汉语带数字的词语英译课件_第1页
汉语带数字的词语英译课件_第2页
汉语带数字的词语英译课件_第3页
汉语带数字的词语英译课件_第4页
汉语带数字的词语英译课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语带数字的词语英译 我国有极丰富的数字文化,例如,一生二,二生三,三生万物、九五之尊、万世师表、一人之下,万人之上、千夫所指等。另外,头上有九重天,脚下有十八层地狱等。近代人们对八情有独钟,车号要用8088,1808,手机号要。结婚要选双日子,但要避免带4的数字等。另外,汉语言文化中还有一些与数字有关的说法,例如志学之年、而立之年、知命之年、不惑之年、花甲之年、古稀之年、耄耋之年等。由于丰富的数字文化,汉语中带数字的成语与熟语也很多,例如一蹴而就、二进宫、三顾茅庐、四四如意、五子登科、六六大顺、七步之才、八仙过海、九九归一、十全十美等;又如863计划、九五计划等;还有两三个不同的数字用在一起的,如一平二调、一大二公、二一添作五、三通四平、五颜六色、七上八下、八九不离十、九牛一毛等。近代,用数字之风有增无已。 例如,有的将本单位的年度工作计划简称为一二三四五计划,意思是抓好一件大事,落实两件重点工作,开好三个会议,抓紧四次视察,写好五个重点提案。此类例子不胜枚举。《检察日报》2004年4月22日的《明镜周刊》上的《市井》栏刊登了一则题为《讲话摘录》的幽默,援引如下:某地召开一次会议,与会的领导都作了重要讲话。现将几位领导的讲话内容摘录如下: A领导:“我讲四个问题,首先,要认识四个重要性,强化四种意识,树立四个观念;其次,要把握四个重点,加强四个结合,力争四个突破;再次,要完善四大机制,建设四个亮点,达到四个目的;再再次……” B领导:“我强调三点意见,一是要把好三个关口,严格三大纪律;二是要选准三个着力点,搭好三大平台;三是要破除三种陋习,创新三大机制。” 本节将分汉语带数字的成语和熟语、现代汉语带数字的时新说法和现代汉语中某些带数字的特殊说法等三个部分予以叙述。叙述带数字的成语时,我们将以《现代汉语词典》和《辞海》上的有关词条为参照,从含数字一到含数字十的成语中各选三个,并对其英译予以适当讲解。对现代时新词语中许多带数字的说法我们将总共列举30个并对其英译适当予以讲解。对某些特殊的带数字的说法,我们适当选用并对其英译适当予以讲解。1)汉语带数字的成语和熟语英译 汉语成语,前面已经进行了简要叙述,此处不赘,但这里所说的成语包括典故。带数字的成语,是汉语成语的一个重要组成部分,其中的数字,有的用于确指,有的用于泛指,有的开始可能用于确指,经过长期使用就用于泛指了。例如,四平八稳中的四和八都用于泛指;而三教九流中的三和九都有确指;六亲不认中的六开始可能有确指,后来就弄不清指那些亲戚了。这些情况给翻译带数字的汉语成语带来一定的困难。本书在翻译带数字的汉语成语时采用如下策略:(1)翻译源于典故的成语,先直译典故意义,后进行意译;(2)对于源于生活的成语,先直译字面意义,后进行意译;(3)无论翻译那种成语,如既有确指意义又有泛指意义,先翻译确指意义后翻译泛指意义。必须说明,成语的确切意义依赖于语境,脱离了语境,意义就难以确定。这里只翻译出了成语的那些脱离了语境的意义,对于翻译处于一定语境中的成语的确切意义虽有一定的参考价值,但不能不加分析地套用。含数字‘一’一败涂地oncedefeated,theliverandbrainwillbesmearedontheground;sufferathoroughdefeat;meetone’sWaterloo一触即发asingletouchcantriggeritoff;beabletobetriggeredoffatanymoment;asinglemistakeinhandlingthefiercesituationcanresultinaseriousconsequence一泻千里flowdownsmoothlyforthousandsofmiles:writeoutone’sideaswithsuchvigorousinspirationthatthewriterwritesforhourswithoutstopforthinking

一败涂地源于《史记.高祖本纪》,本意是,今置将不善,一败涂地。后人索隐为,一朝兵败,肝脑涂地。现在多用它比喻败得不可收拾。一触即发本意是箭在弦上,张弓待发。现在多用之比喻形势非常紧张,稍有不慎,就会酿成严重事件。一泻千里本意是江河奔流直下,后多比喻文气奔放。上面的三个成语中的一都有一旦的意思,都是泛指,不能按照字面意义翻译。含数字‘二’两败俱伤whentwotigersareengagedinacombat,mancanwaitfortheopportunitytokillthemboth;bothsidesloseinastruggle;neithergainsfromaconflict两全其美satisfactionforbothparties;atacticforonetowinwithoutbeingattheexpenseofanother两小无猜(ofboyandgirl)innocentplaymates;(ofmanandwoman)childhoodintimates

