外刊经贸知识选读课带中文翻译_第1页
外刊经贸知识选读课带中文翻译_第2页
外刊经贸知识选读课带中文翻译_第3页
外刊经贸知识选读课带中文翻译_第4页
外刊经贸知识选读课带中文翻译_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外刊经贸知识选读课带中文翻译外刊经贸知识选读课带中文翻译外刊经贸知识选读课带中文翻译xxx公司外刊经贸知识选读课带中文翻译文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度TheCurtainGoesup竹幕卷起Pekingpermitsforeigninvestmentallalongitscoastline―creatingdifferingrulesandaddedconfusion

中国政府允许外国在沿海投资―从而差生了不同的法则并引起困惑ByMaryLeeinBeijing1.AclearlyconfidentChinahasrolledupalargesectionofitsbamboocurtain,declareditself"opentotheoutsideworld"andhungsignsonnearlyallitscitiesinvitingforeigninvestorstocomeanddoseriousbusiness.

满怀信心地中国卷起大部分竹幕,向世界宣布“对外开放”,几乎所有的城市都张挂起邀请外商来投资作正当生意的招牌。2.Thefourspecialeconomiczones(SEZs)inGuangdongandFujianProvinces,14coastalcities(allformertreatyports)andHainanisland(19"open"areasinall)navespecificallydesignedtaxandotherincentivesfortheforeigninvestor.ButeveryProvincialcapitalisdoingitsbesttoattractforeigninvestment.

广东省和福3.Thefoundationforallthiswasassembledinpiecemealform,beginninginmid—1979withtheStateCouncil’sdecisiontosetupfourSEZsinthesouth.Thenajoint-venturelawwaspublishedforthefirsttime(albeitonefullofholes),quicklyfollowedbyproceduresfor“compensationtrade”---bothorwhichweredesignedtoattractforeigninvestmenttothesefourzones.Thefollowingyear,ataxlawforjointventureswaspromulgated.

所有这一切的基础是从1979年中期国务院决定在南方建立4个经济特区开始,尔后逐步形成的。此后首次出台一项合资企业法(尽管充满漏洞),继之就是“补偿贸易”程序----两者都是为吸引外资到这4个经济特区而制定的。第二年合资企业税法颁布实施。4.Butevenasbusinessmenbattledwithbureaucracyinanefforttofulfiltheirhopesofdoingbusinesswithapotentialmarketof1billonpeople,ChineseleadersweregrowingimpatientwiththerateofprogressintheshowpieceSEZ—Shenzhen.

尽管商人们努力与拥有10亿人口的潜在市场做生意而与官僚主义作斗争,但中国领导人对于深圳----这个经济特区的典范----前进的步伐变得越来越不耐烦了。5.InApril1984,afterthecountry’stopleadershadvisitedtheShenzhen,ZhuhaiandXiamenSEZs,thestateCouncildeclared14citiesalongtheentirecoastplusHainanislandopentoforeigninvestment,thusintroducingarealelementofcompetitionintothecountry’seconomic-developmentprogramme.Thencamethemuch-publicised“decisiononreformoftheeconomicstructure”andsuddenly,theracetogetforeigntechnologyandfundswason.

1984年4月,在中国高层领导人访问了深圳、珠海和厦门经济特区之后,国务院宣布沿整个海岸的14个城市再加上海南岛对外开放投资,从此把真正的竞争因素引入中国经济发展的计划中。接着,备受公众注目的《关于经济结构改革的决定》出台,吸收外国技术和外资的竞争骤然开始。6.Forforeigninvestors,theprospectofhavingaccesstoamarketof1billionconsumersnolongerseemslikeapipedream.TheChinese—inparticulartheruralpopulation---aregettingricherandnowwantvisibleimprovementstotheirstandardofliving:theyaspiretoowncolourTVsets,refrigerators,trucks,washingmachinesandbetterradios,bicyclesandclothing.Evenlocalfactoriesaretakingnoteofthevastpotentialsalesintheirowndomesticmarket.

