定,乙方可书面通知甲方变更安装现场。法律英语翻译的基本原则“PartyAwillperformtheServEx1.……所有董事会成员……须由合营方委派和撤换。…allthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiestotheventure.replaced→removed,ousted法律英语翻译的基本原则Ex1.……所有董事会成员……须由合营方委派和撤换。法律Ananotherexampleofambiguity:“Anothermanleftayearlyincometohismarriedniece‘aslongassheisaboveground.’Whenshediedherhusbandinstalledherinamausoleumabovegroundandcollectedthemoneyfortherestofhislife.”(P644YouandtheLaw)法律英语的特点Ananotherexampleofambiguit“犯罪嫌疑人曾因流氓两次被劳教“这句话就有两种理解。一是“因流氓,两次被劳教”,二是“因流氓两次,被劳教”。法律英语翻译的基本原则“犯罪嫌疑人曾因流氓两次被劳教“这句话就有两种理解。一是“Ex2:如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后30天内向卖方提出索赔。

IncasetheBuyershavedisputesoverthequalityofthegoods,theBuyersmay,within30daysafterarrivalatthedestinationportordeliveryofgoods,fileaclaimagainsttheSellers.delivery→takingdelivery法律英语翻译的基本原则Ex2:如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后32.一致性及同一性HenryWeihofen在《法律文体》一书中强调:“…exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameidea.Wherethatistrue,neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragain.Manymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetition…”法律英语翻译的基本原则2.一致性及同一性法律英语翻译的基本原则

“保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关征管手续费的办法》办理”“TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionandexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewiththeCustomsRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaGoverningtheCollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandtheBondedGoods.”法律英语翻译的基本原则“保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照3.清晰及简练原则AlisonRussell在论述法律英语时指出:“句子要简短。长词应避免。只要能将意思说明白,不用一个多余的词。”法律英语翻译的基本原则3.清晰及简练原则法律英语翻译的基本原则下面这段文章试图说服上诉法院:“Thedistrictcourt,ontheotherhand,erroneouslyaddressedbutonewordoftheBankersBlanketBond—theterm‘realized’—andthenthedistrictcourtmisapplieditbyerroneouslyconsideringwhether(theappellee)‘realized’abenefitandtheBanksufferedaloss,whichisnotaquestionundertheBankersBlanketBond;andoncethedistrictcourtfoundthattheBanksufferedalossitheldtheInsurerliablewithoutconsideringthelanguageoftheBankersBlanketBondasrelevanttotheissueofwhetherthatlosswascoveredundertheBankersBlanketBond.法律英语翻译的基本原则下面这段文章试图说服上诉法院:法律英语翻译的基本原则其实,这个句子总共包含四层主要意思:ThecourtreadonlyapartoftheBankersBlanketBond(银行综合保证保险;对雇员或银行之外的人员破坏信用而给银行带来的损失进行补偿的一种保险。);Thecourtreadthatpartincorrectly;Andasaconsequence,thecourtfailedtofocusontheproperissueinthecase;Thedispositive(决定性的)issueinthecaseiswhetherthelosswascoveredundertheBond.法律英语翻译的基本原则其实,这个句子总共包含四层主要意思:法律英语翻译的基本原则可改写成:

“Thedistrictcourtaddressedonlytheterm‘realized’asusedintheBankersBlanketBond.Thenthecourtconsideredwhethertheappellee‘realized’abenefitandtheBanksufferedaloss.Atthatpoint,thecourtincorrectlyheldtheInsurerliable.TheissueiswhetherthatlosswascoveredundertheBond.法律英语翻译的基本原则可改写成:法律英语翻译的基本原则

请看下面一句,由于法律条文写得不够严谨所造成的严重后果:

“Theremainderofthetestator’spropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywife’ssideandmyniece.”立遗嘱者本人只有一位侄女,而太太方面有22位侄儿、侄女,遗产是在这23人中间平均分配、还是先“一分为二”?法律英语翻译的基本原则请看下面一句,由于法律条文写得不够严谨所4.专业化原则不可抗力:“forcebeyondhumanpower,irresistibleforce”都不是专业术语,应该译成:“forcemajeure”;知识产权:“knowledgeright,”

