版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学士学位论文论文题目:APPLICATIONDESLOGICIELSDETAODANSLETRAVAILPRÉPARATOIREDELATRADUCTIONTECHNIQUECAT软件在科技翻译译前准备阶段的应用姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译(法语)指导教师:二〇一二年五月IntroductionSelonl’UNESCO,quandonparledelatraductiontechnologique,ils’agitdelatraductiondestextesportantsurlascience,latechnologieetleursapplicationsdanslesdomainesindustriels,constructeurs,médicauxetagricoles钱多秀:钱多秀:根据联合国教科文组织的定义,科技翻译指翻译与自然科学及其在工业、工程、医药和农业上应用的文本。(Traduitparl’auteur)[4]Pouravoiruneexactitudedanslatraduction,ilfautd’aborduneterminologiebilingueexacte.Quandunnompropreesttraduitdansplusieursmanières,ilestimpossiblededirequeletraducteuragardésonsensoriginal.C’estpourcelaquelestraducteursontbesoindetrouvertouslesnomspropresdansletexteàtraduireetleuréquivalence,etpuisétabliruneterminologie.Actuellement,leslogicielssontappliquésLaTAOestmisenapplicationdeplusenplussouventactuellementdanslatraductiondestextestechnologiques.Maissonapplicationesttoujoursbaséeprésuposel’élaborationd’unelistesuruneterminologiqueebilinguebienfaite.Sanselle,l’ordinateurnepeutrienfaire.Anosjours,Pourl’instant,lestraducteursétablissentlaterminologieenlisantduboutauboutletexte,ennotanttouslesnomspropresetencherchantleuréquivalence.Ceprocessus,cequiprendbeaucoupdedutemps.C’estpourquoiqu’ilestsignificatifutiled’approfondirlesrecherchessurderechercherletravailpréparatoireàl’aideldeslogicielsdeTAO.ParticularitédestermesspécifiquesdanslestextestechnologiquesetdifficultésdelatraductionContrairementauxtexteslittéraires,noustrouvonsrarementdesexpressionsfamilièresoudesargotsdanslestextestechnologiques.Lesmotsysonttantprofessionnelsetspécialisésquenousnelesemployonsqu’encertainesoccasions.Cestermesspécifiquesposentdegrandsproblèmesquandilsdeviennenttrèsnombreux.TermeshautementspécialisésNotreconnaissancesurlemondeesttellementlimitéequesinousnetravaillonspasdansundomaine,nousn’ycomprenonspresquerien.Quandils’agitdetraduireuntextetechnologique,letraducteurrencontrerasûrementdesmotsqu’ilentendparlerrarementetqu’ilutilisepeu.Parexemple,ilyadesmotscommelecholestane(胆甾烷),labétonneuse(混凝土浇注机),leneurone(神经元),etc.,nousnesavonsmêmepastrèsbiencommentlesexpliquerenlanguematernelle.Danslestextestechnologiques,lestermesspécialiséssecomposentengénéraldetroisparties
:desmotsetexpressionsutilisésdansledomaineàtraiter,desabréviations,desunitésdemesureetd’autressignes.EnChine,lesingénieursseserventsouventdesabréviationsenanglais.L’applicationdessiglesanglaisdanslatraductionestdoncacceptable.Ainsi,quandils’agitd’uneabréviationenfrançais,ilfautd’abordlacompléteretpuistrouverlebonmotenchinoisouenabréviationanglaise.Encequiconcernedesunitésdemesure,letraducteurdoitavanttoutlescomprendreenlanguecible.