两败俱伤典出《史记.张仪列传》,言两虎相斗时,如静观其变,必然是弱者死,强者伤。此时再制伤虎,必置之于死地,此一人同杀两虎之策也。后多用于比喻两者相争,都会受到伤害。两全其美的意思是想出了两全之策,使双方都能受益。两小无猜指幼男幼女在一起相处得非常融洽,互不猜疑。用于成年男女时,多指他们从小一起长大,本来就亲密无间,有着坚实的情感基础。上面三个成语中两的意思是双方、两方或两个人,都是确指。 三长两短一般指担心某人可能会有性命之忧。三纲五常是封建社会的道德规范,三纲五常中的纲是提网的总绳,意思是居于主要地位。三纲分别是,君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲。五常指五种行为准则,即仁、义、礼、智、信。三教九流中的三教指儒教、道教、佛教;九流指儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家者流。后泛指宗教与学术界的各种流派,也泛指江湖上从事各种行业的人,略有贬义。上面的三个成语中,三长两短中的数字是泛指,三纲五常中的数字是确指,三教九流中的数字开始是确指,后来用于泛指。对这些数字,翻译时应分别处置,确指的数字应该直译出来,泛指的数字不能照字面意义翻译,先确指后泛指的,应先按字面意义翻译,后用意译的方式翻译。 四大皆空源于佛教。佛教中的四大指四大物质元素,即地大、水大、火大和风大。四大皆空中的四大泛指物质世界,佛教也用以指人。四面楚歌典出《史记.项羽本纪》。楚汉相争时,楚霸王项羽被汉军围困垓下,兵寡粮绝。夜间,项羽听到四面都是楚国歌声,以为楚地已失,感到大势已去。其实,让围困项羽的兵士在四面八方高唱楚歌,是韩信从精神上瓦解楚军的一种计谋。后来多用四面楚歌比喻处于极其困难的环境。四平八稳指办事过于稳妥,略有贬义。上面的三个成语中,四大皆空中的数字原来是确指,后来用于泛指;四面楚歌中的四面是周围的意思,也有东南西北的意思,因此介于确指与泛指之间;四平八稳中的数字,如前所述,是泛指。因此翻译这三个成语中的数字,要区别确指、泛指与介乎两者之间等情况,采用不同的策略。 五湖四海泛指四面八方,普天之下。五体投地为佛教用语,双膝双肘顶地之谓,是佛教最敬重的礼节,现在多比喻对某人极其佩服。五颜六色泛指颜色很多、很杂。上面三个成语中,五湖四海和五体投地中的数字,原来可能都是确指,后来用于泛指;五颜六色中的数字一般用于泛指。不过为了说明如何处理确指数字与泛指数字,我们翻译时,还是先按字面意义、再按泛指意义、最后按常用意义翻译的。含数字‘六’六六大顺sixandsixmeansagoodluck;thenumberofsixsuggestsagoodluck六亲不认denyallthesixrelatives;denyallone’srelatives;givenofavortoanyofone’srelatives六神无主noneofthesixvitalorgansfunctions;beatone’swit’send六六大顺是一种吉利用语,类似的说法还有:四四如意、五子登科、七星高照(吉星高照的谐音)等。六亲说法不一,兹举三例。(1)指父、昆弟、从父昆弟、从祖昆弟、曾祖昆弟、族昆弟;(2)指父、母、兄、弟、妻、子;(3)父子、兄弟、姑姊、甥舅、婚媾、姻亚。但一般认为六亲泛指所有的亲戚。六神无主形容心慌意乱,不知所措。六神指心、肺、肝、肾、脾、胆之神。上面三个成语中,六六大顺与四四如意、五子登科、七星高照等成语中的数字一样,严格地说,是确指。人们为了讨个吉利或者祝福他人,碰到带四、五、六、七等数字时,就运用上面的成语。但四四如意和六六大顺中的四四和六六并不确指四个四和六个六,而是碰到一个四或一个六就可以运用。六亲不认中的数字,原来可能是确指,后来用于泛指;六神无主中的数字,原来是确指,后来用于泛指。我们翻译时,还是先译出了数字的字面意义,以便英语读者大致了解这些成语的来龙去脉。含数字‘七’七步之才aseven-pacetalent;atalentthatcancomposeapoemwithinsevenpaces:atalentofgreatcapability七零八落scatteredhereandthere;utterlydisordered七上八下ingettingwaterfromawell,whilesevenbucketsaregettingup,eightaregettingdown;somentallyconfusedastobedifficulttomakeadecision 七步之才典出三国故事。相传曹植多才,曹操在世时,甚为宠爱,曾打算让其继位,后来又改变了主意。曹操的次子曹丕继位后,经常与弟弟曹植过不去。有一次责令曹植在七步之内赋诗一首,否则就要杀头。曹植果有诗才,度至七步,吟出著名的五言诗:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。才幸免于难。七零八落指非常零散。七上八下,另一种说法是十五个吊桶打水,七上八下。两种说法,一个意思,都是形容心神不定。上面三个成语中,七步之才中的数字原来是确指,后来用于泛指;七零八落中的数字是泛指;七上八下中的数字严格地说是泛指。十五个吊桶打水中的数字可以看成是,为了便利于说七上八下而有意拼凑的。其实,十五个吊桶打水,七上八下可以看成歇后语。翻译时,我们还是先译出了有关数字的字面意义,但七零八落中的数字实在难以按字面理解翻译。 八斗之才是典故。谢灵运曾经说过,天下有才一石(等于十斗),曹子建(即曹植)独占八斗,我得一斗,天下共分一斗。后人就用八斗之才比喻才高,也称才高八斗。八面玲珑原来的意思是窗户轩敞,如诗句八面玲珑得月多,意思是窗户都打开了,月光都能照进来。后来指人处事圆滑。八仙过海可能起源于民间。相传有一次道教八仙汉钟离、张果老、韩湘子、铁拐李、吕洞宾、曹国舅、蓝采和和何仙姑一道飘洋过海,各人都拿出了看家本领。因此,人们常说,八仙过海,各显神通。上面三个成语中,八斗之才中的数字原来是确指,后来用于泛指,翻译时先直译其数字,后意译其数字;八面玲珑中的数字用于泛指,所以仅能意译其数字;八仙过海中的数字,本来是确指,后来用于泛指,翻译时先直译其数字,后意译其数字。含数字‘九’九九归一inthefinalanalysis;allinall;inaword九牛一毛ahairoutofnineoxhides;soinsignificantinquantity/numberastobenegligible九死一生alifethatsurvivesninedeaths;anarrowestescapeorsurvival