应该译为“IntellectualPropertyRight”performanceofcontracts:很多人翻译成“合同的执行”,而真正的法律用词应该是:“合同的履行”。法律英语翻译的基本原则4.专业化原则法律英语翻译的基本原则法律英语典型句型的翻译改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织后,法律翻译成为热点。一方面是为了让世界了解中国的法律制度和具体法律法规,需要将大量的中国的法律文本译成外文。另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制建设成果,需要将大量的国外的法律法规法学著作等译成外文。然而,由于法律文本意思艰深晦涩、用词古板守旧、句型复杂冗长等特点,使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译实践。法律文本用词用语有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高;而且,法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在译文中的同一性。因此,如果能掌握此类典型句型的翻译,可以大大提高翻译翻译工作的效率。本讲撷取法律文本中的高频句型并就其典型译法进行讨论。法律英语典型句型的翻译改革开放以后,尤其是中国加OtherwiseSubjecttoWithoutprejudicetoAnypersonwhodoes...Shall...WhereForthepurpose(s)ofProvidedthatNotwithstandingSave.../Except(for)Inrespectof法律英语典型句型的翻译Otherwise法律英语典型句型的翻译Otherwise在法律英语中的用法:跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;置放在连词or之后使用;与than一起,通常用来否定句子的主语。OtherwiseOtherwise在法律英语中的用法:OtherwiseInthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)

在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。例1InthisOrdinance,unlesstAnoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.

根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。例2Anoticeundersubjection(1Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.

任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。例3Anypersonwhobythreats,pIf2ormorepersonsaredefendantstoaclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthemandanawardmaybeobtainedandexecutionissuedagainstanypersonsoservednotwithstandingthatanyotherpersonsjointlyliablemaynothavebeenservedorbeenapartyormaynotbewithinthejurisdictionoftheBoard.

如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。例4If2ormorepersonsarede

Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或

(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或

(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或

(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。例5Nowilloranypart该短语在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“在符合………的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。Subjectto该短语在法律英文中一般都跟“agreement”,“se

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。例6Subjecttothissection,an

Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管辖权。例7Subjecttosubsection(3),这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“withoutaffecting”。与上一节“subjectto...”的句法结构相同,跟在“withoutprejudiceto”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“……

不受影响”、“不妨碍……”、以及“不规限……”等等。Withoutprejudiceto这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“withouta

Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗嘱须视为正式签立……例8Withoutprejudicetosectio

WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.

在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发﹐并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。例9Withoutprejudicetotheri

在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的译法是“凡......”or“如…..”。例如:Where在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从

Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.

凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。例10Whereadefendantisfined

WhereaclaimanthasaclaimwhichexceedsthemonetaryamountmentionedintheScheduleandwhich,butfortheexcess,wouldbewithinthejurisdictionoftheBoard,theclaimantmayabandontheexcess,andthereupontheBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaim.如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。例11Whereaclaimanthasacla在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类似性质的条例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”这种句型重复率相当高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚,而这个句型是其中一个最简明、直接的表达方式。在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。以下是典型的例句及其若干变种:Anypersonwhodoes...Shall...在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类似性质的条例),

Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,shallbeguiltyofanoffence.

任何人与其它公共机构进行任何事务往来时﹐无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构的公职人员提供任何利益﹐即属犯罪。例12Anypersonwho,withoutlaw

Aperson

shallnot,byreasononlyofhisbeinganexecutorofawill,beincompetenttobeadmittedawitnesstoprovetheexecutionofsuchwill,orawitnesstoprovethevalidityorinvaliditythereof.

任何人不会仅因为身为遗嘱执行人﹐而没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的签立﹐或证明该遗嘱具备或不具备效力。例13Apersonshallnot,byrAtthehearingofacomplaintorinformation,apartymayberepresentedbycounsel;andanabsentpartysorepresentedshallbedeemednottobeabsent.

在申诉或告发案聆讯时﹐任何一方均可由代表律师代表;某一方如有律师代表﹐即使缺席﹐亦不当作缺席。例14Atthehearingofacom在大部分情况下,普通辞典里“为......目的”这一解释并不适合法律英语中的“forthepurpose(s)of...”如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条、款、节等),首选的译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”与“章、条、款、节等”无关,而该短语又可以用“for”或“inorderto”去取代(这种用法在法律英文中属于少数),则可译成“为了”。Forthepurpose(s)of...在大部分情况下,普通辞典里“为......目的”这一解释并Forthepurposesofsubsection(2),"land"doesnotincludeincorporealhereditament;就第(2)款而言─,“土地”(land)并不包括无体可继承产;例16

Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand--

就第(3)款而言﹐许可须为书面形式﹐并且--例15

Forthepurposesofsubsecti

Forthepurposesofsubsection(1)ofthissectiontheattestationofawillbyapersontowhomortowhosespousethereisgivenormadeanysuchdispositionasisdescribedinthatsubsectionshallbedisregardedifthewillisdulyexecutedwithouthisattestationandwithoutthatofanyothersuchperson.

