关于法律英语翻译完善性的思考_第1页
关于法律英语翻译完善性的思考_第2页
关于法律英语翻译完善性的思考_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于法律英语翻译完善性的考虑关于法律英语翻译完善性的考虑法律英语,法律英语是法律科学与英语语言学间穿插学科研究的结晶,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。法律英语不同于普通英语,它是专业性英语,有着很强的独特性,它的词法、句法和语体特点不同于一般性英语,同时它还具有一定的预见性和适用性。这就需要在翻译时根据法律文体的特性进展翻译,不仅要准确、精炼,同时还要表达礼貌性原那么,注意翻译方法的恰当取舍,最后要根据语言文化背景、思维方式、法律制度的差异性去考虑法律英语翻译的新出路。1法律英语的特点1.1词汇特点准确用词与囊括性用语的同时存在,遵循的刑法解释法条例,条例制度标准而且严格。法律语言逻辑必须明晰、准确、得当。法律追寻准确性,大多名词都有极高准确的含义,即使是囊括性用语也不会因个人理解,在法律理念体系面前显现偏向,无需描绘性形容词;表示时间、范围、程度的副词使用严格。外来词、古英语和冗词和法律专门用语的使用。拉丁文是英语的父亲,法律语言中的拉丁文比比皆是,如:atusreus〔致罪行为〕addie〔在指定日期〕statuqu〔现状〕等;为了显示本行业的特殊性,法律界人士对古英语有特殊的情结,如therEin〔在其中〕thereinafter〔在下文中〕theref〔其〕theret〔附随〕等;法律一直有群众化趋势,各国法律随经济开展都在不断适应法律运用需求;普通词语被赋予法律含义,如atin在法律英语中被理解为诉讼等。1.2句法特点法律英语为表达行为构造,对象,结果,因果关系,特殊主体,排挤事由主要用长连句、复合句。注意,任何语句使用的核心,都是为逻辑明晰。在阅读法律文献时,首先要对社会理念有理解,必须代入双方权利义务背景,使多个语本文由论文联盟.Ll.搜集整理句甚至整部法典运用其中。1.3语言变体法律的构建本身不是出于语言的,而是社会,从主观动静,到客观行为,到开展进程;是多个环节逻辑化结果。使用下面法言法语目的是为准确表达某一领域的意思范畴,如hld就是主管层次,必须精准,否那么再套用整个法律体系和案件判例体系时将无法可依。用语准确是对案件事实的一种肯定;如:口语think、start必须改为hld、ene。2中西方法律的异同法律英语,不是简单的英译汉,必须结合法律这一专业文化。法律英语翻译需要考虑两国在法律制度、法律文化上的异同,找到它们的契合点。2.1中西法律的不同我国是社会主义国家,西方大多是资本主义国家,社会主义国家的法律肯定和资本主义法律制度有很大不同,法律文化之间存在着天然的差异。西方法律有很多中国法律没有的东西,我们必须搞清楚他们的不同,在翻译的时候才能有更好的侧重点。西方法律立法过程中,学者和相关关的法律专家对法律有着很大的影响作用,他们提出的社会契约论,民主、自由等都被纳入到法律的范畴,这个在中国就没有,法律与政治关系亲密;西方的三权分立制与我国的人民代表大会大会制度不同,在详细翻译过程中,就会碰到这样的难题;在详细法院听审过程中,也有很大不同,法院的设置,西方陪审团,我国的二审终审制等等。2.2中西法律的相近处人权,貌似与中国法律没有关系,其实不然人的权利的谁都无法剥夺的,除非犯罪被剥夺。现代社会都是法治的国家,自由、人权是法律赋予每一个人该有的权利,不管是社会主义国家还是在资本主义国家。3法律英语翻译的障碍3.1文化背景的不同中、西文化背景的差异使得语言在表述时有着很大的不同,英语重分析,汉语重意合,语法规那么、遣词造句、行文达意上都有着很大不同,因此在翻译时特别要注意语法、句法、文章整体表达的差异。3.2法律制度的不同我国是社会主义国家,西方大多是资本主义国家,社会主义国家的法律肯定和资本主义法律制度有很大不同,法律文化之间存在着天然的差异。法律英语翻译不是一般英语才能较好的人都可以随意翻译的,需要翻译者都中西双方文化都有很好的理解。3.3思维方式的差异东方西方都重思辩,但东方重归纳概括,西方重逻辑分析。东方思想是混沌的统一,西方思想是秩序的统一。东方儒释道的思想重在体验自我,西方犹太教、基督教等神教思想重在表现自我。4法律英语翻译原那么与方法法律英语它是一门专业英语,应用性较强。首先,法律是神圣的,在翻译过程要注意词语选用的庄严性;法律是专业英语,有特定的专业术语,一旦选定,不能出现前后相悖的情况,必须做到前后统一;简洁、精炼也是法律英语翻译要遵循的原那么;法律英语是特定的术语,在进展翻译时要注意翻译的准确性,不能模糊有歧义。法律英语在翻译时因为中西文化的不同,在翻译过程中要创造条件去促成国家法律之间的交流,乃至国家与国家多方面的交流与沟通。在翻译过程中,词汇的非常重要,尽量选择对等的词语去解释;假如在中文里没有相当的词汇可以适当创造新的词汇,比方说音译的方法,适当的创新,也能产生较好的效果;在翻译时假如直接翻译不能显示它的意思,可以附上适当的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论