英汉动态与静态的差异与词性转化剖析课件_第1页
英汉动态与静态的差异与词性转化剖析课件_第2页
英汉动态与静态的差异与词性转化剖析课件_第3页
英汉动态与静态的差异与词性转化剖析课件_第4页
英汉动态与静态的差异与词性转化剖析课件_第5页
已阅读5页,还剩191页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中的动静差异(E-C,C-E)翻译中的动静差异(E-C,C-E)1一﹑英汉动态与静态的差异概述英汉在词性的一个重要差别在于,英语中名词占优势,汉语中动词占优势。一﹑英汉动态与静态的差异概述2一﹑英汉动态与静态的差异概述首先,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作﹑行为﹑变化﹑状态﹑品质﹑情感等概念。名词的优势在于可以使表达较简洁,造句较灵活,行文较为自然,便于表达较为复杂的思想内容。一﹑英汉动态与静态的差异概述首先,名词化是英语常见的现象,名3一﹑英汉动态与静态的差异概述而且,英文严格的语法规则,使句子功能与词性密切相关,比如英文的动词只能作谓语,如表示动词的概念作主语﹑宾语﹑定语等,必须改变其形式,这就造成了很多动词加后缀变成名词的现象。而汉语句子成分和词性之间的关系比较灵活,动词可以充当非谓语成分,(如主语﹑宾语﹑定语等)不必改变其形式,很多时候无需添加后缀。一﹑英汉动态与静态的差异概述而且,英文严格的语法规则,使句子4一﹑英汉动态与静态的差异概述另外,英语动词+er/or的名词,不单单表示职业,很多时候只是为了行为的需要,带有很强的动作性,而汉语中如“……者”﹑“……家”﹑“……手”等大都表示职业,一般都是名词。否则,只能用动词表示。如“我钢琴弹得不好”,一般不可以说成“我不是一个好钢琴手”,而英文即使不是职业,也可以说“I’mnotagoodpianoplayer.”而英文“Heisanonsmoker”不能翻译成“他是一名非烟民”,而要说成“他不吸烟”这种动作性很强的句子。由此可见英文的名词优势和汉语的动词优势。一﹑英汉动态与静态的差异概述另外,英语动词+er/or的5一﹑英汉动态与静态的差异概述值得注意的是,英语中名词占优势导致了介词使用非常频繁,因为大多数介词表示名词与名词之间的关系,或至少要放在名词之前,表示方位﹑方向﹑所属等,而介词本身就是一种状态很强的小品词。汉语由于动词的优势,导致介词并不丰富,所以英文的很多介词只能译为汉语的动词,如against对应的汉语是“反对”,across对应的汉语是“穿过”,past对应的汉语是“经过”等。一﹑英汉动态与静态的差异概述值得注意的是,英语中名词占优势导6一﹑英汉动态与静态的差异概述英语中表示人的心理或生理感觉的状态时,往往使用形容词来表示,而汉语仍会使用动词。如:thankful﹑sympathetic﹑doubtful﹑asleep﹑alive﹑afraid﹑aware。Sure等英语形容词对应的汉语却是“感谢”﹑“同情”﹑“怀疑”﹑“睡着”﹑“活着”﹑“害怕”﹑“知道”﹑“明白”﹑“确信”等动词。一﹑英汉动态与静态的差异概述英语中表示人的心理或生理感觉的状7一﹑英汉动态与静态的差异概述英语中还使用动词表示方向或方位,所以一些表示表示方向或方位的英语副词对应的汉语却是动词,如:over﹑down﹑up﹑in﹑out﹑away﹑off等对应的汉语是“结束”﹑“下来”﹑“上去”﹑“在家”﹑“出去”﹑“离开”﹑“出发”等。一﹑英汉动态与静态的差异概述英语中还使用动词表示方向或方位,8一﹑英汉动态与静态的差异概述从上述形容词和副词可以看出英文的静态倾向,而其对应的汉语均为动词,可以看出英语的动态倾向。总之,英语倾向使用名词﹑介词﹑形容词﹑副词表示状态,而汉语倾向使用动词,因此英语的状态性较强,呈静态(Static)倾向,而汉语的动作性较强,呈动态(Dynamic)倾向。一﹑英汉动态与静态的差异概述从上述形容词和副词可以看出英文的9二﹑英译汉时静态向动态的转换(一)英语的名词转译为汉语的动词二﹑英译汉时静态向动态的转换10二﹑英译汉时静态向动态的转换由动词加后缀变来的抽象名词用英语中名词特别是抽象名词应用广泛,而许多抽象名词又是由动词加后缀便来的,这类词在政论文体和科技文体中使用的尤其频繁,汉译英过程中,这些名词往往需要还原成动词。例如:二﹑英译汉时静态向动态的转换由动词加后缀变来的抽象名词11二﹑英译汉时静态向动态的转换例1:Thereisanimmediateneedtoavoidarelapseintoviolence.迫切需要避免重蹈暴力的覆辙。二﹑英译汉时静态向动态的转换例1:12二﹑英译汉时静态向动态的转换例2:Educationshouldserveasatoolforchildprotection

