文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现_第1页
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现_第2页
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现_第3页
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现_第4页
文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的体现_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化因素在中国古代诗歌意象翻译中的表达摘要:意象是构成中国古代诗词的一个不可缺少的因素。它不仅是中国古代诗人寄托感情的载体,更是我国深沉的文化传统的表达。要正确翻译中国古代诗词中的意象,就必须深化到中国深沉的文化传统中去。关键词:文化因素;意象;中国古代诗词abstrat:iageisaveryiprtantneptinlassialhinesepe.iageisntnlyarrierfthepet’setins,butalsrepresentatinfprfundhineseulturaltraditin.nlyhentranslatrsgdeepintthehineseultureanhershetranslatetheiagesinlassialhinesepesrretly.keyrds:ulturalfatr,iage,lassialhinesepe1引言中国是诗的国度。中国古代诗词,这个丰富的文化遗产,不仅是中国传统文化中最受关注的部分,也是“东西方其他民族流连咀嚼、体味这个古老民族悠远历史和灿烂文化的津梁〞[1](p.1)。中国古代诗词中的意象,是承载中国深沉文化传统的载体。正确翻译中国古代诗词中的意象,传达意象中蕴涵的深化文化意蕴,是翻译工作者义不容辞的责任。目前从文献上看,中国古代诗歌翻译已经获得了前所未有的成果,然而意象中的文化因素却一直被人们所无视。本文拟从文化因素角度看中国古代诗歌翻译,旨在提醒文化因素在中国古代诗歌意象中的表达。2关于意象意象是中国古代诗论中一个固有的概念,从古到今,有不少文艺理论家给出了关于诗歌意象的阐述:使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。此盖驭文之首术,谋篇之大端。〔刘勰?文心雕龙·神思?〕是有真迹,如不可知。意象欲出,造化已奇。〔司图空?诗品·缜密?〕久用精思,未契意象,力疲智竭,放安深思,心偶照境,率然而生,日生思。〔?唐音癸签?卷二引王昌龄语〕意象应生和,意象乘曰离。〔何景明?与李空同论诗书?〕所谓意象即是诗人内在之意诉之与外在之象,读者在根据这外在之象试图复原为诗人当时的内在之意。〔?十二象?引余光中语〕意象是客观的生活场景和诗人的主观的思想感情相交融,通过审美的创造而以文字表现出来的艺术景象或境界。〔?十二象?引李元洛语〕意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现的主观感情。〔袁行霈?中国古典诗歌的意象?〕从这些阐述中可以看到,意象由两个方面组成,一是“意〞即诗人的主观感情,二是“象〞即客观物象。诗人把他们的感情寄托在客观的物象上,通过描写客观的物象来抒发自己的感情。例如,“美女〞这个意象。在中国古典诗歌中,并非仅仅是指美人。在?诗经邶风?中有“彼美人兮,西方之人兮〞的句子,这里的“美人〞拓展为一个人心中怀慕的对象。在屈原的?离骚?中,有“惟草木之零落兮,恐美人之迟暮〞的句子,在这里,屈原把自己比喻成“美人〞。所以?乐府诗集?指出:“美人者,以喻君子。言君子有美行,愿得明君而事之;假设不遇时,虽见征求,终不屈也。〞在这里,“美人〞这个意象就有了明确的文学意象。3中国古代诗歌意象的文化历史照顾对于中国古代诗词中意象,假如脱开中华民族的文化传统,就很难把握和体验其中的含义。例如“杨柳〞这个意象。在世界上很多国家都有柳树,但是在他们的语言中,“杨柳〞没有意义上的牵连。而在汉语中,由于“柳〞与“留〞同音,从?诗经?开场就把“杨柳〞作为惜别的特征。在?诗经下雅采薇?中,“昔我往也,杨柳依依〞,这句话定下了离愁别绪的基调,以后就被历代文人所使用。在王维的?渭城曲?中,有“客舍青青柳色新〞的千古绝句。李白?金陵酒肆留别?说“风吹柳花满店香〞;杜甫?和裴迪送客?说“江边一树垂垂发,朝夕催人自白头〞;在这些诗歌中,杨柳已经不再是普通的植物,而是人们惜别的媒介物。在翻译中,假如把“杨柳〞翻译渭“ill〞,这仅仅是做到了语言上的转换,只是在英语中找到了“杨柳〞这个词的对应符号,而没有把深层次的文化意义翻译出来。所以钱穆说:“一考中国文字之开展史,其聪明活泼自然而允贴,即足以象征中国全部文化之意味。