Commelesunitésdemesuresontdéjàinternationalisées,ellespeuventêtregardéesdirectementaulieud’êtretraduites.Enplusdecesdeuxparties,ilrestelapartielaplusgrandeetlapluscompliquée
:lesmotsetexpressionsutilisésdansledomaineàtraiter,cequidemandebeaucoupdetravail.UnegrandequantitéDestermeshautementspécialiséssetrouventpartoutdanslestextestechnologiques.Parrapportauxautresgenresdetextes,onycomptetroisouquatrefoisdeplusdenomspropres.Parexemple,dans«
SpécificationtechniquedelaprotectionnumériquededistancepourleslignesHTetTHT
»,letextequel’auteuratraduit,ilexisteuneterminologiede137nomspropres,ycompris116motsetexpressions,9abréviations,12unitésdemesureetd’autressignes(VoirAppendice2Terminologiebilingue).Enserépétantplusieursfoisdansletexte,lesnomsproprestotalisent894mots,soit17.77%dutexteoriginal.Enrevanche,danslalanguefrançaise,nousmettonsunarticledéfiniouindéfinidevantunnomdanslaplupartdescas.Nousemployonsaussidesprépositionscomme«
de
»,
«
à
»presquedanstouteslesphrases.Nousavonsaussilespronomsrelatifs,etc.Touscesmotsn’ontpasdesensexacts.Ilsfontpartiedelastructuredelaphraseouseserventàexprimerlarelationentredeuxchosesoudeuxévénements.Sinousenlevonstouscesmots-là,laproportiondesnomspropresseraencoreplusimportante.Enplus,cephénomèneesttrèsnormalpourtextestechnologiques.DifficultésdetraductionLapremièrecontraintepourlestraducteursportesurleurinsuffisancedeconnaissancethématique,carcequenousavonsapprisdansledomainescientifiqueestsouventvulgaireetquecedomaineestloindelaviequotidienne.Letraducteurdoitdonccomplétersaperceptionconcernantletexteàtraduirepouravoirunecompréhensiongénérale.Ladeuxièmecontrainteestliéedirectementàlaqualitédelatraduction.Pourdonnerunetraductioncorrecteetfidèle,letraducteurdoittrouverpourchaquetermespécifiquesonéquivalence.Pourcefaire,illuifautétablirdesconceptsautourdestermesetsavoirexactementdequoiils’agit.Etilesttrèsimportantquetouscesétudessoientfaitesdansuntempstrèslimité.Comptetenudugrandnombredutermespécifiqueetleurparticularité,ilestnécessairedetrouvertouslesnomspropresetleuréquivalenceavantlatraduction.Enparticulierquandlestraducteurstravaillentengroupe,ilfautquelaterminologiesoituniforme.Ainsi,latraductionpeutcorrespondlemieuxautexteoriginal.Cependant,plusletexteoriginalestlong,pluslacollectiondesnomspropresestdifficile.C’estlatroisièmecontrainte.Letraducteuradoncbeaucoupdetravailpréparatoireàfaire.Pouraméliorerl’efficacitédutravail,nousallonsessayerdelefaireàl’aidedeslogicielsTAO.Etablissementd’uneelalistedeterminologiequebilingueL’établissementd’unelistedeelaterminologiebilingueconsisteendeuxétapes
:letridesnomspropresetlarecherchedeséquivalences.Méthodesàtrierdesnomspropresàl’aidedulogicielAntConcLesnomspropresdansuntextesontcomposésdesmotsetexpressionsutilisésdansledomaineàtraiter,desabréviations,desunitésdemesureetd’autressignes.Souvent,lesexpressionssefondentsurdesmotsspécifiquesavecunouplusieurscompléments.Ilfautdonctrouverd’abordlesmotsspécifiques.Ici,onsesertdulogicielAntConcpourlefaire.TridesmotsdehautefréquenceetdesabréviationsEngénéral,lesnomspropresserépètentplusieursfoisdansuntextetechnologique.Sionfaitunelistedemotsselonleurfréquence,ontrouveralesmotslesplusutilisésparmilesquelssontdesnomspropres.Tableau2Listedesmotsnotionnelsselonleurfréquence(extrait)Tableau1Listedesmotsselonleurfréquence(extrait)Nousouvronsuntexteoriginalsouslaformedu