andprevention

ofharm.教育应成为保护儿童和防止其受到伤害的工具。二﹑英译汉时静态向动态的转换例2:13二﹑英译汉时静态向动态的转换例3:Theoriginalityofthesebuildingsliesintheapplicationofadvancedbuildingtechniques.这些建筑的创新之处在于使用了先进的建筑技术。二﹑英译汉时静态向动态的转换例3:14二﹑英译汉时静态向动态的转换例4:TheActallottedpubliclandtoeachstateforestablishmentofagriculturalandindustrialcolleges.该法案为各州划拨土地,用来建立工农业学院。二﹑英译汉时静态向动态的转换例4:15二﹑英译汉时静态向动态的转换例5:Thereislaughteratthis,butit’salaughterthatcomesfromadesperateattempttolightentheatmosphere.有人笑出了声,但这笑声只是有人在绝望之中试图使气氛变得轻松一些。二﹑英译汉时静态向动态的转换例5:16二﹑英译汉时静态向动态的转换例6:ThefundamentalchallengetoreachingEFAtargetsincountriesduringconflictsisthelackofeffective,widelyacceptedpolicyorstrategytotacklethedualproblemsofweakendgovernmentsinwarzonesandtheabsenceofclearmandatesandcoordinatedactionplansforinternationalresponse.发生冲突的国家要实现全民教育目标遭遇的最大挑战在于,缺乏广为接受的有效政策或战略以解决战争地区弱势政府所面临的双重问题,同时也没有为国际反应制定明确的使命和协调一致的行动计划。二﹑英译汉时静态向动态的转换例6:17二﹑英译汉时静态向动态的转换例7:Increasingly,encouragingexamplesofsuccessfulinternationaleffortscanbefound,includingthedistributionofeducationmaterialsanddevelopmentofteachereducation.国际工作中成功的范例越来越多,这些范例令人鼓舞,包括分发教材﹑开展师资教育。二﹑英译汉时静态向动态的转换例7:18二﹑英译汉时静态向动态的转换例8:Thearrival

ofnon-FrenchcompaniedinFranceandthelossofconsiderablemarketsharetoforeigncompaniesthatdoprovidesuperiorserviceisthemajorreasonforthisturnaroundinopinion.一些外国公司进入法国,相当一部分市场份额流失到一些确实能提供优质服务的国外公司,成为这种观念转变的主要原因。二﹑英译汉时静态向动态的转换例8:19二﹑英译汉时静态向动态的转换例9:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了13.3%。这说明全年的旅客总数(1920万人)较2005年增加了7.6%。二﹑英译汉时静态向动态的转换例9:20二﹑英译汉时静态向动态的转换例10:Otherinvestigatorswithadepth-psychologicalorientationemphasizethesimilaritiesbetweenthefantasticeventsinmythsandfairytalesandthoseinadultdreamsanddaydreams—thefulfillmentofwishes,thewinningoutoverallcompetitors,thedesrtuctionofenemies—andconcludethatoneattractionofthisliteratureisexpressionofthanwhichisnormallypreventedfromcomingtoawareness.二﹑英译汉时静态向动态的转换例10:21二﹑英译汉时静态向动态的转换其他一些深蕴心理学的研究者强调,神话和童话里奇妙的故事与成年人的梦境和幻想存在相似之处,如实现愿望﹑战胜所有对手﹑挫败敌人等。这些研究者因而得出结论,此种文学的魅力在于其表现了通常不为人所意识到的东西。二﹑英译汉时静态向动态的转换其他一些深蕴心理学的研究者强调,22二﹑英译汉时静态向动态的转换例11:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeoplesandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.二﹑英译汉时静态向动态的转换例11:23二﹑英译汉时静态向动态的转换侵略有许多形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,威胁弱小邻国,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻他国领土并分裂这些国家,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。二﹑英译汉时静态向动态的转换侵略有许多形式:单方面废除条约与24二﹑英译汉时静态向动态的转换例12:Theseincludestronggovernmentownershipofeducationsectorpolicies,channelingofaidintogovernmentsectorbudgets,reductionofduplicationofeffortandcarryingoutofjointfieldmissions,jointanalyticworkandmutualprogressassessments.这些原则包括政府有力地掌控教育部门政策,将援助纳入政府部门的预算,减少重复性工作,共同执行总部外任务,共同分析,共同评估进展情况。二﹑英译汉时静态向动态的转换例12:25二﹑英译汉时静态向动态的转换2.动词加后缀er或or变来的具体名词英语大部分动词后面都可以加er或or变来的具体名词,表示完成某一动作的人。这类名词有时表示职业,有时只是表示完成这一动作的人,如果表示职业,可以译为汉语的“…家”(如“作家”﹑“画家”)﹑“…者”(如“教育工作者”﹑“科学工作者”等)﹑“…手”(如“歌手”﹑“水手”)﹑“…师”(“教师”﹑“摄影师”等)﹑“…员”(如“救生员”﹑“教练员”等);如果不表示职业,这类名词则有很强的动作性,此时这些名词一般要译成动词。例如:二﹑英译汉时静态向动态的转换2.动词加后缀er或or变来的具26二﹑英译汉时静态向动态的转换例13:ShewasessentiallyaphotographerofNewYorkanditsenvirons.她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。或:她基本上拍摄纽约及其周边地区。二﹑英译汉时静态向动态的转换例13:27二﹑英译汉时静态向动态的转换例14:—Wouldyouteachmetoswimsinceyouaresuchagoodswimmer?—I’msorry,Idon’tthinkIcanbeagoodteacher,butI’msuremybrotheris.—你真是个游泳高手,能不能教我游?—真抱歉,我认为我教得不好,但我相信我弟弟会教得很好的。二﹑英译汉时静态向动态的转换例14:28二﹑英译汉时静态向动态的转换例15:Heisa

non-swimmer.他不会游泳。例16:Moreimportantly,hewasa20-dollartipper.更重要的是,他总是给20美元的小费。二﹑英译汉时静态向动态的转换例15:29二﹑英译汉时静态向动态的转换例17:Heisagoodeater

