商务合同翻译-2_第1页
商务合同翻译-2_第2页
商务合同翻译-2_第3页
商务合同翻译-2_第4页
商务合同翻译-2_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同的翻译一、商务务合同概概述A contract is an agreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为为 “a promise, or aset of promises,forbreach of which thelawgivesremedy,ortheperformanceofthe which thelawinsomewayrecognize as aduty.”合同是一一种承诺诺,违反反承诺可可以得到到法律救救助,在在某种意意义上,法律

2、将将履行该该承诺看看作是一一种补偿偿。综上上可见,合同是是平等主主体之间间设立的的确定民民事权利利和义务务的法律律协议。合同英语语属于庄庄重文体体(thefrozen style),是各各种英语语文体中中正式程程度最高高的一种种。总体体来说,这种正正式性体体现在内内容的专专业性、语言的的严谨性性和结构构的完整整性等方方面。合同种类类正式合同同 Contract协议书Agreement确议书Confirmation备忘录Memorandum订单Order意向书Letter of intent1.Sales/PurchaseContract销售或购购货合同同2.ContractforTechnol

3、ogyTransfer技术转让让合同3.ContractforJointVenture/JointOperation合资或合合营合同同4.ContractforCompensation Trade补偿贸易易合同5.ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程程承包合合同6.AgencyAgreement代理协议议7.Processing Trade Contract来料加工工合同8.ContractforDifferent Trade Forms多种贸易易方式相相结合的的合同9.ContractforCreditsLoans信贷合同同10.Co

4、ntractfor InternationalBuild-Operate-Transfer国际BOT投投资合同同11.Contractfor InternationalLeasingAffairs国际租赁赁合同12.Contractfor InternationalTransportation国际运输输合同13.EmploymentContract凭请雇员员合同14.Insurance Contract保险合同同商务合同同的结构构前言(Preamble)正文(Main Body)结尾(FinalClauses)1.前前言(Preamble):A.订订约日期期和地点点(Dateand place

5、 of signing)B.合合同当事事人及其其国籍、主营业业所或住住所(Signing partiesand their nationalities)C.当事事人合法法依据(Eachpartys authority)D.订订约缘由由、说明明条款(RecitalsorWHEREASclause)Whereas:when in fact, considering that, thatbeingthe caseWhereas,Manufacturerisengagedinthemanufactureand saleofthe Products;Whereas,Manufacturerisdesir

6、ousofsellingtheProductsinthe Territory;Whereas,Distributorisengaged in theimportationanddistribution of therelated products of theProductsintheTerritory;andWhereas,Distributorisdesirousofbecominga distributor of theProductsintheTerritory.NowTherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:(operative part)制造

7、人乃乃从事本本商品制制造之公公司。制制造人人希望在在经销区区域进行行本商品品之销售售。销销售人乃乃在经销销区域从从事与本本商品相相关商品品进口与与销售之之公司。销售售人希望望能在经经销区域域代销本本商品。基于于以上之之认识,双方当当事人遂遂就下列列各事项项达成协协议:This Share Purchase Agreementismade on the3rdday of May,1991byandbetween_&_:(1)ENTERPRISESHOJAEC SA,a companyorganizedand existingunderthelawsofFranceand havingitsreg

8、istered officeat89rueAlbert Thomas,75010Parisand(2)MarkGilbert Handerson,anindividual withnationalityoftheUnited StatesofAmerica (PassportNo.12345678), residing at 2199PalmStreet, Pleasant Hill, California94509, USA.正文(Main Body)(1)Subjectmatter合同标的的物(2)descriptionandspecification有关合同同标的物物的描述述或规定定,包

9、括括数量、质量、性质、资金或或价款等等(3)responsibilities andobligations双方的责责任和义义务(4)transferofthecontract合同能否否转让及及合同转转让的条条件(5)compensationand other obligations duetobreachofthe contract违反合同同的赔偿偿和其他他责任(6)settlement of disputes/arbitration合同发生生争议时时的解决决方法(7)forcemajeure andinsurance明确风险险责任,约定保保险范围围(8)Validity,renewaland

10、terminationofthe contract合同的有有效期限限,以及及可以延延长合同同期限和和提前终终止合同同的条件件(9)appendices合同的附附件结尾(FinalClauses)A.结结尾语(ConcludingSentence), 包括括份数、使用的的文字和和效力等等有时还还包括对对合同进进行修改改或补充充的内容容或附件件B.签签名(Signature)C.盖盖印(Seal)措辞正式式庄重Thepersonnel shall nottopartake in anypoliticalactivitiesinIraq.所有人员员不得参参加伊拉拉克国内内的任何何政治活活动。Qual

