一对一英语口语培训沟通文化差异巧译汉英习语_第1页
一对一英语口语培训沟通文化差异巧译汉英习语_第2页
一对一英语口语培训沟通文化差异巧译汉英习语_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一对一英语语培训,沟文化差异巧译汉英习语任何一种语言都有自己长期积淀下的通俗而生动形象地描人情世态的定短语或短句,英语称为“习语,汉语里则称为“熟,为了称说的方便本文采用习语”的说法。习语是老百姓期使用而固定下来的法,因此它带有强烈的族色彩和鲜明文化内涵,是民族化的积淀,这就要求翻译的时候,不能仅仅留在文字的表,而要搞清楚习语的深含义,沟通两种语言文化差异,巧妙互译,能不失习语的有韵味。先看英语习语汉译,如:aofcake.这个习语充反映了西方人的生活习,对他们来说,糕是极其平常的食物无论是做蛋糕还是吃蛋都是轻松愉快小事一桩。对我们来说,糕似乎是奢侈品,吃糕是高兴的事,做就没么容易了,但语里恰巧有一个反映我汉人生活习俗的俗语小菜一”,其功与aof”大致相当,因此,用小一碟”对译acake”,以说既传义”,又“情,较好地保留了语言的原有韵味。再如underone'snose.西人的“大鼻子给我们的象非常深刻,可能西方人己知道这一点,此他们用underone's表达“就某面前,当着某人的”意思,如果我们直译“在人鼻子底”就不符合汉语习俗不够“”但我们“在某眼皮底”这个俗语,因在我们看来,眼皮底的眼”是悉一切的,所以说用在人眼皮底下”对译underonenose比较适。又如:setfoxkeepone'sgeese.在方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅交给狸去看管,岂不是送入虎口,自找祸患,我汉语里没有这的认识,如果硬译为“狐狸看鹅”大就会觉得莫名其妙,但汉里一个接近的习语“引入室,它表达的意思是“自把坏人进内”,恰巧“setafoxtokeepone'sgeese意对等,如此对译,极传神。英译汉要传神汉译英同样要保留原的韵味。如:狗改不了屎。1/3

汉语用它来比喻“恶难改,性难移,但狗在西方人眼中是“类的朋友,狗也宠爱有加,岂用心爱的狗去表达这一个不好的意思,因此译为英语最好作Afoxmaygray,butneverkind.,因为fox在方人的观念中,大部分合不是好东西再如:有钱能鬼推磨。它是我们汉语非常形象的一句俗语比喻一个人有了钱连鬼听他使唤,英译作moneymakesthemarego,本上保留了原来的韵味但如果翻译为

allthingsareobedienttomoney,意思虽然也还是“金钱支配一切、金是万能的”等,但韵味不够,未能传神。要指出的是,译的前提条件是两者意义、文化内涵要相同相通,不能似而非,如把“theteeth翻译为全武装”,看起来好象不多,实际上意义程度不,气也嫌太弱,是而非。再如把赶子上架译作“makesb.sth.beyondhim,意思然是对了,但太直白,原来生动形象性丧失殆尽当然有的时候翻译为了追求韵味而意思不对那更不得了把“Itisanillbirdthatfoulsitsownnest(恶鸟不渎巢)”译“丑不可外扬”不妥当,不能为了韵而驴唇不对马嘴,因翻“信是基础,“雅是升华,不能了片面追“雅而违背“信”,那是以辞害义。总之,翻译是难的事,而习语的翻更是难中之难,要想把语翻译得既准又传神就需要我们通中西方文化差异,量保持原文“丰姿”。词representative,请别急着告诉我你认;pre;也a仅是偏2/3

母t就a隔开一下;,-向前:psychology。psy=sci,是一个偏旁部首,是“知道”的意思gy

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论