andagoodsleeper.他能吃能睡。例18:Heisaterriblesnorer.他打起鼾来很可怕。二﹑英译汉时静态向动态的转换例17:30二﹑英译汉时静态向动态的转换例19:Wickramasinghe,attheCardiffUniversityCentreforAstrobiologyinWales,isWainwright’sco-autheronthenewpaper,alongwiththeIndianscientiststhatsentuptheballoon.威尔士卡迪夫大学宇宙生物学研究中心的维克勒马辛哈(Wickramasinghe)﹑温莱特(Wainwright)以及放飞气球的印度科学家共同撰写了这篇新论文。二﹑英译汉时静态向动态的转换例19:31二﹑英译汉时静态向动态的转换英语的介词转译为汉语的动词介词是英语中最活跃的词类之一。英语中的介词往往表示名词之间(如thestudentoftheschool)、名词与动词之间(workforacompany)等的关系。介词在汉语中不如在英语中那么活跃,使用也不如在英语中那么频繁,而且大部分介词都是从动词演化而来的,比如“在”“朝”“给”“到”等,所以汉语中的介词本身大都带有动词的性质。在翻译的时候,把英语中的介词适当转化为汉语中的动词,汉语句子就要通顺很多。二﹑英译汉时静态向动态的转换英语的介词转译为汉语的动词32二﹑英译汉时静态向动态的转换林肯的格底斯堡演说(Gettysburg)中最后的名句:“Thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom–andthisgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”译为:“要使这个国家在上帝的庇佑下得到新生的自由—要使这个民有、民治、民享的政府永世长存”。二﹑英译汉时静态向动态的转换林肯的格底斯堡演说(Gettys33二﹑英译汉时静态向动态的转换英语中除介词短语表示动作以外,还有大量的英语介词表示目的、意见、方向、原因、穿着和方式、手段等,本身就暗含着动作,这些介词都可以译成汉语中的动词,因此英语的很多介词短语在译成汉语时变成了动宾短语,如bytrain译为“乘火车,”offshore译为“离岸”,ofnecessity译为“有必要”,upthewind译为“顶/迎着风”,onthewrongtrack译为“走错了路”。二﹑英译汉时静态向动态的转换英语中除介词短语表示动作以外,还34二﹑英译汉时静态向动态的转换例20:ThisisnotJohn’sfault.Hewasagainsttheplanfromtheverybeginning.这不是约翰的过错,他从一开始就反对这项计划。二﹑英译汉时静态向动态的转换例20:35二﹑英译汉时静态向动态的转换例21:Heknewtherewereanswersbeyondhisintellectualreach.Butthisdidn’tfrustratehim.他知道有许多问题的答案超出了他智力所及的范围,但这并未使他感到灰心丧气。二﹑英译汉时静态向动态的转换例21:36二﹑英译汉时静态向动态的转换例23:CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,随山势起伏,经过许多小商铺和肉铺,又经过一些平房,最后突然在一片绿色草地前戛然而止。二﹑英译汉时静态向动态的转换例23:37二﹑英译汉时静态向动态的转换例22:On10August2008,theFolkloreFestivalwillbeattractingtheattentionofthousandsofspectators,withmorethan1,500participantsinmorethan60groups.2008年8月10日,民间音乐节将再次吸引成千上万的观众,来自60多个小团体的1500多人将参加表演。二﹑英译汉时静态向动态的转换例22:38二﹑英译汉时静态向动态的转换注意:英语在引用某一人、某一机构的观点或某一适用的规定或法律时,常使用accordingto这一介词短语,而实际上,这一短语在译成汉语时很少会直译为“根据…”,反而要根据上下文译成动词,如“------说”、“------认为”、“------透露”、“------指出”、“------规定” 等,例文如下:二﹑英译汉时静态向动态的转换注意:英语在引用某一人、某一机构39二﹑英译汉时静态向动态的转换例24:AccordingtoHuaweiofficials,BetoenteredintothepartnershipwiththembecausetheyaremoreopentotechnologytransfersthanmostotherindustryleaderssuchasAlcatelwithwhomBetohadformedanallianceinthepastbeforechoosingtoswiththeirpartnershipactivitiesovertoHuawei.二﹑英译汉时静态向动态的转换例24:40二﹑英译汉时静态向动态的转换华为高层透露,Beto与华为建立合作关系是因为华为在技术转让方面比该行业中其他领军企业更具开放性,比如阿尔卡特。同华为开展合作活动前,Beto就曾与阿尔卡特建立过联盟关系。二﹑英译汉时静态向动态的转换华为高层透露,Beto与华为建立41二﹑英译汉时静态向动态的转换例25:Accordingtosomeexperts,globalwarmingisnotsoseriousashasbeenwarned.一些专家指出,全球变暖并不像以前警告的那样严重。二﹑英译汉时静态向动态的转换例25:42二﹑英译汉时静态向动态的转换例26:Accordingto

somecontract,theRespondentshouldfulfilltheobligationofopeningL/Cinadvance,andthentheClaimantwasnecessaryforfulfillingtheobligationofstockingupandshipping.合同规定,被告应该履行提前开具信用证的义务,然后原稿履行备货和装运的义务。二﹑英译汉时静态向动态的转换例26:43二﹑英译汉时静态向动态的转换英语形容词转化为汉语的动词英语中有些形容词表示感觉、感情、意识、欲望等,这些词本身带有很强的动作性,比如confident,careful,angry,sure,certain,ignorant,doubtful,thankful,anxious等,而汉语在表示类似的感觉、感情、意识或欲望时,往往使用动词,所以英语的这类形容词在译成汉语时,一般要译成汉语的动词。例如:二﹑英译汉时静态向动态的转换英语形容词转化为汉语的动词44二﹑英译汉时静态向动态的转换例27:Theworkersare