对于外商来说,进入拥有10亿消费者市场的前景不再是白日梦。中国人---尤其是农村人口---正变得富有,他们希望其生活水平有明显的改善:他们渴望拥有彩电、冰箱、卡车、洗衣机和更好的收音机、自行车和衣服。即使是地方厂商也注意到国内市场潜在的巨大销售量。7.Recently,StateCouncillorGuMu,headoftheChinaCoastalCitiesEconomicandTechnicalDevelopmentCorp.(CCETDC)---thepolicymakingandcoordinationbodyforthe19“openareas”---reportedlypronouncedtheentirecoastopentoforeigninvestment.Takenliterally,thisdoesnotmakemuchsenseasthepartsofthecoastwhichhavenotbeen“opened”aresimplynotreadyforthedemandsofforeignbusinessman.Infact,shantouamongtheSEZs,andsomeofthe14coastalcitiesplusHainanarenotevenequippedwithadministrativesupportorinfrastructuretocopewiththeresponsibilitieswhichthecentralgovernmenthasplacedonthem.

最近,中国沿海城市经济技术开发集团---19个“开发区域”政策制定和协调机构领导人、国务委员谷牧宣布整个沿海对外开放投资。从字面上理解,这并没有多大意义,因为还没“开放”的沿海地区还不能满足外商的需求。事实上,经济特区中的汕头,14个沿海城市中的一些城市,再加上海南岛,甚至不具备履行中央政府授予的职责所需的行政支持或基础设施。8.Awell-placedsourcewithintheCCETDCsaidGuinfactwasreferringtothe19areaswhichhadbeenofficiallyopened.Thestrategy,hesaid,wasalong-termone,totransfertheSEZsexperiencewithnewindustrytothe14citiesandHainan,atthesametimeasthisexperiencewasbeingsharedwiththecountry’sinnerregions.

谷牧说,中国沿海城市经济技术开发集团的良好根基实际上是指已经正式开放的19个区域。他说,把具有新工业的经济特区的经验应用到这14个城市和海南岛的战略是长远的。与此同时,这一经验也与内地一起分享。9.Thecentralgovernment’sdeterminationtoraisethelevelofindustrialtechnologyisclearlybehindthedecisiontoopenthe14coastalcities.Inaddition,ChinaisnowreadytospendUS$billionforitsforeign-exchangereserves(whichstoodatUS$billioninJune1984)tobuyforeigntechnology.TheBankofChinahasalsosaidthatnewandmoreflexibleloadpolicieswillenable“thousands”ofdomesticenterprisestoborrowforeignexchangetoimportequipmentandrepayinRenminbi.

中央政府提高工业技术水平的决心清楚地反映在决定开放14个沿海城市上。此外,中国现在正准备用142亿美元的外汇储备(1984年6月外汇储备是165亿美元)购买外国技术。中国银行也说,新的更为灵活的贷款政策将使“数千家”国内企业能够借用外汇来进口设备而用人民币偿还。10.Theneedtoupgradeindustrialequipmentisgreat:officialfiguresshowthatin1980,20%ofChina’scapitalstockwasalready10-20yearsbehindthatoftheWest.Another20%--whiletechnologicallybackward–workedwell,buttheremaining60%shouldhavebeenscrappedorrenovated.Thecombinedindustrialoutputofthe15coastalareasisreportedlyequaltoaquarterofthenation’stotal.

改善工业设备的需求是巨大的:官方数字表明,1980年20%的中国资本设备已经落后西方10-20年,另外的20%----尽管技术落后----操作良好,但其余60%在该报废或更新。据报道,15个沿海区域总的工业产量是全国产量的1/4。11.Butwhilethereasonsforthrowing19areasandcitiesopentoforeigninvestmentandtechnologytransferareclear,howtheprefe’rentialsystemswilloperateinnot.Thisisduelargelytotheintensityofcompetitionamongthe19,coupledwiththeinexperienceofmostlocalauthoritiesbothinmakingdecisionsandindealingwiththeoutsideworld.However,thereareimportantdifferencesbetweentheSEZsandthecoastalcitiesandevenamongthecoastalcitiesthemselves.

