中西语言文化比较课件_第1页
中西语言文化比较课件_第2页
中西语言文化比较课件_第3页
中西语言文化比较课件_第4页
中西语言文化比较课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四章中西语言文化比较第四章中西语言文化比较一、语言、思维与文化西方文化中对语言、思维、文化关系的看法德国著名语言学家洪堡说:“人从其自身的存在之中编织出语言,在同一过程中他又将自己置于语言的陷阱之中;每一种语言都在使用该语言的民族周围划出一道魔圈,任何人都无法逃出这道魔圈,他只能从一道魔圈跳入另一道魔圈。”一、语言、思维与文化西方文化中对语言、思维、文化关系的看法德国著名哲学家海德格尔说:“一些时间以前,我曾经极其粗略地称语言是存在的家。如果人通过他的语言居于在的宣言和召唤中,那么,我们欧洲人和东方人也许居于完全不同的家中。因此,两家的对话仍然近于不可能。”德国著名哲学家海德格尔说:“一些时

2、间以前,我曾经极其粗略地称美国语言学家、人类学家萨丕尔、沃尔夫师生二人共创的“萨丕尔沃尔夫假说”,此说认为,语言不同的人们应该具有相应的不同的思维模式,语言模式决定人的思维模式,语言结构决定人的世界观;思维不能脱离语言而存在。美国语言学家、人类学家萨丕尔、沃尔夫师生二人共创的“萨丕尔中国文化中对言、意关系的看法庄子外物中说:“荃者所以在鱼,得鱼而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。”中国文化中对言、意关系的看法二、语义型语言与语法型语言两者在编码方式上的差异语义型语言采用直接编码的方式,现实的特征在语言中得到直接的反映。语法型语言采用间接编码的方式,现实的特征是通过间接或

3、曲折的方式反映的。二、语义型语言与语法型语言两者在编码方式上的差异两者在结构上的差异语义型语言的结构是“话题说明”:关注语序语法型语言的结构是“主语谓语”:关注形式“主语”和“谓语”之间存在着形式上的一致关系,而“话题”和“说明”并不存在这种关系。两者在结构上的差异“话题”是有定的,是说话人想要说明的对象,只能出现在句首,而“主语”是无定的,是由跟谓语动词的一致关系而决定的,不一定出现在句首。“话题”是有定的,是说话人想要说明的对象,只能出现在句首,而“主语”和“谓语”之间因为有一致关系的联系,因而相互之间的联系非常紧密,而“话题”和“说明”之间的联系却极为松散。“主语”和“谓语”之间因为有一

4、致关系的联系,因而相互之间的联两者在基本结构单位上的差异语义型语言以“字”为本位,字是最基本的句法结构单位。就单个的字来说,它的界限是明确而封闭的。但是,“字”的句法功能很模糊。两者在基本结构单位上的差异语法型语言以“句”为本位,以“词”为句法结构的基本单位。“一个句子一个主语一个谓语”的结构关联。语法型语言以“句”为本位,以“词”为句法结构的基本单位。“一三、意合语言与形合语言汉语是意合的语言对汉语而言,决定句子构成因素的不是一致关系的语言规则,而是语言环境。汉语的语法关系主要靠语序表明。汉语以思维的顺序为基础,语序跟思维之流完全自然地合拍。三、意合语言与形合语言汉语是意合的语言西方语言是形

5、合的语言西方语言的句法分为“词位句法”与“义位句法”两种。西方语言句子的构成主要依据形态规则和形式的方式。西方语言是形合的语言四、宽式语言与严式语言汉语是宽式语言没有严格意义上的形态变化整体领悟英语是严式语言有严格的形态变化逻辑演绎四、宽式语言与严式语言汉语是宽式语言五、立体语言与线性语言汉语是立体语言美国语言学家霍凯特指出:“汉语的说明部分有许多本身又由话题和说明两部分构成,所以汉语的句子可以像中国套盒那样在主谓式里面包含主谓式。”五、立体语言与线性语言汉语是立体语言西方语言是线性语言线性的西方语言根据“主语谓语”这种结构框架造句,句子的结构规则是封闭性的,只有两根“柱子”(主语和谓语)一根

6、“梁”(一致关系),其他成分只能支撑两根“柱子”,因而只是句子的附属成分。西方语言是线性语言六、模糊语言与精准语言毛泽东别了,司徒雷登一文中说:“多一点困难怕什么。封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。”What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years! By that time all of Chinas problems will have been solved. 六、模糊语言与精准语言毛泽东别了,司

7、徒雷登一文中说:“多七、中西礼貌语言的文化特征不同的礼貌语言反映的其实是不同的礼俗规范和交际规则;礼俗规范和交际规则是由文化决定的。用什么语言进行交际,就须遵守该语言所属文化的礼俗规范和交际规则。七、中西礼貌语言的文化特征不同的礼貌语言反映的其实是不同的礼中西礼貌语的文化冲突与Grice的CP英国人Alan Maley在一篇题为The Sad Fate of Good Intentions的文章中指出,中国人在下面五种场合讲的英语常常让人产生文化误解:中西礼貌语的文化冲突与Grice的CP初次见面(Initial Encounters)告别(Leave-takings):中国人的告别语倾向于将