ignorant

ofthefinancialsituationofthecompany;otherwise,theywouldhavetakensomeaction.工人们对公司的财政状况并不了解,否则,他们会采取行动的。二﹑英译汉时静态向动态的转换例27:45二﹑英译汉时静态向动态的转换例28:Theboysuddenlystopsagain,consciousofhisparentsstaringathimandofthesuddenquietnessofthecrowd.那个男孩忽然停了下来,因为此时他意识到爸爸妈妈在盯着他,还意识到人群忽然安静下来。二﹑英译汉时静态向动态的转换例28:46二﹑英译汉时静态向动态的转换例29:Lighttakestimetotravelfromonepointtoanother;wearenotaware

ofthisbecauseitmovesattheincrediblespeedofabout186,000milespersecond.光的传播需要时间,但是由于其以每秒186000英里的速度传播,这个速度让人难以置信,所以我们并没有意识到。二﹑英译汉时静态向动态的转换例29:47二﹑英译汉时静态向动态的转换英语的静态特征也决定了很多时候使用be+形容词表示状态,这些形容词可以是上述表示感知以外的形容词。但是,汉语很多时候表达同样的意思的时候反而会使用动词。例如:二﹑英译汉时静态向动态的转换48二﹑英译汉时静态向动态的转换例30:Thesefinancialincentivescanbeconditionalonspecifiedlevelsofschoolsparticipation,attendanceorachievement.这些财政激励措施可根据入学情况、出勤率或学习成绩进行具体调整。或:这些财政激励措施可视入学情况、出勤率或学习成绩而定。二﹑英译汉时静态向动态的转换例30:49二﹑英译汉时静态向动态的转换例31:Batsareactive

insummerfromdusktojustbeforesunrise,whentheyretiretosleep.夏季,蝙蝠从黄昏到日出前出来活动,日出后回巢睡觉。二﹑英译汉时静态向动态的转换例31:50二﹑英译汉时静态向动态的转换例32:Gasolinevaporizeseasilyandishighlyinflammable;therefore,itissuitablefortheinternalcombustionenginesofautomobilesandairplanes.汽油非常容易汽化,非常易燃,因此,是一种适用于汽车和飞机内燃机的燃料。二﹑英译汉时静态向动态的转换例32:51二﹑英译汉时静态向动态的转换以上例句中无论是表示感知的形容词还是表示其他状态的形容词如本身具有很强的动作性,英语中使用这些词往往表示某种状态,而汉语很多时候即使表示状态,也会使用一些动词,所以上述形容词在汉语译文中均转为动词,符合汉语的表达习惯。二﹑英译汉时静态向动态的转换以上例句中无论是表示感知的形容词52二﹑英译汉时静态向动态的转换英语副词转译为汉语的动词英语中有一些副词小品词如up、down、on、off、away等实际上表示位置方向,前面往往加上系动词be表示一种状态,而汉语表示方向的时候往往使用动词,所以这些词对应的汉语常常是动词,因此这类副词表示方向时往往要转译成汉语的动词。例如:二﹑英译汉时静态向动态的转换英语副词转译为汉语的动词53二﹑英译汉时静态向动态的转换例33:Downwiththeoldandup

withthenew.破旧立新。例34:Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesnotgothrough.开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。二﹑英译汉时静态向动态的转换例33:54二﹑英译汉时静态向动态的转换例35:I’msorry.Thepartyisover;they’veallgonehome.对不起,宴会结束了,他们都回家了。二﹑英译汉时静态向动态的转换例35:55二﹑英译汉时静态向动态的转换例36:Soonhewasaway