«
.txt
»dansAntConcetcliquons«
WordList
».Etlelogicielnousmontreraunelistedevocabulaireselonleurfréquence.Prenonsl’exempledutexte«
SpécificationtechniquedelaprotectionnumériquededistancepourleslignesHTetTHT
».Tableau2Listedesmotsnotionnelsselonleurfréquence(extrait)Tableau1Listedesmotsselonleurfréquence(extrait)(tableau需要搁在表格上方)Ilestévidentquelesmotsvidescommelesarticles,lesprépositionsetlesconjonctionssontlesplusutilisé(Tableau1).Maispourtrouverdesnomspropres,ilfautnousconcentrersurlesmotsnotionnels,surtoutlesnoms.DoncnousallonsensuiteenlevertouslesmotsvidesetfaireunelistecommedansleTableau2.Danslecasoùdedifférentesformesd’unmêmemotseprésententdanslaliste,ilfautlesmettreensemble.Parexemple,nousavons«
défaut
»et«
défauts
»dansleTableau2,etilsdeviennentdonc«
défaut(s)
»avecunefréquencede56fois.Decettefaçon,nousobtenonsletableaucommedansleTableau3.Tableau3Tableau3Listedesmotsnotionnelsregroupésselonleurfréquence(extrait)同上FréquenceMot61défaut(s),Défaut(s)48ligne(s)43zone(s),ZONE(S)41courant,36protection(s)32mesure(s)30tension27déclenchement22circuit(s)22fonction……Enrefaisantlaliste,nouspouvonstrouverlesmotslesplusutilisésdansletexte.Etsiletraducteurtraitesouventcetyped’article,ilpeutmêmereconnaîtrel’idéeprincipaledutextequ’ilvatraduire.Tridesgroupesd’expressionbaséssurlesmotsdehautefréquenceApartirdesmotsdehautesfréquences,nousallonstrouverdesgroupesd’expressionspécifiques.DansAntConc,lelogicielpeutnousmontrertouteslesphrasesoùilyauncertainmot.Parexemple,encliquantsurlemot«
lignes
»,nousavonsimmédiatementles15phrasesdanslesquellessetrouvecemot.Tableau4Phraseaveclemot«
lignes
»Tableau4Phraseaveclemot«
lignes
»Ici,noustrouvonsdesexpressionsconstruitesautourdumot«
lignes
»,comme«
lignesaériennes
»,«
lignesàdeuxternes
»,«
lignesenparallèle
».Ilestimportantdesavoirquetouslesmotsetexpressionsdehautefréquencenesontpasdestermesspécifiques.Parmicestroisexpressionsbaséessur«
lignes
»,ladernièreestfacileàcomprendre.Nousnelatraitonspascommeuneexpressionfixeouspécifique.Pourlesdeuxautres,nouslesajoutonsdansnotreterminologiebilingue.Sinousprenonsl’exempledumot«
tension
»,nouspouvonsobteniruntableaucommeci-dessous
:Tableau5Tableau5Mot«
tension
