后殖民主义翻译理论 课件_第1页
后殖民主义翻译理论 课件_第2页
后殖民主义翻译理论 课件_第3页
后殖民主义翻译理论 课件_第4页
后殖民主义翻译理论 课件_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

后殖民主义翻译理论共27页后殖民主义翻译理论共27页1PostcolonialtranslationTheory—后殖民义朝铎论073008223Sally073008230J0yPostcolonialtranslation2撬述代森人物·翻量策素俐含析局限撬述3后殖民主义后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界和文学理论界异军突起,从边缘走向中心的最新理论思潮之一。作为一种激进的理论批评话语,后殖民理论首次将西对殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上,显示了西方当代理论批评在“后现代主义之后”的一种新的动向。后殖民主义4后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代,是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话”。由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换。后殖民主义翻译理论5更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来“促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流和对话”。后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。通过翻译促使殖民文化摆脱前宗主国的文化束缚,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流与对话更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来6斯皮瓦克印度裔美国学者斯皮瓦克提出了后殖民主义是如何聚焦翻译与殖民化之粘连的问题,即从原文到第三世界语言的翻译往往是不同的政治活动,斯皮瓦克特别关注翻译所导致的一系列意形态问题以及大量的变形现象,她严厉批评西方女性主义批评家——她们主张欧洲以外的女性主义文本都应译为强权者的语言“英语”,其结果是一个巴勒斯坦女性的文本往往酷似一个台湾男性的文本。斯皮瓦克7赛义德口勒斯坦裔美国学者赛义德(EdwardSaid通过对文学文本的解读,揭示了文学与权力的同谋关系。他在其著作《东方学》中指“如果我们同意历史上的任何们就会明白,对许多物体、地点或时代而言,人们赋坚持了对于西方中心主义的批判及对于文化霸权的露。意识形态总是与特殊利益联系在一起,或者说意识形态之所以为“颠倒意识”、“虚假意识”,根本原因在于特殊利益被当做普遍的痛惜加以辩护。无疑,西方作家在描绘涉及东方的文学文本中存在着民族阶级意识的偏见,从而揭示出东方主义话语背后的东西方关系是一种权力关支配关系和霸权关系。赛义德8巴巴波斯裔美国学者霍米巴巴后殖民批评理论代表了当代西方后殖民主义理论批评发展的最新阶段,即全球化时代的后殖民批评。这种批评的特征在于通过其混杂策略消解了西方帝国的文化霸权,实现了第三世界批评从边缘向中心的运动,导致了文化多样性的真正实现。巴巴9异化●异化指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。●为了挑战英美文化中一直被认为是唯一有效的归化翻译法,Lawrencevenuti禔提出了‘抵抗式翻译理论,即异化的翻译策略,使异语读者和译者摆脱来自强势文化的各种限制”异化10“异化”的意义与局限异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在定的理解困难“异化”的意义与局限11后殖民主义翻译理论课件12后殖民主义翻译理论课件13后殖民主义翻译理论课件14后殖民主义翻译理论课件15后殖民主义翻译理论课件16后殖民主义翻译理论课件17后殖民主义翻译理论课件18后殖民主义翻译理论课件19后殖民主义翻译理论课件20后殖民主义翻译理论课件21后殖民主义翻译理论课件22后殖民主义翻译理论课件23后殖民主义翻译理论课件24后殖民主义翻译理论课件25后殖民主义翻译理论课件26后殖民主义翻译理论课件27后殖民主义翻译理论课件2856、书不仅是生活,而且是现在、过去和未来文化生活的源泉。——库法耶夫

57、生命不可能有两次,但许多人连一次也不善于度过。——吕凯特

58、问渠哪得清如许,为有源头活水来。——朱熹

59、我的努力求学没有得到别的好处,只不过是愈来愈发觉自己的无知。——笛卡儿

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地走到底,决不回头。——左拉56、书不仅是生活,而且是现在、过去和未来文化生活的源泉。—29后殖民主义翻译理论共27页后殖民主义翻译理论共27页30PostcolonialtranslationTheory—后殖民义朝铎论073008223Sally073008230J0yPostcolonialtranslation31撬述代森人物·翻量策素俐含析局限撬述32后殖民主义后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界和文学理论界异军突起,从边缘走向中心的最新理论思潮之一。作为一种激进的理论批评话语,后殖民理论首次将西对殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上,显示了西方当代理论批评在“后现代主义之后”的一种新的动向。后殖民主义33后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代,是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话”。由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换。后殖民主义翻译理论34更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来“促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流和对话”。后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。通过翻译促使殖民文化摆脱前宗主国的文化束缚,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流与对话更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来35斯皮瓦克印度裔美国学者斯皮瓦克提出了后殖民主义是如何聚焦翻译与殖民化之粘连的问题,即从原文到第三世界语言的翻译往往是不同的政治活动,斯皮瓦克特别关注翻译所导致的一系列意形态问题以及大量的变形现象,她严厉批评西方女性主义批评家——她们主张欧洲以外的女性主义文本都应译为强权者的语言“英语”,其结果是一个巴勒斯坦女性的文本往往酷似一个台湾男性的文本。斯皮瓦克36赛义德口勒斯坦裔美国学者赛义德(EdwardSaid通过对文学文本的解读,揭示了文学与权力的同谋关系。他在其著作《东方学》中指“如果我们同意历史上的任何们就会明白,对许多物体、地点或时代而言,人们赋坚持了对于西方中心主义的批判及对于文化霸权的露。意识形态总是与特殊利益联系在一起,或者说意识形态之所以为“颠倒意识”、“虚假意识”,根本原因在于特殊利益被当做普遍的痛惜加以辩护。无疑,西方作家在描绘涉及东方的文学文本中存在着民族阶级意识的偏见,从而揭示出东方主义话语背后的东西方关系是一种权力关支配关系和霸权关系。赛义德37巴巴波斯裔美国学者霍米巴巴后殖民批评理论代表了当代西方后殖民主义理论批评发展的最新阶段,即全球化时代的后殖民批评。这种批评的特征在于通过其混杂策略消解了西方帝国的文化霸权,实现了第三世界批评从边缘向中心的运动,导致了文化多样性的真正实现。巴巴38异化●异化指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。●为了挑战英美文化中一直被认为是唯一有效的归化翻译法,Lawrencevenuti禔提出了‘抵抗式翻译理论,即异化的翻译策略,使异语读者和译者摆脱来自强势文化的各种限制”异化39“异化”的意义与局限异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在定的理解困难“异化”的意义与局限40后殖民主义翻译理论课件41后殖民主义翻译理论课件42后殖民主义翻译理论课件43后殖民主义翻译理论课件44后殖民主义翻译理论课件45后殖民主义翻译理论课件46后殖民主义翻译理论课件47后殖民主义翻译理论课件48后殖民主义翻译理论课件49后殖民主义翻译理论课件50后殖民主义翻译理论课件51后殖民主义翻译理论课件52后殖民主义翻译理论课件53后殖民主义翻译理论课件54后殖民主义翻译理论课件55后殖民主义翻译理论课件56后殖民主义翻译理论课件5756、书不仅是生活,而

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论