尽管为外资和技术转让而开放19个区域和城市的原因是显而易见的,但是优惠体制将怎样操作却无从知道。这主要是因为这19个区域的激烈竞争,再加上大多数地方当局在制定决策和处理对外事务方面缺乏经验。然而,在经济特区和沿海城市之间,甚至沿海城市之间都存在重大差异。12.IntheSEZs,whicharebeingbuilt-almostfromscratch,foreignerscaninvestinanythingwhichthestatedeemsusefulforthecountry,beit,forexample,productionofgoodsforexportorconstructionofprivate-housingestates.Thesecanbejointventures,cooperativeenterprisesorwhollyforeign-ownedoperations.BecauseeveryfactoryorbusinessestablishedintheSEZsisnew,importsofcapitalandconsumergoods(exceptcigarettesandliquor)areexemptedfromcustomsduties,andauniform15%income-taxrateisapplied.

在几乎是白手起家的经济特区里,外商可对中国认为有用的人和项目进行投资,不论是生产出口品还是建造个人居住的房地产都行。这些可以是合资企业、合作企业或外商独资企业。因为经济特区中每一个工厂或企业都是新建的,所以进口资本货物和消费品(烟、酒除外)可以免除海关税,只收取统一的15%税率的所得税。13.Inthecoastalcities,onlyfactorieswhereplantisbeingupgradedbyforeigninvestment,enjoythe15%taxrate(orlessfortargetprojectssuchastransport,energyandtelecommunications).Only“keyequipmentandothermaterialsnecessaryfortechnicaltransformationwhichcannotbereadilyobtainableinChina”willenjoyexemptionsfromcustomsdutiespriorto1990,accordingtoGu.

在沿海城市,只有用外则更新设备的工厂才享有15%的税率(运输、能源及电信等目标项目更少)。按照谷牧的说法,只有“关键设备和中国不能轻易得到的技术改造所必需的其他材料”在1990年前将享受免除海关税。14.However,eachcoastalcityalsohasbeengrantedtherighttoestablishanEconomicandTechnicalDevelopmentZone(ETDZ)outsidethecitycentre,whichwillofferauniformtaxrateof15%forallprojectsandwaivetheusual10%profit-remittancetax.

然而,每个沿海城市都被授权在市中心以外建立经济技术开发区,对所有的项目都实施统一的15%的税率,并免除通常的10%的利润汇款税。15.OnlytheETDZinShanghai(oneofthe14coastalcities)enjoysthesamestatusasthefourSEZs.Thismeansthatifanenterpriseiswithinthezone,itwillenjoythepreferentialtaxrateof15%.AjointventureoutsidetheZone---involvingthesettingupofanewfactory,andnottheupgradingofanexistingone---isliabletothestandard33%taxrate.Touristenterprisesandanyotherserviceindustryoutsidethezone–aswithsimilarprojectsoutsidetheSEZs–arenotentitledtoanyspecialstatus.

只有上海(14个沿海城市之一)的经济技术开发区和4个经济特区享有同等的地位。这就是说,如果某一企业位于该经济开发区内,它将享受15%的优惠税率。处于开放区以外的合资企业---包括建设新的工厂而不是改善现有的工厂---应支付33%的标准税率。该区以外的旅游业和其他服务业—和经济特区外的类似项目一样---不享有特殊地位。16.Themajorsourceofconfusionforforeigninvestors,however,isnotthetaxratebutwhohastheauthoritytoapproveprojects.ThemunicipalgovernmentsofTianjinandShanghaihavethepowertoapproveprojectseachcoatingnomorethanUS$30million.DalianandCantonhavethepowertoapproveprojectsoflessthanUS$10millioneach,andtheother10citiesmayapproveprojectsinvolvinglessthanUS$5million.