»etsesexpressionsTermesdehautefréquenceExpressionstensiontransformateurdetensiontolérancedelatensiontensionsimplenominalesecondairetensionsimplenominaleprimairebassetensionC’estdecettemanièrequenoustrouvonstouslesmotsetexpressionsspécifiques.Enmêmetemps,nousconnaissonsunpeunotretexteàtraiter.Dansletextequel’auteuratraduit,ilyaautotal84motsspécifiqueset53expressionsspécifiques.L’étapesuivantec’estderechercherleuréquivalence.MéthodesàétablirleséquivalencesTrouverdeséquivalencesestuntravaildur,cariln’estpasaussisimplequeconsulterundictionnaire.C’estvraiqu’ilyadesexplicationsdesmotsetdesexpressions,maistouteslesexplicationsneconviennentpasàcequel’auteurveutdiredansletexteoriginal.Lesensdumotchangeselonlecontexte.Enplus,dansdifférentsdomaines,desmêmesmotsdisposentsouventavecdessignificationsdiverses.Parconséquent,lestraducteursdoiventrespecterdesprincipesetsuivredesméthodespourétablirleséquivalences.PrincipesàrespecterQuantàlatraductiondestraduiredesvocabulairestechiquesnologiques,lacompréhensionprécisedutexteetlatraductionéquivalentesontlesdeuxprincipeslesplusimportants王卫平,潘丽蓉:在科技词汇的翻译中,准确理解和“等值翻译”是最高宗旨。王卫平,潘丽蓉:在科技词汇的翻译中,准确理解和“等值翻译”是最高宗旨。(traduitparl’auteur)[5]Avoirunecompréhensionprécise,c’estdesavoirdequoiils’agitdanschaquephraseexactement.Siletraducteurnepeutpascomprendrel’auteur,leslecteursnepeuventpasnonplussaisirl’idéedel’auteur.Etlatraductionperdralesens.Del’autrecôté,pouraumieuxtransmettrelesinformationsdutexteoriginal,ilfautétablirdeséquivalencesauniveaudesconceptspourgarderlesensdumotlepluscompletpossible.Danscecas-là,letraducteurdoitchoisirlesmotslesplusprofessionnelsetlesplusexactsdanslalanguecibleafinderestituerfidèlementletexteoriginal.Parexemple,dansletextequel’auteuratraduit,ilya«
desconvertisseursA/NetN/A
».SinouslaissonsGoogleTraductiontraduirecetteexpression,nousaurons«
A/D转换和D/A
».Cettetraductionestévidemmentincomplèteetincompréhensible.Ilvautmieuxquenouscomprenionsd’aborddequoiils’agit.NousallonsensuitecherchercetermeavecGoogleetobtiendronsdesexplicationsdansunsited’enseignementélectronique
:Ilexistedeuxcatégoriesdeconvertisseurs:-lesConvertisseursAnalogiqueNumérique(CAN,ADCenanglais,pouranalogtodigitalconverter),quivonttransformerlestensionsanalogiquesensignauxlogiquesaptesàêtretraitésparmicroprocesseur(numérisationdessignaux).-lesConvertisseursNumériqueAnalogique(CNA,DACenanglais,pourdigitaltoanalogconverter)quivontconvertirlessignauxlogiquesentensionanalogique.Source
:http://www.bedwani.ch/electro/ch21/index.htmApartirdecesinformations,nouspouvonssaisirlafonctionetlenomcompletdechaquemachine.C’estainsiquenousétablissonsleconceptdutermequenousneconnaissionspas.Nouspouvonsensuitechercher«
convertisseursAnalogiqueNumérique
»ou«
ADC
»dansWikipédiaetvoirlaversionchinoise.Ici,Wikipédianousdirigeversleterme«
数字模拟转换器
».数字模拟转换器(英语:Digitaltoanalogconverter,英文缩写:DAC)是一种将数字信号转换为模拟信号(以电流、电压或电荷的形式)的设备。模拟数字转换器(ADC)则是以相反的方向工作。--WikipédiaL’explicationenchinoisexprimeexactementlamêmechosequecelleenfrançais.Etnouspouvonsenfinconclurequeleséquivalencesdes«
convertisseursA/NetN/A
»sont«
数字模拟转换器和模拟数字转换器
