版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、历年四级段落型翻译真题RogerLi2014年6月大学英语四级翻译试卷一:中餐好多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技术,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又美丽,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口胃和营养(nutrition)。由于食品对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间获取平衡,所以中餐既味美又健康。译文?:ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisviewedasnotonlyaskillbutalsoaformofart.Thewell-preparedChin
2、esefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientsvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyCh
3、inesefoodisdeliciousaswellashealthy.试卷二:信息技术信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同样见解。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。无论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文?:AsChinesecitizensareattachingincreasingimportancetotherapidlydevelopingInformationTechnology,som
4、ecollegesevensetitasacompulsorycourse.Inregardtothis,peopleholddifferentopinions.Somepeopleviewitasunnecessarymove,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Otherthinksitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousespublicconcern.试卷三:茶文化你要茶还
5、是咖啡?是用餐人常被问到的问题,好多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(theqingdynasties)时期,茶社遍布全国,品茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,此刻,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文?:Wouldyouliketeaorcoffee?Thatsaquestionpeopleoftenaskedwhenhavingmeal.Mostwesternerswouldchoosecoffee,whiletheChinesewouldliketoc
6、hoosetea.Accordingtolegend,teawasdiscoveredbyaChineseemperorfivethousandyearsago,andthenwasusedtocuredisease.DuringtheMingandQingdynasties,teahouseswerealloverthecountry.TeadrinkingspreadtoJapaninthe6thcentury,butitwasnotuntilthe18thcenturydoesitspreadtoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpop
7、ularbeveragesintheworld,anditisnotonlythetreasureofChinabutalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.试卷四:中国结中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但此刻主若是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和聚会,中国结常常作为礼物交换或作为饰品恳求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,此刻已经在中国和世界各地越来越受欢迎。译文?:Chineseknotwasoriginallyinventedbyth
8、ecraftsmen.Throughhundredsofyearsofcontinuousimprovement,ithasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Intheancienttimes,peopleusedittorecordthings,butnowitwasmainlyusedasornaments.InChinese,theknotmeanslove,marriageandreunion,andisoftenusedforgiftexchangeorprayingforgoodluckandwardingoffevilspi
9、rits.Thisformofhandicraftspassesdownfromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.英语六级试卷一:中秋节中国人自古以来就在中秋节气庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的民俗十分相似,过中秋节的民俗与唐代早期在中国各地开始流行,晚皓月当空,人们合家聚会,共赏明月。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可以或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈送亲朋
10、或在家庭聚会上享受。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。译文?:Eversinceancienttimes,theChineseusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isad
11、ayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoonsbeauty.In2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChinasculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriend
12、sduringthefestivalandusuallyenjoyedonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity,“”goodfortune”and“harmony”onthetraditionalmooncakes.试卷二:丝绸之路出名于世的丝绸之路是一系列连结东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是经过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质
13、文化的交流是双向的。欧洲也经过丝绸之路出口各样商品和植物,满足中国市场的需要。译文?:Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendsmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChinasilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.Itwasthroughth
14、eSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedtoplacesaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.试卷三:中国园林中国园林是经过三千多年演化而成
15、的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享福而建筑的大型花园,也包括学者、商人和离职的政府官员为摆脱喧杂的外面世界而建筑的个人花园。这些花园组成了一种意在表达人与自然之间应有的调停关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各样各样由波折的小路和走廊连结的建筑。闲步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观好像山川画卷一般展此刻眼前。译文?:Throughthreethousandyearsofevolution,Chinesegardenexhibitsitsuniquelandscape.Itincludesnotonlythelargegardenbuilt
16、fortheroyalfamilyenjoyment,butalsoprivategardenbuiltbyacademics,businessmen,andformergovernmentofficialstoretreatfromthenoiseoftheoutsideworld.Thesegardensconstituteminiaturelandscapeintendedtoexpresstheharmoniousrelationsbetweenhumanandnature.Enclosedbyfence,atypicalChinesegardenhasponds,rockeries,
17、trees,flowersandplants,andvariousbuildingsconnectedbywindingpathsandcorridors.Strollinthegarden,aseriesofcarefullydesignedlandscapeunfoldinginfrontofyoulikelandscapescroll2014年6月大学英语四级翻译试卷一:教育公正:为了促进教育公正,中国已经投入360亿元,用于改进农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资本用于改进授课设施、购置书籍,使16万多所中小学收益。资本还用于购置音乐和绘画器材。此刻农村和山区的少儿可以
18、与沿海城市的少儿同样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生此刻又回到了当地农村校校就读。译文?:Inordertopromoteeducationequality,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationalfacilitiesinruralareasandenhancetheruralcompulsoryeducationinthemidwest.Thefundisusedtoupgradeteachingfacilitiesandtopurchasebooks,benefitingmorethan160thousa
