浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响_第1页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响_第2页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响_第3页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响_第4页
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响abstratastheprdutfulture,advertiseentdiretlyrefletsthelserelatinshipbeteenlanguageandulture.andadvertisinglanguageisaspeialartfr,hihhasprfundulturalbakgrundandanbeinfluenedbythetendenyftheties.thispaperinvestigatesthehineseandenglishadvertisinglanguages,andunverstheulturedifferenes

2、inadvertiseents.thenitdisussestheprblesintheadvertisingtranslatin,andputsfrardtheartistiandeffetiveethdsfadvertisingtranslatin.therldisgettinginreasinglyglbalized.advertiseentislselyrelatedttheulture.thepurpsefanadvertiseentistpersuadetargetnsueserstbuytheadvertisedprdutsrservies.thus,itisastiprtant

3、tasktbeaarefthedifferenesbeteenhineseultureandesternulture.thispaperanalyzesthedifferenesfrsixaspets:nisversuspluralis,lletivisversusindividualis,theipliitayversusthediretay,theiagerypatternversustheabstratpattern,respetfauthrityversusrespetfself-perfrane,andthedifferenesfsialbakgrundandaesthetis.se

4、defetsandevenunsuessfuladvertiseentsareadebeauseftheprqualityftranslatin.thispaperpreedsfrprblesinadvertisingtranslatinthatthetranslatrsdnthaveagdandfthenatin-speifiultureandistadhesivettheadvertiseentssuperfiialeaninghiletherearealtfulturalfatrshiddeninthepresentadvertisingtranslatin.infat,advertis

5、eenttranslatinrequiresrethanjustrenderingsentenesintantherlanguage.translatrshavetnverttheideasandthughtsbehindthesentenesintthetargetlanguagebyapplyingtheknledgefthetargetulture.thispapersuggestsseethdstakeadvertisingtranslatininviefthelanguageandulturedifferenes.keyrdsadvertisinglanguage;ulturedif

6、ferene;advertisingtranslatin【摘要】广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。本文对中、英广告语言进展了讨论,提醒了中英广告的语言在语音、语义、文字形式及修辞等方面的差异以及文化差异。然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。因为全球的经济一体化,所以广告语言涉及了大量的文化知识。既然广告语言的目的是劝导目的消费者购置其产品或效劳,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。本文从六个方面进展分析,它们依次是一元论和多元论、集体主义和个人主义、含

7、蓄和率直、形象和抽象、权威意识从众心理和自身成效自身价值、社会历史背景、审美方式等差异。中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折.本文分析了问题的原因,主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭才能,太拘泥于原文表层。事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。翻译人员要充分运用目的文化知识,把句子后而所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目的消费者。所以本文旨从广告语言文化差异的角度出发介绍几种英汉广告互译的方法。【关键词】广告语言;文化差异;广告翻译1.linguistidifferenesrefletedinadvertiseents

8、herrd,hineseisalanguagegvernedbyeaning.hineseisregardedasaflexiblelanguagehihanbelngrshrtinitslexialunits,andisbasednthelanguageflgiphrasehunkshileesternlanguageareadeupfverbentraleleentshihareinflexible.t

9、hefllingpartfthispaperilldisusssevenaspetsflinguistidifferenesrefletedinadvertiseent.1.1flinghunksvs.svstruturejinhuikang2paresthehineseandenglishlanguagesindetails.inviefsyntax,hinesesentenesnnetinr-lausesardingthrnlgialrlgialrder.thestrutureseesshrtandlse.itseldfusesnnerigidpintbutvesardingiththel

10、gialrderandthehangingrhyth.unlikethehinesestruture,englishsentenedisplaysaspatialarrangeentiththeverbasaenter.theyarelearineaningandtightinstruture.therefre,hinesesyntatistruturesusuallyeplyparataxis,ranslatin,eustgetridfurnayfthinking,andarrangesentenesnfringtthetargetr