».L’établissementduconceptesttrèsnécessairepourassurerlaqualitédelatraduction.MéthodessuiviesàétablirleséquivalencesSelonlesprincipesàrespecter,ilfautd’abordcomprendrelesnomspropresavantdelestraduire.Habituellement,nouslisonstoutletextepouravoirunecompréhensionglobale.Maisquandnoustraitonsdestextestechnologiques,denombreuxnomspropresnousempêchentd’allertrèsvite.Deplus,pourunmotouuneexpressionquiserépète,notrecompréhensionsurcemotoucetteexpressionneserapastoujourslamêmeaveclechangementducontexte.Afinderésoudreceproblème,nouspouvonslirelesphrasesquipartagentunmêmenompropreensembleetobtenirunecompréhensionappropriée.Prenonsl’exempledumot«
déclenchement
».Schéma5.Schéma5.Exempledumot«
déclenchement
»partageantunmêmenompropre(shcema跟tableau是两码事儿,需要重新编号从1开始,搁在现有位置)Ici,nousavons18phrasesdanslesquellessetrouvelemot«
déclenchement
».Larègled’emploidecemotestsiévidentequenouspouvonsfacilementretirertroistermesspécifiquesautourdecemot
:ledéclenchement,l’ordredudéclenchementetledéclenchementintempestif.Dansledictionnaire,lemot«
déclenchement
»veutdire
:【机械】开动,起动;脱开,断开<转>发动,开展,掀起,暴发,发作【电】断开开关,断开断路器——LarousseSelonlecontexte,nouspouvonsvoirqueleséquivalencesdesdeuxpremiersmotssont
:«
断开断路器
»et
«
断开断路器指令
».Ilnousparaitquel’équivalencedeladernièreexpressionestunpeumoinsévidente.Elleseraitrelativementloindusensoriginaldecemot.LetraducteurpourraitcherchercemotsurGoogleetvoircequ’ilpropose,etçadonnelemot«
跳闸
».Danscecas-là,lavérificationdelapropositiondetraductionestextrêmementnécessaire.Letraducteurpeuttrouverplusd’exemplesdecemotetvoirsilatraductionmarchepartout.Ilpeutaussichercherl’explicationde«
déclenchementintempestif
»enfrançaisetl’explicationde«
跳闸
»enchinoisetvoirsilesdeuxexplicationsparlentdelamêmechose.Ilestaussinécessairedetrouverdesdocumentscorrespondantsenlangueciblepourtrouverlafaçondeparlerdansledomaineàtraduire.Letraducteuryapprendaussidelathéorieetdelacoutumequiluipermettentd’êtreplusprofessionnel.PerspectivedudéveloppementdeslogicielsTAODanslatraductiondutexte«
SpécificationtechniquedelaprotectionnumériquededistancepourleslignesHTetTHT
»,l’auteuraessayédemettreenpratiquelesméthodesprésentéesci-dessus.Cesméthodessonttrouvéesfaisables.Maisilexistequandmêmedesdéfauts.D’ailleurs,bienquelatechnologiedelaTAOévolue,ilrestetoujoursundécalageentrelesfonctionsdeslogicielsetlesbesoinsdestraducteurs.DéfautstrouvésaucoursdutravailpréparatoireD’abord,quandnousfaisonslalisteduvocabulaireordonnéparlafréquenceàl’aidedulogicielAntConc(voir2.1.1),lesdifférentesformesd’unmêmemotsontdispersées.Parexemple,ilyasixformesde«
zone
»dansletexteoriginal,soit«
zone
»,«
zones
»,«
ZONE
»,«
ZONES
»,«
Zone
»,«
Zones
».Quellequesoitleurforme,ilsontlemêmesens.
Maisleproblèmeseposeproblèmesurlesingulieroulepluriel,lamajusculeoulaminuscule.Etlelogiciellestraitecommededifférentsmots.Parconséquent,quandunmotdehautefréquenceestdisperséàcausedesaforme,ildevientmoinsimportantetrisqued’êtrenégligé.Afind’éviterlemanquedesmotsdehauteimportance,l’auteuraduprocéderuntraitementmanuelaucoursdesontravailpréparatoire.Cen’étaitpastrèscompliqué,maissiletesteestbeaucouppluslongetquelaquantitéduvocabulaireaugmente,cetravailnousferaperdredutemps.Deuxièmement,celogicielnedisposeaucunvocabulaire.Iltraitetoutcequiestentredeuxespacesouentreunespaceetuneponctuationcommeunmot,c’est-à-direildistinguelesmotsselonleurformeaulieudeleurconcept.Pourlesgroupesd’expression,ilestdoncnormalquecelogicieln’yconnaîtrien.Quandils’agitdesdocumentsenchinois,leproblèmeestplusgrave.Schéma6Schéma6ExempledesgroupesdemotschinoisextraitsparlelogicielAntConc(调整一下格式)Dansl’exempleci-dessus,desgroupesdemotssontretiréscommeunensemble,cequiestpirequeretirerchaquecaractèrecommeunmot.Pourl’instant,siontraduituntextechinois,lelogicielAntConcn’estmêmepascapabledenousdonnerlesmotsdehautefréquence.Dernièrement,mêmesicelogicielconnaitplusieurslangues,ilnesaitpass’ajusteraudocumentsurleplateau.Chaquefoisquandnouslemettons,nousdevonsréajustersalangue.Ilestloind’êtreautomatiquecommeleslogicielstrèsavancésdansd’autresdomaines.LesbesoinsdestraducteursL’hommechercheàrendrelamachinepolyvalentedepuislongtemps,carpluslamachinepeutfaire,moinsl’hommedoitintervenir.Silestraducteurstravaillentàl’aidedeslogicielsTAO,c’estqu’ilsfacilitentlatâche.Etilvautmieuxqueceslogicielssoientconçuspourrépondreauxbesoinsdestraducteurs.Lesdéfautsmentionnésci-dessusontlimitélecadred’applicationdelaTAO.C’estainsiqu’aucoursdudéveloppementdelaTAO,ilestindispensabledesuivredeprèslesexigencesdestraducteurs.Leurpremierbesoinportesurdesgroupesd’expressionquidonnentchacununcertainsens.Parexemple,l’expression
«
encasde
»estunensemble.Silelogicielcoupecetteexpressionentroisparties
:«
en
»,
«
cas
»,«
de
»,cestroismotsnedisposentpasdegrandeimplication.Pourletraducteur,ildevientinutilederetirerlesmotsdesexpressions.Uneautrechosetrèsdemandée,c’estl’alignementdelaterminologiefrançais-chinois.Silelogicielpeutnousaideràtrouverdesnomspropresdanslesdocumentsbilingues,nouspouvonsfacilementétablirlaterminologie.Maisilexistedesproblèmessurletraitementdestexteschinois.Ilnousparaîtquelamachineestcomplètementperduedansnotrelangueetellenesaitpascommentcouperlesphrasesdutout.Lefuturdelatraductionassistéeparordinateurdoitêtreplushumain.Conclusion(另起一页)Letravailpréparatoireàl’aidedeslogicielsTAOpourlatraductiondestextestechnologiquestechniqueestfaisable.Maisilrestebeaucoupdechosesàaméliorer.Danslemarchédetraductiond’aujourdui,lLatraductionréaliséeparleslogicielsdeassistéeparordinateurTAOreprésenteaujourd’huiunepartpeuimportanteietrèsinsignifianteetcellesréaliséesparlestraducteursrestenttoujoursunelapartieprédominanteprincipaledansleurtravail.LesproblèmesdéfautsdeslogicielsdeTAOsetrouventportentavanttoutsurdansleursfonctionsquinerépondentpasauxexigencesdestraducteurs.Nousespéronsquelatechniquedesmachineslesnouvellestechnologiespuissentsoitamélioréeafinderendrelecemétierdetraductionplusefficace.RéférencesAnnikBaumgartner-Bovier.(2003).Latraductionautomatique,quelavenir?Unexemplebasésurlesmotscomposés.CahiersdeLinguistiqueFrançaise.何正国,2011,AntConc在机器翻译的译前处理中的应用.黑龙江:经济研究导刊.马清海,1997,试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则.北京:中国翻译.钱多秀,2008,科技翻译质量评估:计算机辅助的《中华人民共和国药典》英译个案研究.长春:吉林大学出版社.王卫平,潘丽蓉,2009,英语科技文献的语言特点与翻译.上海:上海交通大学出版社.