inhisnew16-meter-boat,GipsyMoth.不久,他就架着那艘16米长的新船吉普赛·莫思号启程出海了。例33-36中副词“down”“up”“off”“over”“away“分别译成了“破”“立”“断开”“结束”“启程出海”这些在汉语中均为动词。二﹑英译汉时静态向动态的转换例36:56二﹑英译汉时静态向动态的转换例37:FurthermoreZurichAirporthasbeenelectedEurope’sLeadingAirport2007forthefourthtimeinarowbyWorldTravelAwards.此外,2007年,苏黎世机场在世界旅行奖评选中再次当选欧洲一流机场,这是该机场连续第四年获此殊荣。(增加了动词“获”)二﹑英译汉时静态向动态的转换例37:57二﹑英译汉时静态向动态的转换英译汉时添加动词除英语中一些名词、介词、形容词、副词等表示静态的词在译成汉语时要转化为动词外,英译汉中静态向动态转化还表现在有时要在汉译文中添加一些动词,才能使译文更符合汉语的表达习惯。例如:二﹑英译汉时静态向动态的转换英译汉时添加动词58二﹑英译汉时静态向动态的转换例38:TwoofthesefivetrainshavebeenoperatingintheLotschbergTunnelsinceDecember2007andaretobejoinedbytheremainingthreeunitsattheendofMay.2007年12月以来,五列同类列车中有两列一直在勒琴山口隧道运行,今年5月底,另外三列火车也投入了运行。(增加了动词“有”))二﹑英译汉时静态向动态的转换例38:59二﹑英译汉时静态向动态的转换例39:ThesupplementforthesetrainswillbeCHF30.perperson.乘坐这些列车需要支付每人30瑞士法郎的附加费。(增加了动词“乘坐”)二﹑英译汉时静态向动态的转换例39:60二﹑英译汉时静态向动态的转换例40:Acarbrakeservestomaketransporteasyandconvenient.行李车所配的刹车使行李运送变得更加轻松便捷。(增加了动词“变得”)二﹑英译汉时静态向动态的转换例40:61二﹑英译汉时静态向动态的转换例41:Insomereviews,theemphasisisonmonitoringprogresssystematicallyagainstnationaltargets;inothers,itisonimplementationpracticeandmanagement.在某些审查中,重点在于根据国家设定的目标对整个过程实施系统检测;而在另外一些审查中,重点则放在实施情况和管理方面。(增加了动词“实施”和“放在”)二﹑英译汉时静态向动态的转换例41:62二﹑英译汉时静态向动态的转换以上例37-41英文句子显得比较静态,而在汉译文中分别添加了不同的动词,使汉语更加通顺,这也说明了汉语句子的动态性。二﹑英译汉时静态向动态的转换63三、汉译英时动态向静态的转换反之,在汉译英过程中,应将汉语的一些动词(尤其是表示状态的动词)转译成英语的名词﹑介词﹑形容词和副词等。甚至,在有些情况下可以在汉译英过程中省译多余的动词。三、汉译英时动态向静态的转换反之,在汉译英过程中,应将汉语的64三、汉译英时动态向静态的转换(一)汉语动词转译为英语名词由于名词可以使表达更为简洁,便于表达较为复杂的内容,而且因为受到语法的限制,英语中名词使用频繁,而汉语则更倾向使用动词,所以汉译英过程中,经常将一些动词或动词短语转换成英语的名词。例如:三、汉译英时动态向静态的转换(一)汉语动词转译为英语名词65三、汉译英时动态向静态的转换例42:许多人不了解,过多地接触色情媒体会使人上瘾。Alotofpeopledon’trealizethattoomuchexposuretopornographycanleadtoaddiction.三、汉译英时动态向静态的转换例42:66三、汉译英时动态向静态的转换例43:绝对不允许违反这一原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.例44:一切爱好和平的人都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。Allpeace-lovingpeopledemandcompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.三、汉译英时动态向静态的转换例43:67三、汉译英时动态向静态的转换例45:他列的单子上没有我们的贡献,你如何解释?Howdoyouexplaintheabsenceofourcontributionfromthislist?例46:国会随后拨款在全国建立农业实验站。Congresssubsequentlyappropriatedfundsforthecreationofagriculturalexperimentstationthroughoutthecountry.三、汉译英时动态向静态的转换例45:68三、汉译英时动态向静态的转换例48:只有经过双方的授权代表同意后,才存在具有约束力的义务。Abindingobligationwillexistonlyupontheapprovalbyanauthorizedrepresentativeofeachparty.例49:别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。Breathinginthesmokefromothers’cigarettesreallydoesharmtoyourlungs.三、汉译英时动态向静态的转换例48:69三、汉译英时动态向静态的转换例47:自动化要求不断详细了解机器系统的操作,以便一旦有必要就立即采取最佳校正措施。Automationinvolvesadetailedandcontinuousknowledgeoftheoperationofthemachinesystem,sothatthebestcorrectiveactionscanbetakenimmediatelywhennecessary.三、汉译英时动态向静态的转换例47:70三、汉译英时动态向静态的转换例50:波士顿的医生对1100名5岁—9岁儿童进行了研究,这些儿童的母亲有的吸烟,有的则不吸。DoctorsfromBostonstudies1,100childrenagedbetween5and9.Someoftheirmothersweresmokerswhileotherswerenon-smokers.三、汉译英时动态向静态的转换例50:71三、汉译英时动态向静态的转换例51:我篮球打得不好,但我游泳倒是很棒。Iamnotagoodbasketballplayer,butIamanexcellentswimmer.三、汉译英时动态向静态的转换72三、汉译英时动态向静态的转换(二)汉语的动词转化为英语的介词刘宓庆(1998)认为英语的介词显示了名词与名词﹑名词与形容词以及名词与动词的关系(名词也可以是代词),因此介词的语法功用是其基本属性,而词义居次要地位。