中西文化差异与英语学习.2011.9.16课件_第1页
中西文化差异与英语学习.2011.9.16课件_第2页
中西文化差异与英语学习.2011.9.16课件_第3页
中西文化差异与英语学习.2011.9.16课件_第4页
中西文化差异与英语学习.2011.9.16课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从中西文化差异析习语翻译

平职学院外语系

主讲人:连博甘文化的定义习语的定义

语言与文化的关系

造成中西文化差异的因素

中西文化差异对习语影响如何翻译习语在英语学习中应采取的策略文化的定义 “culture”一词来源于拉丁文“cutura”意为“耕作、教育、培养、发展”

诺思洛普·弗莱(NorthropFrye,1912年-1991年)加拿大文学批评家,二十世纪屈指可数的大师级思想家和理论家给文化下的定义是:文化包括三个方面:第一,文化是一种生活方式,表现为一个社会的饮食和衣着习惯及该社会的行为规范。第二,文化是主要通过共同语言流传下来并为人民共同拥有的历史回忆和风俗习惯。第三,文化还表现为一个社会所真实创造的东西,如文学、音乐、建筑、科学、学术成就以及应用工艺美术等。

西方人类学家DouglasBrown认为:文化是生活方式,是人们赖以生存、思维、感知和相互交往的背景,是把一个特定的人类社团“粘合”在一起的“粘合剂”。这个定义反映了西方人类学家的一般看法:文化包括语言、信念、思维模式、处事态度、价值观、风俗习惯、宗教信仰等。Idiom习语(idiom)包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquilism)、典故(allusions)和俚语(slang)等;是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶;大都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩;呈现出多姿多彩的形式和文化意象,反映了一个民族文化的各个方面,包括日常生活、社会习俗、动植物等等。e.g.趁热打铁;adirtydog 美国语言学家娜达在《语言与文化的关系》中用三种隐喻说明语言和文化的关系。从哲学角度看:语言(肉体)+文化(血)→有生命的组织从沟通角度看:语言(游泳技巧)+文化(水)→沟通(游泳)从实用主义角度看:语言(交通工具)+文化(交通灯)→沟通(交通)

生存环境差异汉——土地-农业文明(大陆文明);四季分明“牛”(多如牛毛;牛头不对马嘴;九牛二虎之力)“土”(挥金如土)“夏天”(骄阳似火)英——海洋-商业文明(海洋文明);四季不明显“鱼”(afishoutofwater;tofishintroubledwater;spendmoneylikewater;togowiththestream意为“随波逐流”)“水”(tokeepone’sheadabovewater;beallatsea)“夏天”(ShallIcomparetheetoasummer’sday?)东西方文化在语言表达上的差异不只是体现在人与人之间的关系上,在人与动物的关系中也有体现。“狗”汉--与“狗”有关的词语大都含有贬义(狐朋狗友;狗急跳墙;狼心狗肺;狗腿子等)英--狗被认为是人最忠诚的朋友;猫是坏的(Everydoghashisday;Loveme,lovemydog;Youarealuckydog;dog-tired;Olddogwillnotlearnnewtricks;Sheisacat.)龙在中国人的心中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。如:“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”在西方文化中dragon是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身,是邪恶的代表。《圣经》中撒旦被称为dragon。如:凶暴的女人称为dragon。Sheisarealdragon,you‘dbetterkeepawayfromher.她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。“亚洲四小龙”被译成Fourtigers,而不是Fourdragons。不同色彩的颜色装饰着我们的生活,而对同一颜色所包含的文化含义在中西方语言中也有很大差异。黄色yellow在中国古代,黄色被确定为权威authority的象征。汉民族的发源地是“黄土高原”(YellowRiverPlateau)