Annexe1Traduction原文:OBJETETDOMAINED’APPLICATIONLesprésentesspécificationsontcommebut,dedéfinirlescaractéristiquesfonctionnellesettechnologiquesauxquelsdoiventrépondreleséquipementsdeprotectionsdedistancenumériquesdestinésàêtreinstallésdanslestranchesbassestensionsdeslignesaériennes,câblesettransformateursduréseauTHT.Cetéquipement,àstadesdetemporisationdoitassurer,defaçonsélectiveetrapidel’éliminationdesdéfautssurvenantsurdeslignesTHTaériennesoumixtes,longuesoucourtes,deslignesàdeuxternes,deslignesfortementchargéesoufaiblementalimentéesàuneextrémité.Touslestypesdecourtscircuitsdoiventêtredétectés,qu’ils’agissededéfautsmonophasés,biphasésisolésouàlaterre,triphasésisolésouàlaterre,triphasésproches,dedéfautsévolutifsoudedéfautfortementrésistifs.Lesréglagestiennentcomptedelasélectiondephasesetdel’adaptationauxrapportsimpédancedesource/impédancedeligne.Ilseraassocié:àundispositifderéenclenchementmono-triphaséaveccontrôledesynchronisme.auxsystèmesdetélétransmission.lacommandedesdisjoncteursDONNEESGENERALESREDUCTEURSDEMESURELesprotectionsdedistancenumériquesnedoiventimposeraucuneexigencespécialeauxtransformateursdecourantetdetension.Ellesdoiventêtreprévuespourunfonctionnementcorrectsurcestransformateursdontlescaractéristiquessontlessuivantes:译文:应用对象与应用范围本规程旨在规定远程数字保护设备须符合的功能特性及技术特性。该设备将安装在超高压电网的空中线路低压发电机组、电缆以及变压器中。该设备在延时阶段应确保有选择性的快速排除超高压输电线路中空中线路或混合线路发生的长距离或短距离故障,三相线路中的故障,以及高负荷线路与极弱电压线路中的故障。所有的短路现象,不论是单相故障、两相绝缘故障或两相接地故障,三相绝缘故障或三相接地故障,阻抗较小的故障还是有较大阻抗的故障,都必须被检测到。调节时应考虑到相位的选择,并且要匹配变压器与线路的阻抗比。调节功能须配合:单相-三相重合闸装置。(该装置与调节功能同步受控)。远程传输系统。自动断路器的指令常用参数额定规格远程数字保护不得超过电流互感器和变压器负载能力。该保护系统将用于保证变压器与电流互感器的正常运行。变压器与电流互感器的规格如下:DésignationCaractéristiquesTCTFréquenceTensionsimplenominaleprimaireTensionsimplenominalesecondaireClassedeprécisionPuissancedeprécisionCapacité50HzTHT/√3kV100/√3V0.250VA3000-4000pFTCprotectionCourantnominalprimaireCourantnominalsecondairePuissancedeprécisionClassedeprécision1000,1500,2000,3000(Selonlacommande)A1ou5(selonlacommande)A10VA5P20项目规格电容变压器频率一次额定侧电压二次额定侧电压精确度精确功率电容50HzTHT/√3kV100/√3V0.250VA3000-4000pF电流互感器保护一次侧额定电流二次侧额定电流精确功率精确度1000,1500,2000,3000(根据订单要求)A1或5(根据订单要求)A10VA5P20FREQUENCELafréquenceduréseauestde50Hz.Ellepeut,enexploitationperturbéeduréseau,varierdansledomaine47-52Hz,trèsexceptionnellementdanslesdomaines45-47Hzet52-55Hz.REGIMENORMALDEMISEALATERREDESNEUTRESLesneutresduréseauTHTsontmisdirectementàlaterredefaçonàrespecterpourl’ensembledesnœudsduréseaularelation:1<Zo/Zd<3.Danscetteinégalité,ZdetZosontlesimpédancesdirecteethomopolaireentoutpointduréseau.PourcertainsnœudslerapportZo/Zdpeutêtre<àl.INTENSITESMAXIMALESADMISSIBLES,REPORTDECHARGEL’amplitudemaximaleducourantdechargeetlavaleurminimaledelatensiond’exploitationainsiquelesrelationsdephaseentrecesdeuxgrandeurspermettentdetracerdansleplanR-Xunecourbeferméedélimitantdeuxzones:unezoneextérieurequicorrespondauxconditionsd’exploitationnormalesouensurchargeduréseauetpourlaquellelaprotectionnedoitpasdonnerl’ordrededéclenchementintempestif,unezoneintérieuredanslaquelledoits’inscrirelacaractéristiquedemiseenroutedelaprotection:Zm=0,85Vn/lMAXavecVn=THT/√3kVIMAXdéfinici-après:LecourantdechargemaximalIMAXpeutêtredéterminéenfonctionducourantmaximaladmissibleenpermanenceIMAP.CecourantIMAX,estobtenulorsquelecourantsurlaligneconsidéréeétantégalàIMAP,ilseproduitledéclenchementd’uneautreligne,avecreportdecharge.Enpratique,lereportdechargeestmaximallorsquelaliaisonentredeuxpostesétantassuréeseulementpardeuxlignesenparallèle,l’unedesdeuxlignesestdéclenchée.LereportdechargeRc,égalà2lorsquelesdeuxlignesconsidéréessonttrèscourtes,diminuelorsquelalongueurdeslignesaugmente;ilestenoutrefonctionduschémad’exploitation.Leréglagedesprotectionsdevantêtreindépendantduréseau,onestconduitàdonneràRcdesvaleursqui,toutenassurantunemargedesécurité,nedépendentquedelalongueurdeslignes.COURANTMAXIMALDECOURT-CIRCUITLavaleurmaximaledecourantdedéfautpourlesannéesàvenirpeutatteindreles40KA.COURANTMINIMALDECOURTCIRCUITLalimiteinférieuredescourts-circuitsestfonctiondesschémasderéseau,deslongueursdelignes,desrésistancesdedéfautainsiquedesdispositionséventuellementprisespourlimiterlescourantsdedéfaut.Pourundéfauttriphaséauposte,lecourantminimaldecourt-circuitestpriségalà100A(impédancedirectemaximaledelasourceZd=1300ohmsTHT).Onnepeutdonnerlavaleurminimaleducourantpourlesdéfautsàlaterre:encasdedéfauttrèsrésistant,c’estlalimitedesensibilitéenrésistancedudéfautadmissibledufaitdesreportsdechargeàtolérerquiconstituelalimitedelaprotection.APPLICATIONFONCTIONNELLELafonctionprincipaledelaprotectiondedistancenumériquedeligneestd’éliminertrèsrapidementetd’unefaçonsélectivelesdéfautssurdeslignesduréseauTHT.Larapiditéd’éliminationdesdéfautsestuneexigenceimportantepourmaintenirlastabilitéduréseau.L’équipementestdutypenumériqueàchainesdemesurenoncommutées(mesuresindépendantesdetouteslesbouclesmonophaséesetpolyphaséesdedémarrageetdezones).Letraitementestentièrementnumériquedepuisl’acquisitiondesgrandeursdemesureàpartirdestransformateursd’entréejusqu’àl’émissiond’ordresdedéclenchementviadessortiesbinairesadaptées.L’équipementdoitenoutresatisfaireentreautres:LedécouplagegalvaniquetotaletfaiblementcapacitifdesconvertisseursA/NetN/A.Lasuppressiondebruitsaumoyendefiltresdontlalargeurdebandeetlarapiditédetraitementsontadaptésetoptimisés.Lascrutationpermanentedesgrandeurs
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025会计基础知识重点:融资租赁合同
- 2025池塘清淤工程的施工合同
- 9 知法守法 依法维权 依法维权有途径(说课稿)-部编版道德与法治六年级上册
- 21 淡水资源 说课稿-2024-2025学年科学三年级上册青岛版
- 2025法律法规工伤员工续签合同问题 管理资料
- 6将相和(第一课时)说课稿-2024-2025学年五年级上册语文统编版
- 农村荒山承包合同范本
- 硬件维护投标方案
- 2023二年级数学下册 四 认识万以内的数第8课时 近似数说课稿 苏教版001
- Unit 1 Making friends PartA Let's talk(说课稿)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 正面上手发球技术 说课稿-2023-2024学年高一上学期体育与健康人教版必修第一册
- 佛山市普通高中2025届高三下学期一模考试数学试题含解析
- 事故隐患排查治理情况月统计分析表
- 永磁直流(汽车)电机计算程序
- 国家电网招聘2025-企业文化复习试题含答案
- 颈部瘢痕挛缩畸形治疗
- 贵州省贵阳市2023-2024学年五年级上学期语文期末试卷(含答案)
- 医院物业服务组织机构及人员的配备、培训管理方案
- 端午做香囊课件
- 外观判定标准
- 江西上饶市2025届数学高二上期末检测试题含解析
评论
0/150
提交评论