8、告别的理由推给别人。如:“You must be very tired.”再如:“Tomorrow you will have to get up very early.”拒绝要求(Refusals)初次见面(Initial Encounters)对信息要求的答复(Responses to Requests for Information)在类似会议那样较长时间的会见中信息的组织(The structuring of Information in Longer Encounters, such as Meetings)对信息要求的答复(Responses to RequestsAlan Mal

9、ey所依据的理论就是格赖斯(Grice)著名的“合作原则”(the Cooperative Principle,简称CP),它有四项准则:量的准则(Maxim of Quantity):所说的话应该信息量充足,信息量不应超出所需要的范围。Did you arrive here yesterday?Alan Maley所依据的理论就是格赖斯(Grice)著名质的准则(Maxim of Quality):不要讲自己认为是虚假的话,不要讲缺乏根据的话。如随便对一个外国人说“Your Chinese is very good”就很有可能违反了Maxim of Quality。质的准则(Maxim of

10、 Quality):不要讲自己认为相关准则(Maxim of Relation):所说的内容应该与话题相关。相关准则(Maxim of Relation):所说的内容应方式准则(Maxim of Manner):讲话要清楚明白。避免晦涩(Avoid obscurity of expression)避免歧义(Avoid ambiguity)言语简练(Avoid unnecessary prolixity)井井有条(Orderly)方式准则(Maxim of Manner):讲话要清楚明白。Alan Maley举例说,当他刚来中国工作时,中国主人所说的“We have heard you are

11、very capable and hardworking”这句话违背了所有四项准则。Alan Maley举例说,当他刚来中国工作时,中国主人所说Grice的CP中的“求真”准则与中国文化礼貌中的“求情”准则比较“求真”体现为对“真事”的追求不论话语如何委婉,一定要让听者准确理解自己所要传递的真实信息。“求情”体现为对“真情”的追求依赖真实情感的表达可以建立和谐的人际关系。Grice的CP中的“求真”准则与中国文化礼貌中的“求情”准中西礼貌语的文化冲突与Leech的PP英国学者海伦奥迪在The Customs and Language of Social Interaction in Engli

12、sh一书中对汉英礼貌语的指导原则(general principle)的文化差异做了总结,指出这些差异主要表现在三个方面:中西礼貌语的文化冲突与Leech的PP隐私观念(sense of privacy)委婉话语(indirectness)谦虚观念(concept of modesty)隐私观念(sense of privacy)海伦奥迪所依据的理论就是Leech的the Politeness Principle(简称PP)。此理论的核心是:礼貌是用以调整交际双方的利益失衡,即以尽量减少对他人利益的损害来维护双方利益的均衡。海伦奥迪所依据的理论就是Leech的the PolitenPP包含六条

13、准则:Tact Maxim:得体准则Generosity Maxim:慷慨准则Approbation Maxim:赞扬准则Modesty Maxim:谦虚准则Agreement Maxim:一致准则Sympathy Maxim:同情准则PP包含六条准则:Leech的PP有以下四个重要特点:六条准则中最重要的是Tact Maxim,最不重要的是Modesty Maxim 。人际关系的协调主要依靠的是Negative Politeness。人际关系的协调重于交际的实际内容。必须遵循求真的原则。Leech的PP有以下四个重要特点:Leech的PP原则中的“利益均衡”与中国文化礼貌的“克己待人”比较L

14、eech的PP原则认为,礼貌行为根本上是不均衡的:对别人礼貌就是对自己不礼貌,反之亦然。虽然中国文化中也有“欠人情”、“还人情”之说,但是中国人并不把人际交往看成简单的利益得失的均衡关系。Leech的PP原则中的“利益均衡”与中国文化礼貌的“克己待Leech的PP原则中的“modesty”与中国文化中的“谦虚”比较相似点:两者都有谨慎估计自己的能力和价值、对人不可态度傲慢的含义。相异点:Leech的PP原则中的“modesty”与中国文化中的“谦Modesty强调自我约束但不可自贬,以免造成失真和双方利益失衡;“谦虚”则有修身的首先内涵在内。Modesty在PP中居于最低地位,而中国文化中的“

15、谦虚”却居于礼貌原则之首。Modesty强调自我约束但不可自贬,以免造成失真和双方利益“谦虚”与“modesty”的差异,实质是价值观念的文化差异。“谦虚”与“modesty”的差异,实质是价值观念的文化差异中西礼貌语的文化冲突与“面子威胁论”西方学者对中国文化中的“面子”的主要观点认为中国文化是face culture或shame culture,而西方文化则是guilt culture。认为中国文化只有群体的面子,没有个体的面子。有的学者则认为面子是所有文化都存在的普遍现象。中西礼貌语的文化冲突与“面子威胁论”Brown和Levinson的“面子挽救论”(the Face-Saving T

16、heory)或“面子威胁论”(Face-Threatening Acts,简称FTAs),主要内容:“面子”实际上指的就是个人的自尊心这一自尊心表现为,在他人和公众面前个人行动自由不受阻碍(这即是Negative Face),个人的要求和愿望则必须得到充分满足(这即是Positive Face)。Brown和Levinson的“面子挽救论”(the Fac个人交往的过程就是面子威胁的过程,不是威胁讲话人的面子,就是威胁听话人的面子;不是威胁积极的面子,就是威胁消极的面子。应对面子威胁的相应策略可分别用积极礼貌(Positive Politeness)或消极礼貌(Negative Politeness)应对积极面子或消极面子所受到的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论