版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新编英汉翻译教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation1
新编英汉翻译教程ANewCoursebookon严复:信达雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy2
严复:信达雅
Faithfulness,fideli
德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
3
德国译学教授Wolfram
翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。4
翻译不只是在另
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。5
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。6
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。7
换句话说,翻译的基本单位应该
Examples
8
Examples8Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.9
Icanseethreedifferenttype
译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
译文2:
我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。10
译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
11
Thetraditionalisttypeofcom
译文1:
传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
译文2:
传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
12
译文1:传统主义型作曲家始于某种格
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。13
Findyourself.Beyourself
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你预计今后五年上海的发展目标如何?
14
WheredoyouexpectShang
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.译文1:公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。
译文2:
舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。
15
Publicopinionplaysavita
什么是好的译文?Whatisgoodtranslation?16
什么是好的译文?Whatisgoodtransl
翻译的两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。17
翻译的两类问题:一类是译文语
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
18
Jobsandworkdomuchmore
译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。
译文2:职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。19
译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
20
ForNatNakasathepledgehe
译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。
译文2:对纳特.纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。
21
译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
22
Inthewakeofhismother's译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。
译文2:大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。
23
译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。24
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.译文1:他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
译文2:气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
25
Theonlyconcessionhemad
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
26
Ifcertainanimalpsycholo译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人——理所当然这一家也就属于狗帮了。
译文2:假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的——它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。27
译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着
现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为:翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。28
现代西方著名翻译理论家EugeneA.
不要把"假大空"语言翻译成英文
29
不要把"假大空"语言翻译成英文29
建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.30
建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建设者们发誓,一定要竭尽全力,在年内建成这条高速公路。31
Thebuildersvowedthatthey
直译LiteralTranslationWordforwordtranslation32
直译LiteralTranslation32意译FreeTranslation33
意译FreeTranslation33Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye34
Armedtoteeth.
Toothfortoo
PassiveVoice被动语态的翻译35
PassiveVoice被动语态的翻译35Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.36
Americansprefertodiscipline
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.37
ThepolicecourtispresidedMorethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.38
Morethan50,000computersat
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.39
Themobilephoneboom
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.40
TheUSAisreputedtobeacItisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.41
Itisbelievedthatnuclearpo
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.42
Thetrendtowardinformaldr
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.43
Present-dayconcernwithmusi
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.44
Astreamofnewresidents,h
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby
“sound”.45
ThetelephonewasinventediThebandageswerecoveredwithblood.46
Thebandageswerecoveredwith
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
47
Changesarebeingintrodu
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.48
Thefourmenwereallinvolv
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.49
Thisexerciseisdesignedto
定语从句的翻译
50
定语从句的翻译
50
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。51
Thesunwarmstheearth,whi
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。52
Shewasverypatienttowards
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.53
Lanterns,whichdatebackth
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
54
ThetimesofopeningofpubsThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.55
Themovetodownloaddigitalm
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.56
Likethepressinmostother
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.57
E-commerceisachallenging
词性转译
58
词性转译
58
名词转译为动词
59
名词转译为动词
59
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.60
NewYorkCitywasabitterd
IraqiwarisadrainonAmericanresources.61
IraqiwarisadrainonAmer
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.62
Onethingthatoftenleadsp
比较级的翻译63
比较级的翻译63
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.64
Californiaonthewholehasa
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.65
Musicwhosemeaningissligh
Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.
66
Itwouldperhapsbemorenat
TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.67
Therearemorecarsperperso
Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.
68
Americanpresidentstendto
Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.
69
Hitler’smistakegaveRoosev
Charlesismorecautiousthandecisive.70
Charlesismorecautiousthan
Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.71
Ifyouaskmyopinion,I’ds
Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.72
AfterallthoseyearsofworHefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.73
Hefeltmorethanshrilledto
Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.74
Iwasbusyandlessthandel
Theplanisnothingmorethanacastleintheair.75
Theplanisnothingmoretha
Heismorehandsomethanwise.76
Heismorehandsomethanwis
Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.77
Itisnoteasytoimpartkno
Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.
78
Itmaybethatwhenhislife动词转译名词79
动词转译名词79Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities
behave
exactlyalike.80
Theworldwillbeadullplace
Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized
the1960’s.81
Anti-wardemonstrations,bla
Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.82
Populationgrewbothasare
Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.83
Inthetwentiethcentury,rad
形容词、副词
和名词的互相转译
84
形容词、副词
和名词的互相转译
84
AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.85
AftertheWorldWarII,theU
Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.86
Americansarefarmorerace-
VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.87
Varietyisakeycharacteris
介词(词组)转译为动词
88
介词(词组)转译为动词
88
ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.
89
Themosteffectivesafegu
ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.
90
Manypeopleareundertheil同义反译法91
同义反译法91
Leavemealone!Goaway92
Leavemealone!Goaway92
WemustliveuptotheParty’sexpectation.93
WemustliveuptotheParty
Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.94
Youhavearousedmycuriosity
Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。95
Appearancesareoftendecept
Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.96
Shewasirritatedatbeingd
Hedeniedhernothing.97
Hedeniedhernothing.97
Hedeniedhimselfnothing.98
Hedeniedhimselfnothing.98
Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.99
Shallowandconceited,heis
Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.