〞[2](p.3)4实例中分析文化因素在意象翻译中的表达中国古代诗词中的意象是诗人的匠心与智慧的表达,是诗人凭着审美直觉或灵感在生活中得到的,它凝聚着被人们所默认的某些特定的内涵和情思,是中华民族心理文化构造的物态化,属于中华民族文化象征系统的一部分。以下将通过实例来分析文化因素在中国古典诗词意象中的表达。〔1〕a:芙蓉不及美人妆,水殿风来珠翠香。却恨含情掩秋扇,空悬明月待君王。〔王昌龄:?西宫秋怨?〕b:theltusblfeelsshybesidetheladyfair,thebreezearssthelaketakesfragranefrherhair.anautunfunanntnealthatsheisbred.invainbeneaththenshe’saitingfrherlrd.“秋扇〞在中国古代诗词中的意义为,扇子到了秋天就没有用了。在这里比喻妇女因年老色衰而失宠。早在乐府诗中就有:“妾身似秋扇,君恩绝履纂。〞在这个译文中将“秋扇〞译为“autunfun〞就不能充分传达出诗中这一层文化意义。(2)a:日暮东风怨啼鸟,落花犹似堕楼人。(杜牧:?金谷园?)b:duskes,theeastindbls,andbirdspipefrthaurnfulsund;petals,likenyphs,frbalnies,estublingtthegrund.[3](p.4)“坠楼人〞指的是西晋富豪石崇的宠妾绿珠。据说绿珠有倾国倾城之貌。孙秀欲占为己有,就派人向石崇讨要,但是遭到石崇的回绝。因此孙秀假传诏书来捉拿石崇,这时石崇正在楼上举行宴会。绿珠因石崇为自己获罪,说道:“当效死于君前〞,然后纵身跳下楼台,香销玉损。在这里诗人用“坠楼人〞暗示出美人与花一样,其结局都是悲惨的。译文中用“nyph〞这个词来翻译“坠楼人〞。而“nyph〞指的是在希腊罗马神话中居于山林水泽的仙女。同“绿珠〞给读者的印象是两个不同的人物。原诗是一位美貌而忠心的宠妾,而译文却让人联想到像一位雅典娜一样的女神。又如在杜甫的?江南逢李龟年?中“又是江南好风景,落花时节又逢君。〞张廷琛等译为:hisit,henflersfall,eeetagain,aidtheselvelysuthernsenes?[4](p.96)在这里“落花〞象征李龟年的遭遇,李龟年是颇受王公贵族所喜欢的歌手,然而几十年之后,他却颠沛流离,以卖唱为生。曾经的辉煌就像落花一样随着岁月流逝而不再有。诗人在这里借别人的遭遇来感慨自己的景况。在译文中,没有传达出这一悲凉的色彩,却给人一种老朋友久别重逢的快乐。(3)a:晨起动征铎,客行悲故土。鸡声茅店月,人迹板桥霜。槲叶落山路,枳花明驿墙。因思杜陵梦,凫雁满回塘。(温庭筠:?商山早行?)b:jurneyedfrthithtenderthughtsfhe,atbreakfdayftravelers’bellsareheared.behindthethathedinn,ringkandsettingn;upntheplankedbridge,ftprintsinthefrst,untainpathsstrenithakleaves,rangeblsssbrightagainsttheutpstalls,reindethatidreatfduling.there,theildduksustbeassingntheurvingshres.[4](p.51)这首诗是运用意象叠加的成功典范。“鸡声〞、“茅店〞、“月〞、“人迹〞、“板桥〞、“霜〞、“槲叶〞、“山路〞、“枳花〞、“驿墙〞这些意象叠加在一起,给读者描绘了一副远行图。游人住在茅店里,听到鸡声,便动身起床,在月色之下赶路。天气凉了,降霜了,游人走在桥上,脚印印在了霜上。山路上铺满了落叶,让游人涌起了一股乡愁。在中国的传统文化中,“月〞勾起人们对家乡,对亲人的思念。李白在?静夜思?说:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故土。〞;苏轼在?水调歌头?中说到:“明月几时有,把酒问青天。〞“月〞已经打上了深深的中国传统文化的烙樱“霜〞这个意象带有悲凉的色彩,代表了秋天。在这个译文中,译者把这些意象直译了出来,像原文一样叠加在一起,创造出的意境就逊色了一些,这样诗中的文化意义就有所走失。从上述这些实例来看,中国古代诗歌中的意象,这个交融了中国古代诗人主观感情的物象,在写入诗中的时候,就融入了诗人从生活中获取的丰富而深化的哲学内涵。而这些意义随着历史的前进就成为了中国优秀文化传统的一部分,成为了民族的象征。在翻译意象的时候,就必须深化到中国的文化传统的中去,这样才能真正理解中国古代诗词中意象的含义,才能正确翻译出意象的深层意义。5结语本文简单介绍了文化在中国古代诗歌意象翻译中的表达。中国古代诗歌中的意象,色彩纷呈,意义深远,是中国深沉的文化传统的一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论