11、ity to be strictlyasperthesample submittedbytheSeller.质量严格格按照卖卖方提供供的样品品为准。This Contract shall be governed by andconstruedinaccordance withthelawsofChina.本合同受受中国法法律管辖辖,并按按中国法法律解释释。使用术语语权利和义义务仲裁终止不可抗力力赔偿合同双方方生效rightsand obligationsarbitrationterminationforcemajeurecompensationboth partiestothe contrac

12、tcome intoforceA Japanese dietmember fromthe LiberalDemocraticPartydiscussed withaChinese tradingdelegationyesterdayonfuture cooperation一个日本本自民党党议员昨昨天和某某个中国国贸易代代表团讨讨论了今今后合作作的事宜宜 。用词严密密、具体体、准确确This agreementismade andentered intoonApril16,2007byandbetweenPartyA andPartyB.本合约由由甲方和和乙方于于2007年4月16日达成成。求同

13、型同同义词null andvoid无效termsandconditions条款provisionand stipulations规定agentorrepresentative代表claimorallegation主张anypartorpartsofit其中任何何部分insufficiency or inadequacy不足arising or resultingfrom引起求异型近近义词modificationand alternation修改和变变更obligation andliability义务和责责任approve andaccept认可并接接受able andwilling能够与愿愿

14、意express or implied明示或暗暗示loss or damage灭失或损损坏use, misuseorabuse使用,误误用或滥滥用void andvoidable无效的和和可以撤撤销的voidableandvoid可以撤销销的甚至至无效的的连续使用用介词over andabove15%over andupto15%inclusive 15%plus or minus 5%15%以以上,超超过15%(不不包括15%)15%以以上(含15%)加减15%缩略语及及翻译Intheearly1990sthe EMSwasstrainedbythe differingeconomicpol

15、iciesandconditionsofitsmembers,especially thenewlyreunifiedGermany,andBritainpermanentlywithdrewfrom thesystemExpress MailSpecial邮政政特快专专递EuropeanMonetarySystem欧欧洲货币币体系(4)套套语及及其翻译译Theundersignedbuyerand sellerhave confirmedinaccordancewith thefollowingtermsand conditions.下面签名名的卖方方和买方方已根据据以下条条款确认认本协议自

16、自签订之之日有效效。This agreementshallcome intoforceonand fromthe dayofsignature.Includingbut withoutlimiting包括但不不限于Exceptifand to theextentotherwise provided in thecontract除合同另另有规定定及在合合同规定定的范围围外constitute abreach hereof构成违反反本协议议/合同同的行为为NOWTHESEPRESENTSWITNESSthat it is herebyagreedbetweenthepartiesheretoasf

17、ollows:兹特立约约为证,并由订订约双方方协议如如下:英文合同同中多使使用情态态动词shall,汉汉语使使用能愿愿动词“必须”、“应应该”等等合同中,shall并并非单纯纯表示将将来时,而常用用来表示示法律上上可强制制执行的的义务,具有约约束力,宜译为为“应”、“应应该”、“必须须”;will无论论语气还还是强制制力要比比shall弱弱,宜译译为“将将”、“原”、“要”;should通常常只用来来表示语语气较强强的假设设、比如如“万一一”。商务合同同翻译的的原则1.用用词严谨谨准确,合乎规规范2.译译文完整整,注重重细节3.句句法正确确,语气气贴切4.行行文通顺顺,条理理清楚Duringt

18、he periodfrom thedate of effectivenesstothe termination of theContract,two Partiesshallholda meetingeveryyeartodiscuss problems arisingfromtheexecution of theContract.在合同生生效之日日起到合合同终止止之日的的期间内内,双方方每年举举行一次次会议,讨论合合同发行行中出现现的问题题。本合同有有效期间间,双双方应每每年举行行一次会会议,讨讨论本合合同履行行期间存存在的问问题TheBuyershallpay theSellerUS$35

19、0,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthe followingdocumentsfromtheSeller andfoundthem in order,butnot earlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantfor thefirsttime reached95% of guaranteedcapacityofthe whole Contract Plant accordingtotheguaranteedquality indicesasper Annex IV to theContractor65monthsafterthe dateofsigningthecontract, whicheverisearlier.买方须于于中国银银行收到到卖方下下列单据据,并经经审核证证实无误

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论