翻译理论与实践第7讲 句子的翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第1页
翻译理论与实践第7讲 句子的翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第2页
翻译理论与实践第7讲 句子的翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第3页
翻译理论与实践第7讲 句子的翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第4页
翻译理论与实践第7讲 句子的翻译公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterSevenTranslationofSentencesA

terrible

thought

suddenly

struck

me

-----had

I

locked

the

door?我突然产生了一个可怕想法---我锁门了吗?A

strange

peace

came

over

her

when

she

was

alone.她独处时便感到一个特殊安宁。The

forty

years,1840---1880,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。

DeterminetheSubjectDifferencesofSubjectsbetweenChineseandEnglish汉语---主题显著---突出主题而非主语---意合特征---指代形式不显著---能够主语省略英语---主语显著---突出主语而非主题---形合特征---主谓一致---时态、语态和语气改变英语句子构建在主谓轴(subject-predicatepivot)上Principles:符合英语语言习惯和英美等国文化习俗符合英美人思维方式必须是句中应该突出信息符合句中逻辑关系在篇章翻译中,必须符合上下文行文需要(1)符合英语语言习惯和英美等国文化习俗热烈欢迎世界各地客商来此深入加强合作,建立和发展贸易关系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.我知道你要说服他放弃那个计划是很困难。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.(2)符合英美人思维方式众所周知,中国在1980年成功发射了第一颗洲际导弹。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.(3)是句中应该突出信息我给你打国际直拨就跟给楼下李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.到去年年底,我部已同相关省市签署了100余艘中小船舶建造协议和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-and-smallsizedvessels.(4)符合句中逻辑关系我们事业从胜利走向胜利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcourse.我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造等方面制订了一系列优惠政策。Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsordforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises.确定主语方法(1)以原句主语作译文主语我们房子是一百多年前建造。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.假如不适当地处理,锅炉及机动车辆排出废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unclessproperlytreated,causesairpollutionincities.假如说,词汇是语言“建筑材料”,那么,句子便是文章“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”forwrittings.邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里他兼任邮务员、售票员,但依旧有许多剩下时间,天天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。(师陀《邮差先生》)Mr.Postmanwouldwalkupthestreetwithabundleoflettersinhishand.Workinginasmalltownaspostmanandstampseller,hestillhadlotsofsparetime.Everydayhewouldsitbendingoverhisdeskscissor-cuttingflowerpatterns,wearingapairofglassesforfarsightedoldpeople.(2)重新确定主语他身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.幸亏这些青年妇女,白洋淀长大,她们摇地小船飞快。小船活像开了水皮一条打跳梭鱼。Itwasluckythatalltheseyoungwiveshadgrownupbytheriver:theirboatwentlikethewind.Itshotforwardlikesomeflyingfish,hardlyskimmingthewater.①鲁迅骨头是硬,②他没有丝毫奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵性格。LuHsun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness;thisisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采,是渴睡人眼。(朱自清《荷塘月色》)Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.人不可貌相,海水不可斗量。Itisimpossibleto…Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.注:英语表示某个时间或者地点发生了某事,经常能够用时间或者地点作为句子主语,以see,witness,或者find等作谓语动词。

去年该地域许多国家发生了严重金融危机。Lastyearwitnessedaseriousfinancialcrisisinmanycountriesofthisregion.中华人民共和国成立于1949年10月1日。October1,1949sawthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.南京发生过许多重大历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(3)增补主语好极了。Itiswonderful.改革开放胆子要大一些,要勇于试验。Whenitcomestoreformandopening-up,wemustbecourageousenoughtoventureonexperiments.缄默呵,缄默呵!不在缄默中暴发,就在缄默中死亡。(鲁迅《纪念刘和珍君》)Silence,silence!

Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!起大风了。It’sblowinghard.(下雨了;下雪了;打雷了)北静王笑道:名不虚传,果然如“宝”似“玉”。“Youliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereally1ikepreciousjade.”得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalwhereastheonewhocomesfourthgetsnothing.出了院门,四顾一望,并无二色,远远是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内普通。于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股寒香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中有十株红梅,如胭脂普通,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。Onceoutsidehisowngatehegazedround.Allwaswhiteexceptforsomegreenpinesandemeraldbamboosinthedistance,sothathehadthesensationofbeinginacrystalbowl.Asheroundedthefootoftheslopehesmeltacoldfragranceand,lookingoverhisshoulder,sawadozenorsocrimsonplumtreesinGreenLatticeNunnerywhereMiaoyulived,theirblossom,redasrouge,reflectedinthesnowandremarkablyvividagainstit.汉语中用时间、地点、工具作表面主语昨晚抓住了三个小偷。Threethieveswerecaughtlastnight.校园东头盖了一栋房。Ahousehasbeenbuiltontheeastofthecampus.两把菜刀闹革命。Therevolutionstartedwithkitchenknives.大多数高校已将权利下放给系主任。Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventodepartmentheads.明年将出版更多儿童读物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.Practice希望今后北京能够与更多外国城市结为友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.她从来没想过他会来。Itneveroccurredtoherthathewouldcome.中国成功加入世贸。TheyearsawChina’sentryintoWTO.DeterminethePredicateDifferencesofPredicatebetweenChineseandEnglish(1)汉语谓语无人称和数改变,英语谓语有些人称和数改变,其单、复数和人称要依据主语来定他是一名学生。Heisastudent.他们是学生。Theyarestudents.(2)汉语谓语动词本身显现不出时间先后,英语谓语动词有时态、语态、语气改变本企业全体同仁竭诚为各界服务。Ourcorporationwillwhole-heartedlyservevariouscircles.该产品是市场紧俏产品,既是音响又是精美高档家俱。Thisproducthassoldwellsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoasapieceofhigh-gradefurniture.(3)汉语中,名词、形容词、数词和介词短语可直接做谓语,英语中不会出现类似情形,往往要用连系动词tobe她今年十八了。Sheiseighteenthisyear.北京秋天最美。AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.(4)汉语谓语能够是一个主谓词组,英语句子不能够用主谓词组充当谓语他们正在谈论那位女教师品格正直。Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright.武汉这个地方,我认为比深圳好。IthinkWuhanisbetterthanShenzhen.(5)汉语谓语动词多用主动式,英语被动句相对较多在记者招待会上,人们问了他许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.据了解,该地域有丰富自然资源。Itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea.碗打破了。Thebowlisbroken.谓语确实定要基于表意需要中央政府不干预香港尤其行政区事务。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.这事到了现在,还是时时记起。Evennow,thisremainsfreshinmymemory.Evennow,Istilloftenthinkaboutthis.我又闲了一个多月啦!I’vebeenidleforanothermonthnow.AnothermonthnowandI’vehadnowork.(颐和园)19遭八国联军破坏,(至19才得以修复)。Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.谓语确实定应基于构句需要九斤老太早已做过八十大寿,依然不平而且健康。六斤双丫角,已经成为一支大辫子了。OldMrs.Ninepoundercelebratedhereightithbirthdaysometimeagoandisasfullofcomplaints,ashaleandheartyasever.Sixpounder’stwintuftsofhairhavechangedintoathickbraid.液体形状总是伴随容器改变而改变,因为液体没有自己固定形状。换言之,不论你把它放在什么样容器中,它形状总是和容器内壁形状完全一样。Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.StrategiesforSentencesTranslation增词法(Amplification)Lead-inExercises1.Acarefulcomparisonwillshowyouthedifference.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.3.Wecanlearnwhatwedidn’tknow.4.Themiddle-agedteachercarriedonteachingworkinspiteofthediseases.5.SeeNaplesanddie.6.PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudasKiss.7.Thereportsummedupthenewachievementsmadeinculture,educationandhygiene.8.Thelocalgovernmentshouldtakemeasurestodealwiththeunemployment.Keys1.假如你仔细比较一下,就会发觉不一样之处。

2.我们不后退,我们从来没后退过,未来也决不后退。

3.我们能学会我们原来不知道东西。

4.尽管那位中年教师患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。

5.看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。

6.人们认为他在那种场所所演出不过是犹大之吻,居心险恶。

7.这篇汇报总结了文化、教育和卫生三方面新成就。

8.当地政府应采取办法处理失业问题。AmplicationinC-ETranslationA.为了表示句法结构完整B.为了确保译文意思愈加明确SupplementationofSubject怕是要下雨了。没有调查就没有讲话权。努力实现祖国和平统一。不坚持就会失败。Iamafraiditisgoingtorain.Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.Onewillfailunlessonepersevere.Supplementationof“It”一天天冷了起来。你三星期完成这项设计不轻易。尝试而失败还是比不尝试好。我们费了很大力气才处理这个问题。我们这么做都是为了你好。Itisgettingcolderandcolder.Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.Itisbettertotryandfailthannevertryatall.Itwaswithgreateffortthatwesolvedthisproblem.Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.SupplementationofPronounasObjector“It”astheAntecedentObject交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.他越是要掩盖他烂伤疤,就越是会暴露。Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.我们认为理论与实践结合是十分主要。Wethinkit

mostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractices.教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引发化学改变,是很主要。Theteacherconsideritimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.SupplementationforExplicitnessA班学习成绩很好。ThestudentsinClassAhavewonabriliantacademicrecord.谁都知道朝鲜战场是相当艰辛。Everyoneknowsthatlife

ontheKoreanbattlefieldwashard.窝藏不报者,须受相当处罚。Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.结婚大办酒席,实在能够免去了。

Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.可能您忘记了7月份购货帐还没有结算。

PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeesettled.努力学习吧!努力学习三年五载,你就会精通英语了。Studyhard!Studyhardforthreetofiveyears!Bythattime,youwillbeproficientinEnglish.李先生病了,我们得找个人代替他。Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.Exercises当老师应该有耐心。他看上去有些忧郁不安。虚心使人进步,骄傲使人落后。温度增高,水体积就增大。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.Helookedgloomyand

troubled.Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.必须勤学苦练,才能掌握一个外国语。1958年我国生产了第一台电子计算机。用这种方法办,听起来有道理。Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.Thefirstelectroniccomputerwasproducedinourcountryin1958.Itsoundsreasonabletodoitthisway.查字典和记生词费了不少时间。看起来他们不大可能按时抵达了。我看,最好还是让孩子现在就干他活吧。Ittookmealotoftimetoconsultthedictionaryandmemorizethenewwords.Itappearsunlikelyforthemtoarriveontime.Ithinkit

bestfortheboytodohisworknow.减词法(Omission)A汉语中有些词、词组或成份等经常重复使用,以增强句子气势,假如照样一连串地译成英语话,往往不合英语习惯,英译时普通只须译出其中一个,其余能够略而不译。e.g.青年人觉悟怎样,道德品质怎样,知识水平怎样,直接关系着社会主义建设速度,关系着祖国未来。

Howtheyouthcomesupinpoliticalcosciousness,inmoralqualtiesandinintellectualattainmentshasadirectbearingonthespeedofsocialistconstructionandthefutureofourmotherland.大力改革有理,大力改革有功,大力改革光荣。

Itisjustifiable,meritoriousandglorioustogoinforreforminabigway.俘虏望望沈明,又望望其它人,没有说下去。

LookingatShenMing,thenattheothers,theprisonerofwarfellsilent.郭末若同志曾说:“中国人民从来是勇于探索、勇于创造、勇于革命。”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”B在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性名词提议重复,英译时有时只须出现一次在我们系,王先生教修辞学,李先生教语言学,黄先生教翻译课InourDepartment,Mr.Wangtakesupteachingrhetoric,Mr.Li,linguisticsandMr.Huang,translation.他们开始研究敌情,分析敌情。Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.在化学公式中,表示氢符号是H;表示氧符号是O,表示氮符号是N。Inthechemicalformula,thesymbolforhydrogenisH,forOxygen,O,fornitrogen,N.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。

Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.他们谈到19世纪外国对中国干涉,谈到毛泽东在30年代中期长征,还谈到法国革命和美国革命。Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid1930s,theFrenchandAmericanrevolution.C汉语中有一些特定名词,现有详细含义,又能够用来表示范围。如“情绪不高”中“情绪”一词就有详细含义,英译时必须译出(beinlowspirit)。而“预防急躁情绪”中“情绪”则是表明范围。英译时无须译出(仅译为guardagainstrashness),这里“急躁”本身就是一个情绪,在汉语中“情绪”一词仅用来表明“急躁”所属范围。这类名词还有“现象”、“事业”、“事”、“状态”、“局面”、“任务”、“工作”、“制度”、“问题”、“伎俩”、“方法”等。分子处于永恒运动状态中。Themoleculesareperpetuallyinmotion.对于国民经济各方面问题,必须深入考虑。Thevariousaspectsofnationaleconomymustbetakenintoconsideration.现在不再有争夺,挨饿事了。Thereisnomorescramblingandstarving.我们必须进行主动宣传工作以控制生育。Wemustcarryonanactivepublicitytogetbirthundercontrol.在党领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.基于伊拉克当前社会动荡和纷扰不安局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。TheChineseembassyinIraqhasorderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.多年来那个国家一直有严重失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.我们必须培养分析问题,处理问题能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolvetheproblems.他们是亲密无间朋友。Theyareclose/bosom/intimatefriends.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy.Exercise我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。我们来修订安全规则和卫生规则吧。他高傲态度使谁都不喜欢他。过去我也是相信。可是现在,我不相信了。工业化事业正稳步向前发展。有时他们脸冻了,有时腿冻了,手冻了。这么,他在身心两方面都成长起来了。这一下不但震痛了她手,也震痛了他肩膀。WeshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.Ibelievedthattoo.ButIdon’tnow.Industrializationismakingsteadyheadway.Sometimestheirfacesfroze,sometimestheirfeetandtheirhands.Thus,hegrewinbodyandsoul.Theblowhurtnotonlyherhandsbuthisshoulderstoo.Conversion(词类转换)1.相对于英语而言,汉语动词愈加丰富,用较多。往往在英语句子中,只有一个谓语动词,在汉语中却能够几个动词或动词性结构连用。(语言特点)。2.假如采取“一个萝卜一个坑”方法来逐词进行对译,译文未免显得机械、呆板,假如能够灵活地采取词类转换法,则既能够忠实原文,又能够使译文愈加贴切、地道。3.汉语在用动词地方,英语中能够用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。VerbstobeConvertedintoNouns汉语特点之一就是动词占优势。OneofthecharacteristicsofChineselanguageisthepredominanceoftheverb.一切兴趣和平人们都要求禁止原子弹。Allpeacelovingpeopledemandtheprohibitionofatomaticweapons.选择朋友,越慎重越好。Onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone’sfriends.绝对不许违反这个标准。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.采取这种新装置能够大大降低废品率。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.他在讲话中尤其强调提升产品质量。Helaidspecialstressonraisingthequalityoftheproductsinhisspeech.我们必须充分利用现有技术设备。Wemustmakefulluse

oftheexistingtechnicalequpiments.林则徐认为,要成功地阻止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiumshouldbeprecededbyadestructionofthedrugitself.

他善于观察。Heisakeenobserver.这本书反应了30年代中国社会。

ThisbookisareflectionoftheChinesesocietyinthe1930s.VerbstobeConvertedintoAdjectives他非常清楚自己缺点。Heisquiteaware

ofhisshortcomings.他好心帮助我,我很感激他。Iamgratefultohimforhiskindhelp.我不知道他们想要干什么。Iamignorantofwhattheyintendtodo.他们怀疑这是否是真。Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.不要嫉妒他人。Donotbeenviousofothers.我们渴望学习英语。WeareeagertolearnEnglish.他忘了他目标。Heisforgetfulofhisgoal.我们相信,在两市共同努力下,我们两市合作必定深入发展。Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocities,thefriendlyrelationandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.前额高表示智慧高吗?

Isahighforeheadindicativeofgreatmentalpower.大一时候不知道自己不知道;大二时候知道自己不知道;大三时候不知道自己知道;大四时候知道自己知道。Afreshmancannotrealizehisignorance;Whileinthesecondyear,hebecomesconsciousofit;however,heisunawareofhismaturityasajuniorstudentandinthesenioryear,everythingdawnsonhim.VerbstobeConvertedintoPrepositions1.我们不应该以怨报德。2.那个穿绿衣服少女是英语系学生。3.他们吃着粗茶淡饭,住着严寒窑洞,点着昏暗油灯,长时间地工作。4.他被逼急了,也就顾不得老婆嘱咐,说出了真相。5.这些人闹什么东西呢?闹声誉,闹地位,闹出风头。6.我发觉他在图书馆里看书。7.政府正在开展一场反对铺张浪费运动。8.他到商店去买酱油。

1.Weshouldnotreturnevilforgood.2.ThegirlingreenisastudentoftheEnglishDepartment.3.Theyworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.4.Hardpressed,hetoldthetruthinspiteofhiswife’swarnings.5.Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.6.Ifoundhimathisbooksinthelibrary.7.Thegovernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance.8.Hewenttoshopforabottleofsauce.VerbstobeConvertedintoAdverbs这部电影正在上映吗?那天他在日出前就起身了。我打开窗户,让新鲜空气进来,“放我出去!”房间里孩子叫道。1.Isthemovieon?2.Thatdayhewasupbeforesunrise.3.Iopenedthewindowtoletthefreshairin.4.“Letmeout!”thechildintheroomcried.NounstobeConvertedintoVerbs1.中国科学研究发展特点是理论联络实际。2.他这次旅行所见所闻给他留下了深刻印象。3.对立面双方互为存在条件。4.社会主义革命目标是为了解放生产力。5.水

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论