三、汉译英时动态向静态的转换(二)汉语的动词转化为英语的介词73三、汉译英时动态向静态的转换值得注意的是,英语介词在不同的语境中会成为副词(如over﹑on﹑in﹑off﹑up等)﹑连词(如for﹑except)﹑形容词(如round)和动词(如except也可以做动词)、很多介词实际上是动词的现在分词或过去分词形式,如concerning﹑regarding﹑considering﹑given等。三、汉译英时动态向静态的转换值得注意的是,英语介词在不同的语74三、汉译英时动态向静态的转换上一章提到,汉语中介词使用较少。汉语的介词多数是动词变来的,并与动词兼类,即介词可以充当句子的谓语,成了动词,即所谓“反介为动”现象。实际上,这种现象主要是因为汉语的词性和句法成分不是一一对应的关系。三、汉译英时动态向静态的转换上一章提到,汉语中介词使用较少。75三、汉译英时动态向静态的转换如,在汉语句子中,“窗户朝南”中“朝”被理解为动词,而“窗户朝南开”中,“朝”被理解为介词。现代汉语有“介词”这一词类,但依然认为“大多数介词是由动词虚化而来的,因此介词的语法特征还与动词有某些相似之处”。可见,汉语的介词并不多,即使在某些语境下将之归类为介词,依然保留着很强的动作性。三、汉译英时动态向静态的转换如,在汉语句子中,“窗户朝南”中76三、汉译英时动态向静态的转换因此,在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。例文如下:例52:大家都赞成他的建议。Everybodywasinfavourofhissuggestion.三、汉译英时动态向静态的转换因此,在汉译英的时候,可以将一些77三、汉译英时动态向静态的转换例53:他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.例54:那个男孩曾上楼来过,还带来一盒糖。Theboywasonceup,withaboxofsweets.三、汉译英时动态向静态的转换例53:78三、汉译英时动态向静态的转换例55:这是人类展望的重大转折,具有深远的历史意义。Thismarksaturningpointintheoutlookonhumandevelopment,whichisofhistoricsignificance.三、汉译英时动态向静态的转换例55:79三、汉译英时动态向静态的转换例56:如果您需要帮助,我和我的车随时听候您的吩咐。Ifyouneedanyhelp,Iandmycarareatyourserviceatanytime.以上三个例子中动词“带来”﹑“具有”﹑“听候”表示状态,所以用英语的介词表达更切合原句的意思和语气。三、汉译英时动态向静态的转换例56:80三、汉译英时动态向静态的转换例57:我上楼叫他下来吃饭。Iwillgoupstairstocallhimdownfordinner.这个例子中“吃饭”表示“下来”的目的,所以用英语的for表示,比将整句译为Iwillgoupstairstocallhimtocomedowntohavedinner要舒服的多。三、汉译英时动态向静态的转换例57:81三、汉译英时动态向静态的转换(三)汉语的动词译为英语的形容词汉语表示人的情感﹑意识﹑观点或观念的动词如果表示一种状态而非一时动作,则一般要译为英文的形容词。例58:没有人意识到这种治疗方法会产生这样的结果,真是太奇妙了。Nobodywasawareoftheamazingeffectofthiscure.三、汉译英时动态向静态的转换(三)汉语的动词译为英语的形容词82三、汉译英时动态向静态的转换例59:医生说,他们不能肯定是否能救得了那个小孩的命。Thedoctorssaidthattheywerenotsurethattheycouldsavetheboy’slife.三、汉译英时动态向静态的转换例59:83三、汉译英时动态向静态的转换例60:某些科学家认为,世界不必担心未来可能会缺乏煤石油天然气和其他能源。Accordingtosomescientists,theworldneedn’tbeafraidofthepossibleshortagesofcoal,oil,naturalgasorotherkindsofenergy.三、汉译英时动态向静态的转换例60:84三、汉译英时动态向静态的转换例58-60原句中的“意识”﹑“肯定”和“担心”均表示人的观点,但都说明一种状态,所以均转译为英语的形容词。三、汉译英时动态向静态的转换85三、汉译英时动态向静态的转换汉语中很多的动词用来表示状态,即“说明或描写一种状态,而不是叙述动作﹑事件﹑状态的发生﹑完成或实现”(刘月华等,2001:158)因此,除了上述表示人的观点和意识的汉语动词要译成英文的形容词外,在一定的语境中,其他表示状态的动词一般也转译为英语的形容词,表示状态。例如:三、汉译英时动态向静态的转换汉语中很多的动词用来表示状态,即86三、汉译英时动态向静态的转换例61:他精通数学。Heisaptatmathematics.例62:这些图片足以代表中国的古代艺术。ThesepicturesarerepresentativeofoldChineseart.三、汉译英时动态向静态的转换例61:87三、汉译英时动态向静态的转换例63:世界上还没有一个地区彻底消除了空气污染。Noareaintheworldiscompletelyfreeofairpollution.例64:读者或许已经熟悉了连锁反应这一概念。Thereadermightbefamiliarwiththenotionofchainreaction.三、汉译英时动态向静态的转换例63:88三、汉译英时动态向静态的转换例65:动物离不开氧气,为了生存,需要吸入氧气。Ananimalisdependentontheoxygenwhichitinhalesforitsveryexistence.例66:开关要么完全开启,要么完全闭合。Aswithiseithercompletelyopenorcompletelyclosed.三、汉译英时动态向静态的转换例65:89三、汉译英时动态向静态的转换(四)汉语的动词转化为英语的副词英语在表示方位或状态的时经常使用out﹑on﹑over﹑off﹑back﹑up﹑apart等副词,而汉语在表示这些状态时往往会使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位的状态动词要转译为英语的副词。例:三、汉译英时动态向静态的转换(四)汉语的动词转化为英语的副词90三、汉译英时动态向静态的转换例67:这两个工厂相隔两公里。Thetwofactoryaretwokilometersapart.例68:艰难的岁月终于过去了。Hardtimeswereoveratlast.三、汉译英时动态向静态的转换例67:91三、汉译英时动态向静态的转换例69:你父亲在家吗?不在,他出去了。Isyourfatherin?No.Heisout.