19、ndprimaryschoolsandmiddleschools.Meanwhile,thefundisusedtobuymusicalinstrumentsandpaintingsupplies.Now,likethechildrenincoastalcities,thoselivinginruralandmountainareasalsohavemusicandpaintinglessons.Asaresult,somestudents,oncetransferringtoothercitiesforbettereducation,comebacktolocalschoolsnow.试卷二
20、阅读中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议成立全民读书日。他们重申,人们应该读好书,特别是经典着作。经过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生特别重要,如他们没有在这个要点时期培养阅读的兴趣,今后要培养成阅读的习惯就跟难了。假译文?:Chineseeducationworkershavelongrealizedthesignificanceofreadingforanation.In2003someworkerssuggestedthatweshouldhaveanationalreadingd
21、ay.Theyproclaimedthatpeopleshouldreadgoodbooksespeciallytheclassicalones.Readingenablespeopletolearnhowtobegrateful,responsibleandcooperative.Therealgoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.Readingisparticularlyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Supposetheydontcultivatetheinterest
22、inreadingatthatkeymoment,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.试卷三核能中国进一步发展核能,由于核电目前只占其总发电量的2%。该比率在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并睁开全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发惹祸故的可能性完好可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。译文?:Chinashouldfurtherdevelopthenuclearenergy,fornuclear
23、poweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,whichrankChinathe30th,thelowestinthelistofcountrieswhichownnuclearpower.AftertheJapansaccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended,includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallth
24、enuclearstationsinthecountry.TheapprovaldidntrecoveruntilOctober,2012.Withtheimprovementintechnologyandsafety,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereducedtotheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.2014年12月大学英语四级翻译试卷一:旅游越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近来几年来的新趋势。年轻
25、游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和研究外面世界的好奇心。随着旅游多了,年轻人在大城市和着名景点花的时间少了,他们反而更为荒僻的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅游。近来调查显示,好多年轻人想要经过旅游体验不同样的文化、丰富知识、拓宽视野。译文?:TheyoungChineseareshowinginterestintraveling,whichisanewtrendrecently.Theincreasingnumberofyoungtravelerscanbeattributedtotherapidgrowthofincomeandthecuriositytoexplore
26、theoutsideworld.Astheytravelmore,youngstersspendmoretimeinremoteareasratherthanbigcitiesorwell-knownplaceofinterest.Furthermore,someofthemevenchoosebackpacking.Recentsurveyshowsthatmanyyoungpeoplewishtoexperiencedifferentculture,enrichknowledge,andbroadentheirhorizonthroughtraveling.试卷二:大熊猫大熊猫是一种温顺的
27、动物,长着独到的黑白皮毛。因其数量罕见,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特其他意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就素来是它的徽标。大体有1000大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上只大熊猫。这些以竹为食的动物正面对好多威胁。所以,保证大熊猫的生计比过去更重要。?译文?:Pandaisakindofgentleanimalwithablack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangeredanimalduetoitsverylimitednumber.Thegiantpandaisofspeci
28、alsignificancetoWWF(WorldWildFundforNature).Sinceitsestablishmentin1961,pandahasbeenitssymbol.Thegiantpandaistherarestanimalofthebears,mainlylivingintheforestsinsouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainlyfeedsonbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssafetyi
29、sofgreaterimportancethaneverbefore.翻译三:互联网中国的互联网社区是全球发展最快的,2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增加。互联网的日渐流行带来了重要的社会变化。中国网民常常不同样于美国网民。美国网民更多的是受实质需要的驱遣,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅途或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,所以更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。译文?:TheChineseInternetcommunitiessawthefastestdevelopmentwithabout420millionnetizensin2010and
30、thisnumberskeepsincreasingrapidly.ThegrowingpopularityoftheInternetbringsabouttremendoussocialchanges.ChinesenetizensdifferfromtheirAmericancounterparts.Thelatterismoremotivatedbyrealneeds.TheyuseInternetastoolsofsendingemails,purchasinggoods,doingresearch,planningtoursormakingpayments.Chinesenetize
31、nsuseInternetforsocialreasons.Therefore,thingslikeInternetforums,blogsandchatroomsetc.aremorewidelyused.2015年6月四级翻译试题一:?中国元素?中国是世界上最古老的文明之一。组成此刻世界基础的好多元素都起源于中国。中国此刻拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了壮心勃勃的太空研究计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在外国投资数十亿美元。?2011年,中国超第二天本成为第二大经济体。?译文:C
32、hinaisoneofthemostancientculturesintheworld.ManyelementsthatconstructthefoundationofthemodernworldarederivedfromChina.Whilewitnessingthefastestdevelopmentofitseconomy,Chinais,now,experiencinganewindustrialrevolution.Also,Chinahasinitiatedanambitiousprogramtoexploretheouterspace,includingtocompleteas
33、pacestationby2020.Currently,beingoneofthelargestexportersintheworld,Chinaisattractingmassiveforeigninvestment.Meanwhile,ithasinvestedbillionsofdollarsoverseas.In2011,ChinasurpassedJapanastheworldssecond-largesteconomy.试题二:情绪那些保持适应性情绪控制状态的人,把困境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制本源于激励的行动而非控制反应。他们不会碰到紧张或悲伤情绪的惊吓;他们采用有效的对付策略,比方获取亲朋的支持和自我的陈说。研究表示那些拥有高情商的人办理创伤性(trau
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《工程伦理》课程教学大纲
- 2024年仿牌运输代理合同范本
- 2024年代装修出售房屋合同范本
- 2024年代缴报名费合同范本
- 江苏省南通市通州区2024-2025学年八年级上学期期中语文试卷(含答案解析)
- 双十一商场活动策划方案
- 《六韬·豹韬》原文及译文
- 医疗细胞公司介绍
- 【数学】指对幂函数的综合四维限时练-2024-2025学年高一上学期数学人教A版(2019)必修第一册
- 分子生物学课件
- 中医药研究院运营方案
- 《西汉海昏侯大墓》课件
- POCT临床应用与质量管理
- 物业客服应急预案
- 儿科对桡动脉采血失败原因分析品管圈鱼骨图柏拉图
- 管理能力评估表(10项能力,等级区分)
- 吊装施工记录
- 国开《Windows网络操作系统管理》形考任务4-配置故障转移群集服务实训
- DTⅡ型固定式带式输送机(托辊)
- 王阳明心学及其的影响课件
- 国际油轮租船合同中英文对照版
评论
0/150
提交评论