在英语中,yellow有“淫秽的、卑鄙的、胆小的”之意。如:ayellowdog(卑鄙小人)ayellowjournalism(黄色新闻)红色red中国文化里,红色大多是喜庆(happiness)的象征。如:结婚时的双喜字是红色的,新娘穿红色的嫁衣,送晚辈压岁钱要用“红包”(redenvelope)。红还与美丽(pretty)同义,“红颜”指美丽的女子。在西方文化里,red则多解释为“血腥、危险、暴力、亏损”(blood,danger,violence,lose)之意。如:redruin(火灾)redface(翻脸、生气)。不同语言中的禁忌语也常常可以反映出不同民族的文化特色。在中国,人们询问年龄、收入、婚姻、体重等似乎是常事。在西方国家这些个人隐私都是尽力回避的。可将这些谈话忌讳总结归纳为四个词:I、WARM、where、meal。(I代表income,W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage)七不问:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不“问去哪儿”,不“问吃了吗”。“吃”吃不消beunabletostand很吃香beverypopular吃不开beunpopular他砸了我的饭碗Hehastakenthebreadoutofmymouth宗教信仰差异汉–佛教,有很多关于“佛”、“庙”的谚语;(借花献佛;临时抱佛脚;无事不登三宝殿)英–基督教,习语中就经常出现“上帝”、“教堂”;(Godhelpsthosewhohelpthemselves;aspoorasachurchmouse)表达祝愿时常说Godsave(愿上帝保佑)有人打喷嚏时旁边的人会说Godblessyou(愿上帝赐福给你)。英语中的许多俗语来源于圣经故事,古希腊神话传说以及莎士比亚的戏剧。如:toeatnofish(不吃鱼)表示“忠诚”的意思。tothrowone'shatintothering指古时候角斗士在赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示一争高低的决心。源于某些作品。由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:Brevityisthesoulofwit.(简洁是智慧的灵魂)。俄国作家列夫•托尔斯泰在《安娜•卡列尼那》一书中写的:Allhappyfamiliesresembleoneanother,everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸);来自法语的谚语有:Don’tputthecartbeforethehorse.(不要本末倒置)等。如:“washone'shandsofathing”可译为“洗手不干……;与……断绝关系”,出自《马太福音》。犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听,辞职并交出了耶稣,以此显示自己与此案无关。又如“attheeleventhhour”(在最后时刻,刚好来得及)。此语出自《圣经》,讲十一点钟进入葡萄园的雇工,即使只劳动一个小时,十二点钟发工资时也和十一点钟前进入葡萄园的雇工工资相同,意即十一点钟是最后时刻,但还来得及。直译法——保留原文的文化意象。目的是要使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,达到“文化传真”的效果.如:(1)Bloodisthickerthanwater(2)Arollingstonegathersnomoss.(3)Knowledgeispower.

(4)Thecoldwar.

(5)Armedtotheteeth.(6)crocodile’stears(7)killtwobirdswithonestone.

纸老虎。Papertiger条条大道通罗马AllroadsleadtoRome.雪中送炭toofferfuelinsnowyweather挥金如土Spendmoneylikewater.一人得道eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavorThisgirlisascoldasice.Mr.Smithsmokeslikeachimney.Don’ttalksoloud.Wallshaveears.Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.她已经非常生气了,千万别再火上浇油了.直译兼意译法——前者表达字意,后者表达寓意1.Alittlepotissoonhot.壶小易熟,量小易怒.

2.Allasseswagtheirears.驴子爱摆耳朵,傻瓜装聪明.3.Letsleepingdogslie.睡狗莫惹,麻烦莫招4.Everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家.套译法——套用译语读者所熟悉的形象进行翻译1.Foolsrushinwhereangelsfeartotread.初生牛犊不怕虎。2.Everypotterpraiseshisownpot.老王卖瓜,自卖自夸。3.Strikewhiletheironishot.

趁热打铁

4.Tofishintroubledwater浑水摸鱼5.Toaddfueltothefire火上浇油6.Misfortunesnevercomesingle.祸不单行catchacrab划桨时入水太深而失去平衡smellarat觉察或怀疑其中有诈cooksomebody’sgoose破坏某人的计划asnakeinthegrass

暗藏的敌人或隐患separatethesheep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论