九九归一的意思是,转来转去,最后又还原了。九牛一毛见司马迁《报任安书》。意思是说,他因为替李陵说情而获罪。当时皇帝如果杀掉他,有如九牛一毛,小事一桩,就像踩死一只蚂蚁一样。九死一生见《离骚》亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。有人将这句话解释为,虽九死一生而不悔。后来用以比喻历尽风险,死里逃生。上面三个成语中的数字都是泛指。翻译时,九九归一中的数字实在难以直译,所以仅提供了意译;其余两个成语中的数字都是采用先直译后意译的方法翻译的。数字混用一朝天子一朝臣anewsovereign,newcourtiers;anewleader,anewleadingbody二一添作五gofiftytofifty;sharetoshare三三两两intwosandthrees八九不离十eightytoninetypercentsure,notfarawayfromonehundredpercentsure;mostlikely九牛二虎之力strengthofninebullsandtwotigers;tremendousefforts十八般武艺skilledinwielding18kindsofweapon;extremelyskilledwithweapons;extremelyskilled十之八九aboutnineinten;mostlikely数字混用百闻不如一见aseeingisbetterthanahundredhearings;experienceisbetterthaninformation;seeingisbelieving千辛万苦throughathousanddifficultiesandtenthousandhardships;throughinnumerablehardships万般皆下品,唯有读书高schoolingissuperiortotenthousandsofothertrades;schoolingissuperiortoalltheothertrades;schoolingenablesonetobeprivileged十万火急ahundredthousandofurgency;(ofanurgentmessage)tobedeliveredwithoutanydelay;extremelyurgent十万八千里onehundredandeightthousandmiles;distantlyoffthepoint2)现代汉语带数字的时新词语英译举偶 现代汉语代数字的时新词语很多,难以一一列举。现代汉语有一种使用数字的特殊方式,将几个同类的东西用数字和该事物的名称或相同部分连在一起表示,如三个代表。这实际上是一种简称,三个代表的全称是,代表先进生产力的发展要求,代表先进文化的发展方向,代表最广大人民群众的根本利益。本来没有数字,简称时予以累加而加出了数字。这种用法极为普遍,下面略举数例,以资说明。现代汉语的这类时新词语中的数字一般都是确指。英译这些现代汉语时新词语,一般都比较困难,既需要考虑原文的意义和形式,又要以译文读者能理解的方式行文。带“三”和“四”的词语“三优”牌产品(3-UBrandproducts)优良的质量(Unrivalledquality)优惠的价格(Unbeatableprices)优质的服务(Unreservedservices)“三包”承诺:包修、包退、包换 promiseof3-Rguarantee,namely,guaranteedrepair,replacementandrefund.