11、ulesandnventins.thefllingexaplesshtheseintrinsidifferenesrkinginhineseandenglish,andhelpusexplreseplausibletranslatinethds.(1)境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。theestlakeislikeairrr,ebellishedallarundithgreenhillsanddeepavesfenhantingbeauty.3bviusly,theriginalstrutureishangedinthetargettext.thestruturefthehine

12、seadvertiseentislseithseshrtlauses,hereastheenglishnebreaksitintnesentene,hihisenterednaverb,ithdifiersfpartiiplephrase,prpsitinphrase,andnunphrasearundit.bydings,thetranslatinephasizestheentraleaninginthesvstruturetheestlakeislikeairrrandspeifiestheipliedlgialrelatinshipinthesurfaefr.refletinglingu

13、istifeaturesfenglishlanguage,thetranslatinisasuessfulneinbthntentandfuntin.1.2flerylanguagevs.niserding4“hennerningabuttherhetri,hinesetendstusegrgeusrdshileenglishhasavividharaterfniseness.“hineseisgdritertexpresstheirfeelingsbyritingandtrytheirbesttapplygrandvabularytdesribebeautifulandvingiagestb

14、esundedelegantly.anyhigh-sundingrdsanbefundinhinese.frinstane,inhineseadvertiseentsefrequentlyseerdslike“一流(firstlass),“完美(perfet),“独特(speifi)regardlessfthequalityfgdsbeingadvertised.ithregardtlanguagefrs,thehineselanguagestrivesfrsyetryinstrutureandrhyeinsund,henereadingneat,ipliitandusial.frexaple

15、,fur-haraterphrases,parallelis,antithesisappearsfrequentlyinhinese.inrdertahieverhying,ephasisrneatstruturehineselanguageftenresrtsttautlgy.“nthentrary,esternliteratureandarthavebeendevelpingunderthetheryfiitatingthereality.theenglishlanguagerefletsthistheryandprvestbebjetive,fatualandratinal.ithast

16、ightsentenestruture,etiulusstreafthught,andlgialrelatinshipbeteenlinguistiunits,niserdingandstraightfrarddesriptin.allinall,brevityisthesulfit,rintherrds,aprperrdinaprperplaeisgdenglish.abusingfflridlanguageisfrbiddeningdenglish,fritisnsideredillgialandayhartheriginaleaningruniatin.“thushineseandeng

17、lishadvertiseentsarequitedifferent,espeiallyhendesribingseneryinturistadvertiseents.itisalanguagefrpetstgiveexpressintspeialfeelingsinsteadfdefiningrjudging.evenhendesribingseneries,englishdisplaysabeautyffr,straightfrard,expliit,bjetive,unliketheasual,subjetivehinese.frexaple,thefllingadvertiseentr

18、ittenbyanativespeakerfenglishisniseandplain,andthrughsiileandbinatinfnretesenes,itprvidesenughspaefriaginatin.hever,frthepintfviefhinese,itaybetplain.frexaple:(2)tinyislandsarestrungarundtheedgefthepeninsulalikeapearlneklae.hunksfralreef,nutpalsandfinehitesand.“ifetranslateitrdbyrd,itillnteethineser

19、eadersexpetatin.sabundantdifierssuhas“礁红,“成片,and“如银,andfur-haraterphraseslike“玲珑小巧,and“如诗如画areeplyedtakethetranslatedversinreadbeautiful.“座座岛屿玲珑小巧,严密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,风光如诗如画。“thebldharatersaddhartthesenisptandntributetthehlerhyingstruturebuteannthingtenglishreadersbeausetheyarer

20、epetitiveandrdy.thesaeistruethatin-etranslatin,thsesuperfluusdifiersshuldbeitted,adaptedripliitbeteenlinessastakethetargetversinnfrttheesternersaesthetistandards.1.3speehntrast5theprnuniatinfthelanguageanausetheentallydifferentsensefhearingresult,andstirupthedifferentreatinentally,heveritissftrleara