为第(1)款的施行﹐获得该款所述的处置的任何人或其配偶﹐如为遗嘱作见证﹐而该遗嘱没有其见证或任何这些人的见证亦已属妥为签立﹐则该人所作的见证须不予理会。例17ForthepurposesofsubsAjudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,ordertheappellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyproceedingtherein.

法官可应在羁押中的上诉人的申请﹐为了使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。例18Ajudgemay,ontheapplica

ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.

基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇的租金,如果未照合约第一条规定的那样提前缴付,就应该被认为是拖欠。例19ForthepurposeoftheLand

“Providedthat…”是一个普通英文中很少使用的古旧词,但该句型在法律文书(尤其是合约条款)中广泛使用。其用法与“if”

或“but”非常类似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与“if”、“when”或“where”引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于“withtheexceptionof…

”,但英译汉时不能译成“……除外”,而是译成“但”或“但是”,所以法律界通常称这类句子为“但书”

(proviso)。例如:“Providedthat..."“Providedthat…”是一个普通英文中很少使用的

ProvidedthattheacceptanceofrentormesneprofitsbytheLandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.AnewTenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbytheLandlordandtheTenant.

倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金或中间收益﹐不应被认为是起了放弃或违背本合约的任何条件的作用﹐也不应认为是起了作为继续租用或其它的新租期的作用。新租约只能是业主和租户签署的新书面租赁合约。例20ProvidedthattheacceptancEverybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:

Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.

每名被如此命令的经纪﹑商人或贷款人﹐如……﹐则须向物主偿付其全部价值﹕

但上述命令并不禁止有关经纪﹑商人或贷款人向凭籍裁判官命令获得管有此等财物的人士提出诉讼﹐以取回其管有权﹐但有关诉讼须在此项命令作出后6个月内展开。例21Everybroker,dealerorlender

TheLicenseeshallnotbeentitledtotakeanyproceedingsinanyoftheaforesaidmatters;provided,however,thattheLicensormay,atitsowndiscretionandcost,prosecuteorotherwisestoporpreventsuchactualorthreatenedinfringementinthenameofboththeLicensorandtheLicenseeoreitherofthem,andineachcasetheLicenseeshallrenderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor.

被许可方无权就上述任何行为起诉或要求许可方起诉,但许可方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任何一方名义,对实际发生或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其它方式阻止或防止该等侵权行为。无论许可方采取前述任何行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协助。例22 TheLicenseeshallnotbeent介词notwithstanding在普通英文中的使用极为罕见,可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已经达到“司空见惯”的程度。翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法跟although/though/evenif引导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽管……”、“即使…..”,表示一种让步。但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习惯用法上该词之后不跟句子,只跟一个名词性短语。虽然该词也可作连词使用,跟一个完整的让步状语从句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他虽贫穷,却诚实),但这种用法并非是法律英语中的典型用法。Notwithstanding介词notwithstanding在普通英文中的使用极为罕

Notwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbelawfulforthecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartIItocommentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.

即使任何法律或惯例有相反规定﹐在因第II部所订罪行而进行的法律程序中﹐法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。例23Notwithstandinganylawor

Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.尽管有第(3)款的规定﹐裁判官仍可规定送达传票的警务人员﹑传达员或其它人员在他席前﹐就送达传票一事经宣誓而作证。例24Notwithstandingsubsection在法律英文中,它是一个与except(for)相同的介词。词源上这是一个法文词,由于历史的原因,法国人统治英国达相当长一段时间。自然而然,相当数量的、反映法国统治者意志的法语词进入了法律英语的范畴。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一个。汉语的译文为“除……外”。不管是save还是except(for)之后都可跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语。Save.../except(for)...在法律英文中,它是一个与except(for)相同的介词。词

SaveasisprovidedinthisOrdinance,noclaimwithinthejurisdictionoftheBoardshallbeactionableinanycourt.

除非本条例另有规定﹐否则凡属仲裁处司法管辖权范围内的申索﹐不得在任何法庭进行诉讼。例25Saveasisprovidedinthis

Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.