例70:该电路有两个电子管或两个晶体管,每当一个接通,另一个就断开。Thecircuitincludesapairoftubesortransistors;wheneveroneofthemison,theotherisoff.三、汉译英时动态向静态的转换例69:92三、汉译英时动态向静态的转换(五)汉译英时省译动词由于汉语的动态性,汉语动词有重叠﹑连动﹑兼语现象,但英语的静态性使得汉语的一些动词在翻译中省译。例如:三、汉译英时动态向静态的转换93三、汉译英时动态向静态的转换例71:本公司热烈欢迎各国朋友前来洽谈贸易,建立各种形式的经济合作关系。Wewarmlywelcomeallfriendsfromvariouscountriestodobusinesswithusandestablishrelationsinvariousformsofeconomiccooperation.三、汉译英时动态向静态的转换例71:94三、汉译英时动态向静态的转换例72:因此,在今后制定新的经济发展战略时,把可持续发展作为一个突出的重要内容,是大多数发展中国家面临的迫切和艰巨的任务。Itis,therefore,urgentandessentialformostofdevelopingcountriestogiveprioritytosustainabledevelopmentinformulatingfuturestrategiesfortheireconomicdevelopment.三、汉译英时动态向静态的转换例72:95三、汉译英时动态向静态的转换例73:过度吸烟可能会导致以后出现呼吸问题和肺部疾病。Toomuchsmokingmayleadtobreathingproblemsandlungdiseases.三、汉译英时动态向静态的转换96三、汉译英时动态向静态的转换例74:根据合同规定,一方因不可抗力不能履约,要及时书面通知对方,说明无法履约的理由。Accordingtothecontract,anypartythatispreventedbyforcemajeurefromexecutingthecontractshall,intime,informtheotherpartyinwritingtogivethereasonforitsfailuretoexecutethecontract.三、汉译英时动态向静态的转换例74:97三、汉译英时动态向静态的转换例75:黑猩猩具有洞察力和推理能力,这使它们表现出令人惊奇的行为。Chimpanzeesshowsomeinsightandreasoning,whichleadtotheirremarkablebehavior.三、汉译英时动态向静态的转换例75:98翻译中的动静差异(E-C,C-E)翻译中的动静差异(E-C,C-E)99一﹑英汉动态与静态的差异概述英汉在词性的一个重要差别在于,英语中名词占优势,汉语中动词占优势。一﹑英汉动态与静态的差异概述100一﹑英汉动态与静态的差异概述首先,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作﹑行为﹑变化﹑状态﹑品质﹑情感等概念。名词的优势在于可以使表达较简洁,造句较灵活,行文较为自然,便于表达较为复杂的思想内容。一﹑英汉动态与静态的差异概述首先,名词化是英语常见的现象,名101一﹑英汉动态与静态的差异概述而且,英文严格的语法规则,使句子功能与词性密切相关,比如英文的动词只能作谓语,如表示动词的概念作主语﹑宾语﹑定语等,必须改变其形式,这就造成了很多动词加后缀变成名词的现象。而汉语句子成分和词性之间的关系比较灵活,动词可以充当非谓语成分,(如主语﹑宾语﹑定语等)不必改变其形式,很多时候无需添加后缀。一﹑英汉动态与静态的差异概述而且,英文严格的语法规则,使句子102一﹑英汉动态与静态的差异概述另外,英语动词+er/or的名词,不单单表示职业,很多时候只是为了行为的需要,带有很强的动作性,而汉语中如“……者”﹑“……家”﹑“……手”等大都表示职业,一般都是名词。否则,只能用动词表示。如“我钢琴弹得不好”,一般不可以说成“我不是一个好钢琴手”,而英文即使不是职业,也可以说“I’mnotagoodpianoplayer.”而英文“Heisanonsmoker”不能翻译成“他是一名非烟民”,而要说成“他不吸烟”这种动作性很强的句子。由此可见英文的名词优势和汉语的动词优势。一﹑英汉动态与静态的差异概述另外,英语动词+er/or的103一﹑英汉动态与静态的差异概述值得注意的是,英语中名词占优势导致了介词使用非常频繁,因为大多数介词表示名词与名词之间的关系,或至少要放在名词之前,表示方位﹑方向﹑所属等,而介词本身就是一种状态很强的小品词。汉语由于动词的优势,导致介词并不丰富,所以英文的很多介词只能译为汉语的动词,如against对应的汉语是“反对”,across对应的汉语是“穿过”,past对应的汉语是“经过”等。一﹑英汉动态与静态的差异概述值得注意的是,英语中名词占优势导104一﹑英汉动态与静态的差异概述英语中表示人的心理或生理感觉的状态时,往往使用形容词来表示,而汉语仍会使用动词。如:thankful﹑sympathetic﹑doubtful﹑asleep﹑alive﹑afraid﹑aware。Sure等英语形容词对应的汉语却是“感谢”﹑“同情”﹑“怀疑”﹑“睡着”﹑“活着”﹑“害怕”﹑“知道”﹑“明白”﹑“确信”等动词。一﹑英汉动态与静态的差异概述英语中表示人的心理或生理感觉的状105一﹑英汉动态与静态的差异概述英语中还使用动词表示方向或方位,所以一些表示表示方向或方位的英语副词对应的汉语却是动词,如:over﹑down﹑up﹑in﹑out﹑away﹑off等对应的汉语是“结束”﹑“下来”﹑“上去”﹑“在家”﹑“出去”﹑“离开”﹑“出发”等。一﹑英汉动态与静态的差异概述英语中还使用动词表示方向或方位,106一﹑英汉动态与静态的差异概述从上述形容词和副词可以看出英文的静态倾向,而其对应的汉语均为动词,可以看出英语的动态倾向。总之,英语倾向使用名词﹑介词﹑形容词﹑副词表示状态,而汉语倾向使用动词,因此英语的状态性较强,呈静态(Static)倾向,而汉语的动作性较强,呈动态(Dynamic)倾向。一﹑英汉动态与静态的差异概述从上述形容词和副词可以看出英文的107二﹑英译汉时静态向动态的转换(一)英语的名词转译为汉语的动词二﹑英译汉时静态向动态的转换108二﹑英译汉时静态向动态的转换由动词加后缀变来的抽象名词用英语中名词特别是抽象名词应用广泛,而许多抽象名词又是由动词加后缀便来的,这类词在政论文体和科技文体中使用的尤其频繁,汉译英过程中,这些名词往往需要还原成动词。例如:二﹑英译汉时静态向动态的转换由动词加后缀变来的抽象名词109二﹑英译汉时静态向动态的转换例1:Thereisanimmediateneedtoavoidarelapseintoviolence.迫切需要避免重蹈暴力的覆辙。二﹑英译汉时静态向动态的转换例1:110二﹑英译汉时静态向动态的转换例2:Educationshouldserveasatoolforchildprotection