21、ndrisprstrng,rdignified.inadvertisinglanguage,eusuallyakeusefnatpeitivatin,sundsyblisandehishihuldeasilyausethetargetaudienesaesthetifeeling.butthereexistagreatdifferenebeteenhineseandesternspeeh,natpeiaandrhyth.asaresult,itakestranslatrpuzzled.inenglishadvertisingrds,inrdertaketheadfullfaesthetifee

22、ling,theyftenakeusefalliteratin,assnane,rhye,andnsnane.frexaple,theadvertiseentphraseneverlatenfathersday.therearetassnaneeihihsundusiallyharnius.hever,itisquitediffiulttattainthisaesthetifeelinginitshinesetranslatin.reverhiletranslatingeshuldstillntieseadvertiseentsphrasesundayausetleadtbadeaningin

23、antherlanguage.frexaplethejapanesepanyftshibaneusesanadvertiseent:(3)东芝(tshiba),东芝(tshiba),大家的东芝.thisisaadvertisinglyri.thefirst“东芝istranslatedintthesundtshiba.heneyungpeplejkinglyreaditas“偷去吧,偷去吧,大家的东西inthisay,theresnslenityatall.1.4seantintrast5languageisanessentialpartasellasthearrierfaulture,hih

24、ntnlyrefletsitsraialhistryandulturalbakgrund,butalsinludesthevies,lifestyle,andthinkingethd.eanhile,advertisinglanguage,nebranhfthelanguage,isalsrefletedbytheulture.itisntenughfradvertisingtranslatrsnlytkntheliteraleaningfanad,fritaybeendedithextendedeaningandulturalipliatin.fullypetentadvertisingtr

25、anslatrsaresuppsedthaveagdandfreligins,traditins,ethniattitudes,thespiritfunity,andpurhasinghabitsfthetargetuntries.therise,thetranslatedadsightgagainsttheriginalintentinftheprduersinthefllingfuraspets.1)translatinnveysadergatrysenseinthetargetulture.frexaple,theshanghai-prduedpenbrandedas“白翎uldreei

26、veeleinenglish-speakinguntries,frthebrandistranslatedashitefeather.unfrtunately,hitefeatherisasyblrarkfardieinenglish.itderivesthenntatinfrthebeliefthathitefeatherinagaekstailisasignfaprfighter.theenglishidi,shthehitefeather,eanssneakaayataritialjunture.therefre,hitefeatherisusedtrepresentaitiffs.th

27、etranslatinnullifiesthestrengthsfthepanyntheinternatinalarketandbeesadisadvantagethatfailstservetheinterestsftheprduersrthsefthedistributrs.2)translatinhappenstbeplitiallyinapprpriate.henintrduedtfreignuntries,thehinesebrandfanvasshes“大鹏isrenderedasr,hihisasrtfgiantbirdinarabifables.hever,rhappenstb

28、etheabbreviatinfrepublifhina.bviusly,thetranslatinstirsupinapprpriateplitialassiatins.3)translatinisntelegantenugh.inenglish,kusuallyhastheipliedeaningfaertainpartfhuanbdy.ifthebrandnae“金鸡isliterallytranslatedintgldenk,thetranslatedterillannihilatethegdiageftheprdutsandleavethetargetaudienetheipress

29、infvulgarity.infat,thereisabetterversinfr“金鸡,-gldenrster.4)translatinbyusinghinesephnetilettersinidesithenglishrdsithdergatrysense.thetypialexapleis“马戏扑克.theversinaxipukereindstheenglishnsuersfsethingrevltingandunpleasant,fraxieansbiginenglishandpukeindiatesvitedfdrdrink.1.5differenesbeteenharaterfr

30、5itisself-evidentthatvariusuntries,natinalitiesandreginsuseavarietyfharaters.furtherre,likesanddislikesfrertainharatersareidelydivergent.itisreprtedthatjapaneseareinfavrfsuhhineseharatersas“诚、“梦、“爱、“愁and“美hilesthineseareaustedt“福、“寿、“喜and“乐.inardaneiththeaerianauthrirvingallae,thestbeautifulenglishr