然而,令外国投资者困惑的主要原因不是税率问题,而是谁具有批准项目权利的问题。天津和上海的市政府有权批准不超过3,000万美元的单个项目。大连和广州有权批准不超过1,000万美元的单个项目,另外10个城市可以批准低于500万美元的项目。17.OneofficialwhoiswellawareoftheconfusionafflictingbothlocalauthoritiesandforeigninvestorsisJingShuping,presidentofChinaInternationalEconomicConsultantsInc.whichistheconsultancyarmoftheChinaInternationalTrustandInvestmentCorp.Thevariouscitiesandzones,hesaid,mustdiscovertheirownspecialcharacteristics,strengthsandweaknesses.

经叔平是熟谱困扰着地方政府和外国投资者的问题的一个官员,它是中国国际经济咨询公司的总裁,该公司是中国国际信国投资公司的咨询机构。他说,不同的城市和特区必须发现自己的特点、优势和不足。18.“Wewanttostiruptheenthusiasmofthegrassrootsunits---theenterprises---togetthingsdone,”hesaid.“Weareonlyjustbeginning,sotheconfusionisnatural.Butifwestartputtingtoomanyrulesandregulations(inanefforttointroducesomeordertothesituation)theywillgetdiscouraged.Thetimewillcomewhenthecitiesandzoneswillaskforhelpincoordinatingtheirefforts.”

“我们想激起基层单位—企业---的热情来成就大业”他说,“我们才刚刚开始,因此存在困惑是不足为奇的。但是如果我们一开始就制定太多的规章制度(试图在这一局面下建立秩序),他们就会泄气。迟早有一天城市和特区会寻求援助以协调他们的工作。”19.AnothersourceofconfusionfortheinvestorliesinthefactthatinGuangdong,forinstance,therearethreeSEZsandtwo“open”areas,CantonandHainanisland.TherehavebeenrecentcomplaintsfromtheHainangovernmentoninterferencefromCanton(theprovincialcapital)ontheexerciseofitsauthority.

对于投资者而言,其困惑的另一来源在于同省份内的不同权限设置。例如广东省有三个经济特区以及广州和海南岛两个开放区域。最近海南当地政府抱怨设在广州的省政府正在干预其经济决策和权威。20.So,whileacomprehensiveframeworkforthecountry’smodernisationhasbeenprovidedbythecentralcommittee’s21October1984decisiontoreformtheeconomicstructure,itwillbesometimebeforethedustsettlesandlocalauthoritiesandforeigninvestorscandealwithoneanotherinasystematicway.Themountainousbureaucracyfacingforeignbusinessmenhasyettobereducedeffectively,despitepromisesbygovernment.

因此,尽管中国实现现代化的综合准则在1984年10月21日的中央委员会关于改革经济结构的决定中已经提出,然而,基层单位、地方政府和外国投资者有条不紊的打交道尚需一些时日。尽管政府已经做出承诺,外国商人所面临的沉重的官僚主义还有待于更有效的铲除。21.Whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideologyisnolongerinthedriver’sseat,havingbeendeftlyremovedwiththeslogan“SocialismwithChinesecharacteristics”andreplacedbyentrepreneur-ship.Enterpriseswhollyownedbyforeignersarenowallowed.Eventheoft-repeatedphrase“publicownershipofthemeansofproduction”hasbeenamendedwiththepassageofalawoninheritancewhichprotectsprivateownershipofcapitalequipment–anotherwayofsayingthatindividualscannowownthemeansofproduction.