andprevention

ofharm.教育应成为保护儿童和防止其受到伤害的工具。二﹑英译汉时静态向动态的转换例2:111二﹑英译汉时静态向动态的转换例3:Theoriginalityofthesebuildingsliesintheapplicationofadvancedbuildingtechniques.这些建筑的创新之处在于使用了先进的建筑技术。二﹑英译汉时静态向动态的转换例3:112二﹑英译汉时静态向动态的转换例4:TheActallottedpubliclandtoeachstateforestablishmentofagriculturalandindustrialcolleges.该法案为各州划拨土地,用来建立工农业学院。二﹑英译汉时静态向动态的转换例4:113二﹑英译汉时静态向动态的转换例5:Thereislaughteratthis,butit’salaughterthatcomesfromadesperateattempttolightentheatmosphere.有人笑出了声,但这笑声只是有人在绝望之中试图使气氛变得轻松一些。二﹑英译汉时静态向动态的转换例5:114二﹑英译汉时静态向动态的转换例6:ThefundamentalchallengetoreachingEFAtargetsincountriesduringconflictsisthelackofeffective,widelyacceptedpolicyorstrategytotacklethedualproblemsofweakendgovernmentsinwarzonesandtheabsenceofclearmandatesandcoordinatedactionplansforinternationalresponse.发生冲突的国家要实现全民教育目标遭遇的最大挑战在于,缺乏广为接受的有效政策或战略以解决战争地区弱势政府所面临的双重问题,同时也没有为国际反应制定明确的使命和协调一致的行动计划。二﹑英译汉时静态向动态的转换例6:115二﹑英译汉时静态向动态的转换例7:Increasingly,encouragingexamplesofsuccessfulinternationaleffortscanbefound,includingthedistributionofeducationmaterialsanddevelopmentofteachereducation.国际工作中成功的范例越来越多,这些范例令人鼓舞,包括分发教材﹑开展师资教育。二﹑英译汉时静态向动态的转换例7:116二﹑英译汉时静态向动态的转换例8:Thearrival

ofnon-FrenchcompaniedinFranceandthelossofconsiderablemarketsharetoforeigncompaniesthatdoprovidesuperiorserviceisthemajorreasonforthisturnaroundinopinion.一些外国公司进入法国,相当一部分市场份额流失到一些确实能提供优质服务的国外公司,成为这种观念转变的主要原因。二﹑英译汉时静态向动态的转换例8:117二﹑英译汉时静态向动态的转换例9:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了13.3%。这说明全年的旅客总数(1920万人)较2005年增加了7.6%。二﹑英译汉时静态向动态的转换例9:118二﹑英译汉时静态向动态的转换例10:Otherinvestigatorswithadepth-psychologicalorientationemphasizethesimilaritiesbetweenthefantasticeventsinmythsandfairytalesandthoseinadultdreamsanddaydreams—thefulfillmentofwishes,thewinningoutoverallcompetitors,thedesrtuctionofenemies—andconcludethatoneattractionofthisliteratureisexpressionofthanwhichisnormallypreventedfromcomingtoawareness.二﹑英译汉时静态向动态的转换例10:119二﹑英译汉时静态向动态的转换其他一些深蕴心理学的研究者强调,神话和童话里奇妙的故事与成年人的梦境和幻想存在相似之处,如实现愿望﹑战胜所有对手﹑挫败敌人等。这些研究者因而得出结论,此种文学的魅力在于其表现了通常不为人所意识到的东西。二﹑英译汉时静态向动态的转换其他一些深蕴心理学的研究者强调,120二﹑英译汉时静态向动态的转换例11:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeoplesandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.二﹑英译汉时静态向动态的转换例11:121二﹑英译汉时静态向动态的转换侵略有许多形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,威胁弱小邻国,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻他国领土并分裂这些国家,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。二﹑英译汉时静态向动态的转换侵略有许多形式:单方面废除条约与122二﹑英译汉时静态向动态的转换例12:Theseincludestronggovernmentownershipofeducationsectorpolicies,channelingofaidintogovernmentsectorbudgets,reductionofduplicationofeffortandcarryingoutofjointfieldmissions,jointanalyticworkandmutualprogressassessments.这些原则包括政府有力地掌控教育部门政策,将援助纳入政府部门的预算,减少重复性工作,共同执行总部外任务,共同分析,共同评估进展情况。二﹑英译汉时静态向动态的转换例12:123二﹑英译汉时静态向动态的转换2.动词加后缀er或or变来的具体名词英语大部分动词后面都可以加er或or变来的具体名词,表示完成某一动作的人。这类名词有时表示职业,有时只是表示完成这一动作的人,如果表示职业,可以译为汉语的“…家”(如“作家”﹑“画家”)﹑“…者”(如“教育工作者”﹑“科学工作者”等)﹑“…手”(如“歌手”﹑“水手”)﹑“…师”(“教师”﹑“摄影师”等)﹑“…员”(如“救生员”﹑“教练员”等);如果不表示职业,这类名词则有很强的动作性,此时这些名词一般要译成动词。例如:二﹑英译汉时静态向动态的转换2.动词加后缀er或or变来的具124二﹑英译汉时静态向动态的转换例13:ShewasessentiallyaphotographerofNewYorkanditsenvirons.她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。或:她基本上拍摄纽约及其周边地区。二﹑英译汉时静态向动态的转换例13:125二﹑英译汉时静态向动态的转换例14:—Wouldyouteachmetoswimsinceyouaresuchagoodswimmer?—I’msorry,Idon’tthinkIcanbeagoodteacher,butI’msuremybrotheris.—你真是个游泳高手,能不能教我游?—真抱歉,我认为我教得不好,但我相信我弟弟会教得很好的。二﹑英译汉时静态向动态的转换例14:126二﹑英译汉时静态向动态的转换例15:Heisa

non-swimmer.他不会游泳。例16:Moreimportantly,hewasa20-dollartipper.更重要的是,他总是给20美元的小费。二﹑英译汉时静态向动态的转换例15:127二﹑英译汉时静态向动态的转换例17:Heisagoodeater

andagoodsleeper.他能吃能睡。例18:Heisaterriblesnorer.他打起鼾来很可怕。二﹑英译汉时静态向动态的转换例17:128二﹑英译汉时静态向动态的转换例19:Wickramasinghe,attheCardiffUniversityCentreforAstrobiologyinWales,isWainwright’sco-autheronthenewpaper,alongwiththeIndianscientiststh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论