31、dsarehie,glden,lullaby,eldyandururing,et.sinehineseisavisualsyblisysteiththestpreisestruturefrrerdinghuanspeeh,thepitgraphiandassiativehineseharatersarentnlyptentialintransittingessage,butalsffergreatadditinalaesthetifuntinsastarusensuerspsitivereatin.unlikehinese,englishisanalphabetialsystefritinga

32、ndanhardlyprdueartistiiagenlythrughitsrds.innsequene,itisbyneansaneasyjbtgiveaurateandelegantenglishversinsfrthehineseads.inasefuntranslatabilityarisingfrharaterdifferenes,advertisingtranslatrshavetexertallstrengthstseektherethds,frinstane,treateapletelyneadfrthesaeprdutintendedfrthetargetarket.heni

33、ntrduingitsprdutsthina,japanesetytaautbilepanyingeniuslyeplys“车到山前必有路,有路必有丰田车tstiulatehinesensuersintpurhases.1.6rhetrintrast5englishisrapidlybeingtheuniversallanguagefrinternatinalbusiness.itisinevitablefrhineseprduersttranslatetheiradsintenglishtgainaplaentherldarket.rhetrideviesarethestnlyusedtls

34、inenglishadvertisingpyriting.theredexistdifferenesinrhetrialfiguresbeteenhineseandenglish,andthesedifferenesayputtranslatrsinadiffiultpsitin.frinstane:(4)黄河冰箱,领“鲜一步。thisadadptstherhetrialdeviefpun,hihisdiffiultttranslate.thetranslatranhardlyrendertheeaningithutsarifiingthefr,raintaintheriginalflavri

35、thutdistrtingtheeaning.thetranslatinfrhetrialdeviesinhineseadsisaknttyprble,hihhasblkedtheayfanytranslatrsfhineseads.asstatedinthepreviuspartfthethesis,hatshuldbebrneinindisthatuniatinbeeseffetiveabradnlyaftertheessagehasbeenapprpriatelytranslated.ithutthisadequateandexpressivetranslatin,itisveryunl

36、ikelytprdueanipatnthefreignnsuer.therefre,theauthrtriestakeastudyftherhetrialdeviesusedinadvertisingenglishtpavetheayfrtheappliatinfenglishrhetritthetranslatinfhineseads.1.7theinfluenentheadvertisingtranslatintranslatinisabilingualandbiulturalativity.thetranslatralaysseekststrikeabalanebeteenthetlan

37、guagesandtulturesinvlvedintheativity.anyshiftfephasisfrthesurelanguageandulturetthetargetunterpartsrvieversaayresultinthedifferenebeteenliteraltranslatinandfreetranslatin,faithfultranslatinandidiatitranslatin,seantitranslatinanduniativetranslatin,rd-fr-rdtranslatinandadaptatin.astheajrfuntinfadverti

38、singistenuragesales,i.e.,tpersuadethetargetaudienetakeapurhase,advertisingtranslatin,hihaisatprtingsalesntheverseasarket,shuldneessarilylayitsephasisntheverseasaudiene,i.e.,thetargetlanguagereadership.hatshuldbefavredinadvertisingtranslatinistheessageratherthanthefr,thesenseinsteadftherds,thespirita

39、ndntthestruture.inrdertnveytheriginalessage,renderthepriarysenseanddisplaytherightspirit,thefr,rdsandstruturefthesureadvertisingtextanberetainedifpssible,adaptedandevennvertedifneessary.thetranslatrusttry,byhkrbyrk,tprduetherrespndingeffet,rintherrds,treatesiilarrespnsefrthetargetlanguagereadership.