三联运输公司:海陆空联运 1)SanlianShippingService(SSS); 2)Sea-borne,Air-borneandLand-surfaceTransportation(SALT)

三农问题:农业、农村、农民问题 ProblemswithThreeRs:Ruraleconomy,ruraldevelopmentandruraldemography

三公:公正、公平、公开 Theprincipleofequalopportunity,fairtreatmentandopencompetition四化方针 Theprinciplethatwemusthaveacontingentofrevolutionary,younger,educatedandcompetentcadres

四大目标:建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 Thefourlargegoals:tobuildaportoflargesize,fosteranindustryoflargescope,developaneconomyoflargescaleandachieveprosperityoflargemagnitude.

四自原则:自找伙伴、自筹资金、自主经营、自负盈亏 The“four-self”principle:self-supportinginfindingpartners,self-relianceinraisingcapitals,self-decisioninmanagement,andself-responsibilityforlossesandgains. 四化方针是关于干部任用的,还可以译为:Theprincipleofcadreselectionandappointment,consistingoffour“musts”,namely,thecandidatemustberevolutionary,(mustbe)younger,(mustbe)welleducatedand(mustbe)competent;四大目标还可以译为:Thegoaloffour“larges”,namely,buildportsoflargesize,supportindustriesoflargescope,developtheeconomyoflargescaleandstriveforprosperityoflargemagnitude;四自原则还可以译为:Theprincipleoffour“self-responsibles”,namely,self-responsibleforfindingpartners,(self-responsible)forraisingcapitals,(self-responsible)formanagementand(self-responsible)forlossesandgains。其他带数字的词语一个确保、三个到位、五项改革 Onegoaltoensure,threetaskstoaccomplishandfiveareastoundergoreform

五讲四美:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 Fivemeritstoadvocateandfourvirtuestopromote,namely,civilizedbehavior,appropriatecourtesy,hygienicsurroundings,properdisciplineandsuitablemorality,andloftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandbeautifulenvironment

八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 IntheScienceParkafavorableenvironmentiscreatedintermsoftechnicalinnovation,outwardorientation,lawobservation,talentattraction,continuouseducation,industrialexpansion,governmentsupervisionandsocialserviceprovision

“九通一平”:通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通道路;平整土地 Eightavailablesandtwoaccessibles,namely,water,electricity,heat,gas,sewagedisposalsystem,post,telecommunications,andclosedcircuitTVavailable,andpavedroadsandleveledgroundaccessible 以上说法英译有的是字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。例如,一个确保,三个到位,五项改革,具体英译时应看它指的是确保什么、到位什么、改革什么。五讲四美的说法比较固定,每一讲,每一美具体内容都是确指的。五讲四美的英译办法很多。例如,可以将它译成:fiveadvocatesandfourbeautifuls,namely,advocateofbeingcivilized,(advocateofbeing)courteous,(advocateofbeing)hygienic,(advocateofbeing)disciplinedand(advocateofbeing)moral;andbeautifulmind,(beautiful)language,(beautiful)behaviorand(beautiful)environment。 八个环境也可以译成:eightenvironments,namely,environmentofscientificandtechnologicalinnovation,(environment)ofdoor-opening,(environment)oflawobservation,(environment)oftalentattraction,(environment)ofcontinuouseducation,(environment)ofpromisingindustrialdevelopment,(environment)ofgovernmentsupervisionand(environment)ofsocialserviceprovision。对五讲四美和八个环境用直译法英译,不但有利于准确地传达原文的意义,也有利于英语读者对原意的把握。在许多情况下,人们不说九通一平,而仅说三通一平,即通电、通水、通气,平整土地。从上面的译例可以看出,对数字后面的具体内容,翻译时都要进行具体阐释,否则英语读者就有可能不知所以。当然如果省略的形式已经为英语读者所接受,就可以将三联运输翻译成theSSStransportation或thethree-bytransportation了。3)现代汉语带数字的特殊说法英译举偶上面的例子都是些汉语带数字的新说法,但都是简短的词语,不是句子。本节中,我们将现代汉语带数字的特殊说法专门用来指某些段落或某些文章中含有的带数字的说法,这些说法常用来概括讲话或文章的内容,扼要地阐述讲话或文章的要点。这些说法中的数字也是累加的结果。这些说法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论