哲学的慰藉读后感_第1页
哲学的慰藉读后感_第2页
哲学的慰藉读后感_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、哲学的慰藉读后感算起来,我们这一辈的读者读哲学的时间并不短,但却一直害怕读哲学。由于,哲学书籍经常摆出高不行攀的架势,让一般读者望而生畏。弄哲学的人有时也故弄玄虚,把原来可以理解的东西弄得他的哲学的安慰就给了我这样的阅读乐趣。译者资中筠先生推举我读这本小册子时,我内心有着一向的对于书的高傲,并不以为会一字一行一页地读的。及至书到手,不知不觉竟然全读了。资先生的散体文功夫当然给这本书的中文本增色不少。不过,原文据说也得英语古典散文的三昧的。我一向认为,一种臻于上乘的文字首先是外乡的,不是洋腔洋调的我把这句话视为资先生的翻译主见。也由于这个我拿到了英文本也不情愿去看。我不想破坏已读中文本给我带来的

2、文字享受。两种文字给人的感受是不一样的。好的翻译在文字上应当说是一种创作。莎士比亚之所以在中国喜闻乐见,是由于翻译家们把莎士比亚的文字用地道美丽的中文转达给中文读者了。我读哲学的安慰一开头就读的是中文本,语感定势有了之后,并没有想到要读原文。这就是有语言魅力的翻译所具有的效果。假设,让我来做文字翻译的裁判,我宁愿给风格记分,而不在科学界定上纠缠不清。由于,任何文学翻译都是不能用科学的手段来裁判的。两个人同为高手来翻译同一部著作,结果肯定是两个文本,由于两人的语言感觉和文化理解是各自的。翻译批判假如不考虑这样的因素就谈不上专业。钱钟书说理论是不实践的人制定的,翻译的理论家尤其缺乏实践。鉴于此,我

3、通常不从事翻译评论。这当然也有心虚的原因,一提翻译批判,就感觉人家要批判我自己的翻译嗄。哲学的安慰书分六章,分别安慰与世不合、缺少钱财、受挫折、有缺陷、悲伤和困难的众生。哲学的终极作用大约就在于此吧。真正的哲学家宁愿失欢于众,或罪于邦,而决不折腰。他决不因别人指责而收回自己的思想。哲学家对世俗的东西弃置不顾你可能以为我会这样引下去。然而我不会。假设哲学的安慰只有这些,我就没有必要向读者介绍了,这样描述哲学家的书籍太多了,给人一种不食人间烟火的感觉。哲学的安慰里的每一个哲学家都是独特鲜亮的人。个别人选如蒙田算不算哲学家,并没有根据学院的规定来布置。我接触蒙田超过二十年,哲学的安慰却让我从另一个视

4、角了解了这位随笔作家。饮食男女在蒙田的笔下都有微小的观看,异地风俗也是他散文挥发极致的对象。我之所以为我,每一样器官都同样重要我有义务向公众呈现自己完好的形象。在写叔本华的爱情故事时,德波顿说:我们比鼹鼠总还有一项优势。我们同它们一样需要为生存而奋斗,为繁衍后代而求偶,但是除此之外我们还能去戏院、歌剧院和音乐厅,晚上睡在床上还能看小说、哲学书和史诗这种思索本身就很有哲学意味了。写尼采时,德波顿用了推崇悲苦的哲学家这样的字眼:很少有哲学家推崇悲苦。尼采把大多数哲学家嘲笑为卷心菜头脑。说实在的,在活着的人里没有一个人是我在意的。我喜爱的人都在很久从前作古关于尼采,人们已经说了许多,我并不想在这里误导读者。我感爱好的或许跟哲学沾一点边:资先生做了几十年入世的学问,从事的始终是理性思维。德波顿选的几位哲学家或者思索入世问题的角度不合常规,您翻译时有什么样的感想?人在挣脱了职业读书的羁绊之后,阅读趣味是否更合人性一些?思想的闪光和规律的亮点是一回事吗?理性假如能指导实践,思想又能解决什么?与其说这些是我读哲学的安慰时产生的怀疑,毋宁说是读书以来就有的怀疑。哲学假如真

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论