40、2.theretialbakgrundtaspetsfadvertisinglanguageillbedisussedinthispart,theneisabutulturaldifferenesandthetherisnerningabuttheadvertisingtranslatin.2.1relatinbeteenlanguage,ultureandthughtardingtbernstein,languageissethinghihbthinfluenesultureandisinturninfluenedbyulture,iththesendinflueneapparentlyst

41、rngerthanthefirst.ardingtbrn,ultureisreallyanintegralpartftheinteratinbeteenlanguageandthught.ulturepatterns,ustsandaysflifeareexpressedinlanguage;ulture-speifirldviesarerefletedinlanguage.2.2ultureandadvertisinglanguageadvertisinglanguageisrefletivefliterature,psyhlgyandaesthetisftheulturalunity.it

42、arriesarksfinfluenefthatulturalunitystraditininitsrldvies,sialvalues,religinandthelike.frinstane,aerianadvertiseentsirrraeriansulturalpsyhlgy-questfradventureandindividuality.thisissuggestedbythelinguistipreferenefrrdslikeadventure,different,fearless,exhilarating,bld,neandinnvative,hereas,thepsyhlgy

43、refletedinhineseadvertiseentstendstbepursuitfr,say,kinship,perfetinandfailyunifiatin.theulturedifferenesrefletnthelanguage,espeiallyntheadvertisinglanguage.therefre,thereareertainneptshihanbeativatesbyanenglishrdbutntbyitshineseequivalent.itisquitepssiblethatahineseversinfanaerianadvertiseentaynttri

44、ggertheintendedrespnseinthehinesensuers,andhatsrse,itayntbeunderstdbythe.hene,thereatranslatrknsabuthaulturalgrupviesuhthingsashur,interpersnalrelatinship,lifeandrkstyle,theresuessfullyhersheillbeabletprdueaneffetiveadvertiseenttranslatin.3.ulturaldifferenesinadvertisinglanguagethefastertheenygrs;th

45、ereexhangethereillbe.beauseftheglbaleniarket,ulturedifferenesanberefletedeveryhere.theadvertiseentistheativenstituentinthehlearket,andtheadvertisinglanguageisfullfabundantulture.saqualifiedadvertisershuldknlearabutthebasiulturaldifferenesandhersheanakeapetitiveadvertiseent,hihanbeellunderstdandaruse

46、thesypathetipurhasingatin.thusthishapterillexplainthebasiulturaldifferenefrthesixaspets.3.1nisversuspluralis6frtheaspetfulturebasifr,hineseulturehasthenisviepintandtheesternulturehasthepluralisviepint.natureandhuanareinnenessisnefhinesephilsphyneptsinhinesetraditinalulture.itinsiststhatnatureandhuan

47、shuldbeinharny.ntrarytthehineseulture,theesternultureinsistsntheviefpluralis.itephasizesnthehangesanddifferenesftheatter,self-develpent,andenterprisingspirits.sehineseadvertiseentseettheulturepsyhlgyfhinesepubli,andreatesepreferableadvertisingrds.frexaple:(5)天堂水沏的龙井茶,娃哈哈矿泉水茶饮料。(beverage)(6)天地间造化,动静皆

48、风云。(ar)(7)一份好奶,一片云;远在天边,近在你我心间天生的好奶,天山雪。(freshilk)thethreeadvertisingexaplestakeadvantageftheideanatureandhuanareinneness,andreateiagininglanguageintheayfepathy.theeansfartistiexpressinattratthereadersattentinandtheadvertiseentgetsitsidealeffet.theadvertisertakestheahahabeverageasthehlyaterfrparadis

49、ebyusingaetaphr.aterfrtheparadiseesfrthefive-thusand-year-ldhineseulture.theythakesthenaternbleandysterius.thensuersfeelitshuldbeutfrdinaryiftheybuytheerhandise.thepure,thehlyandtherihfragrantaketheteabeveragebetheessenefheavenandearth.stheprdutsfasinatethensuerssuhthatarusethepeplesenthusiasandthes

50、trngpurhasedesire.thisadvertiseentgetsitgal.theenglishadvertiseentsareaffetedbythepluralisviepintfesternulturehihpreferstheindividualfreed,self-develpentandthereativeability.italsenuragespeplettransfrrldandnquerthenature.theseadvertiseentshighlighttheiprtanefpersnself-develpent,andpubliizetheirprdut