除根据及按照本条的条文外﹐不得就裁判官在一项他在法律上并无司法管辖权或超越其司法管辖权的事项上所作的任何作为﹐在民事法庭提出针对裁判官的诉讼。例26Saveunderandinaccordan注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一个法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能与其相同,可以是一个标准的替代。注意:save/exceptas(is)provide在普通英文中,倘若要表达一个与某事物有关的概念,最常用的介词莫过于regarding或concerning。其余表达类似概念的词非常丰富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,这一些常用词似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的则是inrespectof。不过,由于该词本身灵活性强、黏附性与词俱来,而正式程度又高,故在法律英文中往往被过度使用。习惯普通英语的读者、译者,时常对该词感到头痛:既不好理解,也不好翻译。其实,只要懂得其最常用的替代,理解和翻译都不应该有困难。Inrespectof...在普通英文中,倘若要表达一个与某事物有关的概念,最Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.

凡顾员获给予任何一段期间的年假﹐雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。例27WhereanemployeeisgrantForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇的租金﹐如果未照合约第一条规定的那样提前缴付﹐就应该被认为是拖欠。例28ForthepurposeoftheLand

Unlessinanyenactmentitisotherwiseprovided,theperiodofimprisonment,whichmaybeimposedbyamagistrateexercisingsummaryjurisdiction,inrespectofthenon-paymentofanysumofmoneyadjudgedtobepaidbyaconviction,whetheritbeafineorinrespectofthepropertythesubjectoftheoffence,orinrespectoftheinjurydonebytheoffender,orinrespectofthedefaultofasufficientdistresstosatisfyanysuchsum,shallbesuchperiodas,intheopinionofthemagistrate,willsatisfythejusticeofthecase,butshallnotexceedinanycasethemaximumfixedbythefollowingscale....练习:翻译下面的句子Unlessinanyenactment译文:除成文法另有规定外﹐对于因不缴付根据定罪裁定须缴付的款项(不论是罚款或就作为罪行主体的财物而须缴付的款项),或因犯罪者所造成的损害﹐或因无足够扣押物以抵偿此等款项,则行使简易程序审判权的裁判官,可判处其认为就案情而言是符合公正原则的监禁刑期,但无论如何不得超过下表所定的最长刑期……。译文:法律英语翻译法律英语翻译立法文件(legislativedocumentation);司法文件(judicialdocumentation);律师文书(documentspreparedbylawyers);法律英语研究的对象包括:立法文件(legislativedocumentation法律、法规、条例、规章;判决、裁定;合同、协议、律师意见、案例等等。具体来说有:法律、法规、条例、规章;具体来说有:ATreatyATreaty“庄重的”

(solemn);“刻板的”

(rigid);法律英语的特点“庄重的”(solemn);法律英语的特点词汇特点;句子特点;法律英语的特点词汇特点;法律英语的特点经常使用的普通词并无普通词的意义;Ex1.Hewasawarded$500damagesfortheinjuryhesufferedintheaccident.法律英语词汇的特点经常使用的普通词并无普通词的意义;法律英语词汇的特点解释:Ex1.Hewasawarded

(判给)$500damages(损害赔偿)fortheinjuryhesufferedintheaccident.法律英语词汇的特点解释:法律英语词汇的特点Ex.2.Thetestatordiedwithoutissue(子女).Partiesmustwaitforprocess(传票)toissuefromthecourt.法律英语词汇的特点Ex.2.法律英语词汇的特点法律英语词汇的特点词汇普通含义法律含义action行动诉讼offer提供要约consideration考虑对价hand手签名instrument仪器法律文件法律英语词汇的特点词汇普通含义法律含义action行动诉讼o2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;Ex.1ProvidedfurtherthatthisPolicyshallbesubjecttotheConditionshereincontainedandtoanyMemorandaendorsedhereonandsuchConditionsandMemorandaaretobetakenaspartofthePolicy,theobservanceandperformancebytheInsuredofthetimesandtermsthereincontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheInsuredareoftheessenceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoftheInsuredunderthisPolicy.(薛华业,1989:98)法律英语词汇的特点2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;法律英语词汇的2.频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇;(译文)只要本保单符合本合同所设定的条件和备忘录的内容,且该条件和备忘录作为保单的一部分,而被保险人的所作所为遵守本保单约定的时间和条款,这一点是本合同的实质所在,同时也是被保险人承担本保单责任的先决条件。法律英语词汇的特点2.频繁使用当代普通英语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论