使外国商人感到鼓舞的是,意识形态不再处于统治地位,它已经被“有中国特色的社会主义”的口号和企业家精神所取代。现在中国允许外商独资企业。就连人们常说的“生产资料的公有制”也随着继承法的通过而被修改,继承法保护资本设备的私有制—换句话说,也就是个人可以拥有生产资料。22.Stock-takingoftheopenpolicywillcomelaterthisyearwhentheNationalPeople’sCongressdiscussestheseventhfive-yearplan,whichwillruntotheendofthedecade.

今年晚些时候当全国人民代表大会讨论第7个五年级计划时将要对开放政策进行评估,第7个五年计划将持续到80年代末。------FromfarEasternEconomicReview.31Jan.,1985

摘自《远东经济评论》1985年1月31日section /5sekFEn/n.部分former /5fR:mE/a.以前的;旧时的specially /5speFEli/ad.明确地;特别地tax /tAks/n.税incentive /in5sentiv/n.刺激;鼓励attract /E5trAkt/v.吸引assemble /E5sembl/v.汇集;形成piecemeal /5pi:smi:l/ad.一件一件地;逐渐地StateCouncil //国务院albeit /R:l5bi:it/conj.尽管procedure /prE5si:dVE/n.程序;手续promulgate /prR5mElgeit/v.颁布;公布potential /pE5tenFEl/a.潜在的showpiece //n.优秀样品;展出之事物publicize /5pQblisaiz/v.引起公众对...注意;(尤指用广告)宣传fund /fQnd/n.资金prospect /5prRspekt,prEs5pekt/n.前景pipedream //n.白日梦;幻想aspire /Es5paiE/v.渴望vast /va:st/a.巨大的statecouncilor //国务委员pronounce /prE5nauns/v.宣告;宣布administrative /Ed5ministrEtiv/a.管理的;行政的infrastructure /5infrEstrQktFE/n.基础设施cope(with) //v.(成功地)应付;(妥善地)处理strategy /5strAtidVi/n.战略long-term //a.长期的transfer /trAns5fE:/v.搬;使转移innerregions //内地foreign-exchangereserves//外汇储备repay /ri:5pei/v.偿还;付还(钱)upgrade /5Qp5greid/v.提高;改善remaining //a.剩余的;其余的scrap /skrAp/v.刮(擦)净;除掉technologytransfer //技术转让intensity /in5tensiti/n.强烈;激烈(tostart)fromscratch//从零(开始)deem /di:m/v.认为;相信estate /is5teit/n.地产;财产whollyforeign-owned //外商独资拥有的operation /5RpE5reiFEn/n.企业business /5biznis/n.工商企业capitalgoods //资本货物consumergoods //消费品liquor /5likE/n.酒类uniform /5ju:nifR:m/a.(税收、法律等)一样的;一致的plant /pla:nt/n.全套设备readily /5redili/ad.无困难地;容易地prior(to) //ad.在...之前grant /gra:nt/v.给予;授予waive /weiv/v.放弃;不坚持要求profit-remittance //利润汇款status /5steitEs/n.地位preferentialtaxrate //优惠税率beliableto //有义务的;应付(税)的entitle(to) //v.给...权利;给...资格authority /R:5WRriti/n.权;权利approve /E5pru:v/v.批准;核准municipal /mju:5nisipEl/a.市(政)的affict //v.使苦恼;折磨consultant /kEn5sQltEnt/n.顾问consultancy /kEn5sQltEnsi/n.(承接咨询业务的)顾问服务公司strengthsandweaknesses//优缺点stir(up) //v.激起;鼓励grassroots //a.群众的;基层的complaint /kEm5pleint/n.抱怨;抗议interference /5intE5fiErEns/n.干预;扰乱exercise /5eksEsaiz/v.(官能、力量、权利等的)行驶;运用;执行comprehensive /5kRmpri5hensiv/a.广泛的;综合的framework /5freimwE:k/n.准则hasyetto //有待ideology /aidi5RlEdVi/n.思想意识inthedriver'sseat //处于统治(或控制)地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论