100
Itescapesyournoticethats
Hernameescapesme.
101
Hernameescapesme.
101
Nothingescapesyourattention.
102
Nothingescapesyourattenti
Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.103
Thecomputerisbeyondrepai
Whileshelikedhisworks,shepointedareaswhereimprovementwaspossible.104
Whileshelikedhisworks,sh
Ican’tagreewithyoumore.105
Ican’tagreewithyoumore.1Wecouldnotmakeanymoremistakes.我们大错特错了。106
Wecouldnotmakeanymoremis
Youcannotbetoocarefulinproofreading.
107
YoucannotbetoocarefulinAnybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.108
Anybodylesslikeadictatort
拆句109
拆句109
Risingcrimerates,drugabuse,andtheincreaseinillegitimatebirthsraisedfearsofsocialbreakdown.
110
Risingcrimerates,drugabu
Thereislethalcombinationofhighcostsandhigh-ticketpricesatworkinBroadwayandfundamentally,areviewinanewspapercanshutdownashow.111
Thereislethalcombination省略成分的重要补齐译法
英语的句子间、句子成分间存在紧密的语法关系,省略现象多。因为往往可以通过上下文清楚地表明省略部分的含义;而汉语中独立小分句多,重复的意思常常通过重复的词语在另一句中加以阐述,即重复现象多,所以英译中时,经常需要把英语中省略的部分重复补齐译出。112
省略成分的重要补齐译法英语的句子间、句子成分间
Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonaturalresources.113
Populationsincreaseanddec
Sometheatresconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someonlightcomedy,someonmusicals.114
Sometheatresconcentrateo
代词的翻译
115
代词的翻译115
RaceinUSAisnolongerjustanissueofcolor,butalsooneofethnicity.116
RaceinUSAisnolongerjus
新编英汉翻译教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation117
新编英汉翻译教程ANewCoursebookon严复:信达雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy118
严复:信达雅
Faithfulness,fideli
德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
119
德国译学教授Wolfram
翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。120
翻译不只是在另
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。121
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。122
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。123
换句话说,翻译的基本单位应该
Examples
124
Examples8Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.125
Icanseethreedifferenttype
译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
译文2:
我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。126
译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
127
Thetraditionalisttypeofcom
译文1:
传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
译文2:
传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
128
译文1:传统主义型作曲家始于某种格
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。129
Findyourself.Beyourself
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你预计今后五年上海的发展目标如何?
130
WheredoyouexpectShang
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.译文1:公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。
译文2:
舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。
131
Publicopinionplaysavita
什么是好的译文?Whatisgoodtranslation?132
什么是好的译文?Whatisgoodtransl
翻译的两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。133
翻译的两类问题:一类是译文语
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
134
Jobsandworkdomuchmore
译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。
译文2:职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。135
译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
136
ForNatNakasathepledgehe
译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。
译文2:对纳特.纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。
137
译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
138
Inthewakeofhismother's译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。
译文2:大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。
139
译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。140
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.译文1:他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
译文2:气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
141
Theonlyconcessionhemad
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
142
Ifcertainanimalpsycholo译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人——理所当然这一家也就属于狗帮了。
译文2:假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的——它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。143
译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着
现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为:翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。144
现代西方著名翻译理论家EugeneA.
不要把"假大空"语言翻译成英文
145
不要把"假大空"语言翻译成英文29
建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.146
建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建设者们发誓,一定要竭尽全力,在年内建成这条高速公路。147
Thebuildersvowedthatthey
直译LiteralTranslationWordforwordtranslation148
直译LiteralTranslation32意译FreeTranslation149
意译FreeTranslation33Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye150
Armedtoteeth.
Toothfortoo
PassiveVoice被动语态的翻译151
PassiveVoice被动语态的翻译35Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.152
Americansprefertodiscipline
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.153
ThepolicecourtispresidedMorethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyaco
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 租地合作协议合同范本 3篇
- 智能化工程合同协议书完整版
- 发光字制作与维护2024年度服务合同3篇
- 关于设备维修合同
- 2024年版云计算平台开发合同3篇
- 二零二四年度电子商务企业社会责任报告合同
- 2024年度东莞市企业员工雇佣合同2篇
- 技术开发服务合同
- 2024年度防火门安装工程进度调整合同3篇
- 小产权房买卖合同范本
- 关节退行性病变患者的护理查房
- 高考必考60篇古诗文“易错字”汇总
- 妇科病人营养支持与饮食护理
- 临床价值概述课件
- 课件:国产C919大飞机
- 30题永赢金租融资租赁业务员岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答
- 2023华科就业质量报告
- 《常用抢救药物》课件
- 高中生物高考题说题课件
- (6.5)-第五章遵守道德规范 锤炼道德品质
- 老年人静脉血栓栓塞症防治中国专家共识(2023版)解读
评论
0/150
提交评论