51、sfrpintfviefpersnality.theyshtheideasinesternvaluesystethatpepleanhangeeverythingandpepleanreateeverything.theadvertiseentsanifestthebeliefsthatpepleshuldpursuitthefreedandtheself-develpent,andreatethefuture.thesesexpressinssatisfythensuerspersnalitydevelpentandarusethesypathetirespnses.3.2lletivisv

52、ersusindividualis6atthevalueaspet,thehineseulturershipstheselflessdediatin.persnalvalueliesinthedediatin.inhinastraditinalulture,philanthrpis,kindandjustiealaysisthesietyvalueinrship.thinese,persnalhappinessisinardaneiththelletivebenefits.nsideratin,areandlvehavebeenthestatefindthatthepepleephasize.

53、therefre,hinesepeplepayreattentintnatinalaffairs,failyaffairs,everythingnerned,andgivingthersithverynsiderateandnerningareisregardedasvirtue.butintheesternsietyulture,pepleephasizetheharaterpersnalfreed,egdevelpentandpersnalspiritfenterprise,persnalbenefitsarebeyndnthelletivebenefits.thedifferentval

54、ueillrefletbyalleansateahadlanguage.theexapleslistedbeluldprve:(8)妈妈,我又梦见了村边的小溪,梦见了奶奶,梦见了您。妈妈,我给您捎去一样好东西。威力洗衣机,献给妈妈的爱。(威力牌洗衣机)(9)让妻子从繁重的家务中解脱出来,这是每个丈夫的职责.theauthrfthesehineseadvertiseentplaesneselfangthensuers.eaneasilyfundsethingtenderandaffable.adptingtheepathyffeeling,arusethensuersfailyaffetinan

55、dfriendship.therefre,theadreadveryhuan.shnsideratintthethers,thekindandjustieuniversallve,respettheldandlvetheyung,thepeaefulfailyhavebeenthevirtuethattheuruntrypubliizesinthetraditinalulture,buttheseadvertiseentgivethesetraditinalvirtuesfrprdut,ithathikaffetinlrtkintexaggeratin,akingalaithattheprdu

56、tanbetrustedandfeelarithit.nthentrary,englishadvertiseentephasizethepersnalstruggle,persnfreedandegrealizatin,enuragingharaterdevelpentisusuallyanenglishadvertiseentlaiethd.suhas:(10)lufthansaurpersnalservieillappealtyurindividualtaste.(lufthansaairline)(11)frtheanhakeshisnrules.preierfrjhnniealkerr

57、areldsthhisky,agedtperfetin.theresultfver170yearsfexpertise.(preierhisky)3.3theipliitayversusthediretayinhinesetraditinalulture,thereisapublifeelingthattherdsshuldbenservativeand,hehineseartiles,thereareserdsthatseeunrelated,hihhi

58、ghlightthethee.tseextent,thereareaferdsabutthepeuliaritiesandthefuntinsftheprduts.frexaples:(12)自己人,不玩虚的,贵府酒。(贵府酒)(13)鹤舞白沙,我心飞翔。(白沙集团)(14)朋友友谊,贵乎至诚相处,互相支持帮助。啊,滴滴香浓,意犹未尽!(15)justhatthedentistrdered.inall,hinesenatinthinkhighlyffriendship.stheseeansentinedabveanahievethesypathetieffet.theadvertiseents

59、getthegal.frantherexaple:ntheressethingredentistsanreendfryurgusthatsprventhelpgetthehealthier.restplusguareisthenlyavityfgettingtthpastethatsseffetive;itsliniallyprventhelpreservethegudiseasegingivitis.(rest佳洁士牙膏)frtheadvertiseentabve,itanbeseenthatthefrank,andid,andeffiientattitudes.theadvertisers

60、shthepeuliaritiesandfuntinsftheprdutsstraightfrardly.therdsareveryreliableandnvinible.thisdiretexpressingayfadvertisingpliesiththeesternpeplesstyleandgivesgdipressinttheesternreaders.3.4theiagerypatternversusabstratpatterninhinesetraditinalulture,thedefthinkingisbelngingttheiagerypatternstftie.tseex

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论