版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lesson5DesignandCompensationTechniques
Notes
①Inmanypracticalcases,however,theadjustmentofthegainalonemaynotprovidesufficientalterationofthesystembehaviortomeetthegivenspecifications.但在多数实际情况中,仅仅调整增益并不能充分改变系统性能,从而满足给定性能指标。
return10/10/1专业英语②Intheactualdesignofacontrolsystem,whetherornottousetheelectrical,mechanical,pneumatic,orhydrauliccompensatorisamatterthatmustbedecidedpartiallyuponthenatureofthecontrolledplant.实际设计控制系统时,在电动、机械、气动和液压校正装置中,详细采取何种形式,在一定程度上取决于被控对象性质。10/10/2专业英语③Themosttime-consumingpartofsuchworkisthecheckingoftheperformancespecificationsbyanalysiswitheachadjustmentoftheparameters,andthedesignershouldmakeuseofananalogordigitalcomputertoavoidmuchofthenumericaldrudgerynecessaryforthischecking.在设计过程中,最费时间是在每次调整参数时,都要用分析方法对性能要求进行检验,所以设计人员应该尽可能采取模拟或数字计算机,以防止检验过程中大量计算工作。10/10/3专业英语④Anoptimalchoiceamongthemanypossibilitiesmaybemadefromsuchconsiderationsasprojectedoverallperformance,cost,space,andweight.这就需要对系统各方面性能、成本、体积和重量加以综合考虑,方便从各种可能方案中选择一个最正确方案。10/10/4专业英语TranslatingSkills词性转换
I.转换成汉语动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。在英语句子中往往用一个谓语动词,而汉语中却能够几个动词或动词性结构连用。比如,在HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.(他对总统申明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语谓语动词只有admires一个词,其它用是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(tofight)和前置词(for)等。汉语没有词性改变,但能够几个动词连用。所以,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词和副词)在汉译时往往能够转译成动词。
10/10/5专业英语1.名词转换成动词英语中大量含有动作意义名词和由动词派生出来名词往往能够译成动词。比如:(1)Integratedcircuitsarefairlyrecentdevelopment.集成电路是近年来才发展起来。(2)Canartificialfibersbeusedassubstitutesfornaturalfibers?人造纤维能代替天然纤维吗?
10/10/6专业英语2.介词转换成动词介词在许多情况下能够译成汉语动词,尤其是组成表语或状语时。如:(1)Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。(2)Theshaftturnsaboutitsaxis.轴围绕轴线转动。
10/10/7专业英语3.形容词转换成动词英语中一些表示情态、感受、感觉、信念等意义,在句中作表语形容词以及同介词搭配组成句子表语或定语形容词,通常可转译成汉语中动词。比如:(1)Copperwireisflexible.铜线轻易弯曲。(2)Keroseneisnotsovolatileasgasoline.煤油不像汽油那样轻易挥发。10/10/8专业英语4.副词转换成名词英语中有些副词在句中用作状语,译成汉语时可依据详细情况转换成汉语名词。比如:(1)Theimagemustbedimensionallycorrect.图形尺寸必须正确。(2)Allstructuralmaterialsbehaveplasticallyabovetheirelasticrange.超出弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。
10/10/9专业英语III.转换成汉语形容词1.副词转换成形容词(1)英语中修饰动词副词在动词转换成名词时可对应地转换成形容词。比如:①Thisnewbicycleischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.这种新型自行车主要特点是结构简单。②Theautomobileexhibitionimpressedusdeeply.汽车展览会给我们留下了深刻印象。③Amphibiansandbirdsdodiffersignificantly.两栖类和鸟类之间有显著差异。
10/10/10专业英语(2)英语中修饰形容词副词在形容词转换成名词时可对应地转译成形容词。比如:①Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.即使在室温下,水银挥发性也很强。②Hydrofluoricacidisanextremelyreactiveagent.氢氟酸是一个活性反应剂。
10/10/11专业英语(3)副词作定语修饰名词,译成形容词。比如:①Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.下面方程式是由上面那些方程式推导出来。②Thepressureinsideequalsthepressureoutside.内部压力与外部压力相等。10/10/12专业英语(4)有时把名词译成形容词更符合汉语表示习惯。比如:①Thisexperimentwasasuccess.这个试验是成功。②Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.河下游情况是各种多样。10/10/13专业英语IV.转换成汉语副词1.形容词转换成副词在英语中,修饰名词形容词因为名词转换成动词,因而对应地转译成副词。比如:(1)Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance.这台发动机一直运转良好。(2)Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.当今世界科学技术正在快速发展。10/10/14专业英语2.其它词类转换成副词为了使译文符合汉语表示习惯,有时英语中形容词和动词应转译为副词。比如:(1)Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飞机几乎能够自由地飞到任何地方去。(形容词free转译成副词)(2)Ifthestonewasblueanditgavecopper,therel
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论