![中英文化十大差异_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/75b874d24deac89e54726b3ee9177af3/75b874d24deac89e54726b3ee9177af31.gif)
![中英文化十大差异_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/75b874d24deac89e54726b3ee9177af3/75b874d24deac89e54726b3ee9177af32.gif)
![中英文化十大差异_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/75b874d24deac89e54726b3ee9177af3/75b874d24deac89e54726b3ee9177af33.gif)
![中英文化十大差异_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/75b874d24deac89e54726b3ee9177af3/75b874d24deac89e54726b3ee9177af34.gif)
![中英文化十大差异_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/75b874d24deac89e54726b3ee9177af3/75b874d24deac89e54726b3ee9177af35.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中英文化十大差异在开放的现代社会,跨文化的语言交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人凝视的一个特点。交际中的文化差异随地可见,语言环境中的文化因素遇到广泛重视。下面是英汉文化中十大常见差异。1、回答提问中国人对别人的问话,老是以必定或否认对方的话来确定用“对”或许“不对”。如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。”(“不,我已经30岁了。”)英语中,对别人的问话,老是依照事实结果的必定或否认用“Yes”或许“No”。如:Yourenotastudent,areyou?Yes,Iam.(No,Iamnot.)2、家属称号英语的家属以家庭为中心,一代人为一个称号板块,只差异男性、女
2、性,却忽视配偶双方因性别不一样样而出现的称号差异。显得男女相同。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父亲母亲平辈中的称号:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、阿姨等”。还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示平辈的“cousin”不分堂表、性别。3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的感情。比方:你想买什么?您想借什么书?而英语中,常常从自己的角度出发。如:CanIhelpyou?WhatcanIdoforyou?4、问候用语
3、中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思虑方向。您去哪里?您是上班还是下班?而西方人常常认为这些纯属个人私事,不可以随意问。因此他们见面打招呼老是说:HiHello!Goodmorningafternooneveningnight!Howareyou?Itsalovelyday,isntit?5、面对奉承中国人的传统美德是谦逊谨慎,对别人的奉承和夸耀应是推却。如:“您的英语讲得真好。”“哪里,哪里,一点也不可以。”“菜做得很好吃。”“过奖,过奖,做得不好,请谅解。”西方人向来可是分谦逊,对奉承一般表示谢意,表现出一种自信的感觉。如:YoucanspeakverygoodFrench.Thank
4、you.Itsawonderfuldish!Iamgladyoulikeit.因此,学生要注意当说英语的人夸赞你时,千万不要回答:No,Idontthinkso.这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。6、电话用语中国人打电话时的用语与平时发言用语没有多少差异。“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”英语中打电话与平时用语差异很大。如:Hello,thisisJohnspeaking.CouldIspeaktoTomplease?IsthatMaryspeaking?西方人一接到电话一般都先报自己的号码或许工作单位的名称。如:中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:H
5、ello,whoareyouplease?7、接受礼品中国人收到礼品时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地翻开。受礼时连声说:“哎呀,还送礼品干什么?”“真是不好心思啦。”“下不为例。”“让您花销了。”西方人收到礼品时,一般当着客人的面马上翻开,并连宣称好:Verybeautiful!Wow!Whatawonderfulgiftitis!Thankyouforyourpresent.8、称号用语中国人会面时喜欢问对方的年纪、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称号“Mr.”,对未婚女士统称“Miss.”,对已婚女士统称“Mrs.”。中国人重
6、视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以家属关系称号。如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。9、谅解别人在西方,向别人供应帮助、关心、同情等的方式和程度是依照接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,谅解入微。比方:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过门庭若市的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,可是他获取的倒是怒目而视。请看下面的对话:Chinesestudent:Mr.White,youaresopale,areyousick?Englishteacher:Well.yes.Ihavegotabadcoldforseveralda
7、ys.Chinesestudent:Well,youshouldgotoaclinicandseethedoctorassoonaspossible.Englishteacher:Er.whatdoyoumean?中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示诚挚的关心。而美国人对此不理解,会认犯莫非他的病有这样严重吗?因此,只需回答:“Imsorrytohearthat”就够了。10、请客吃饭中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享受,自己还谦逊:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不可以敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。西方人会对此大惑不解:明显这么多菜,却说没什么菜,这不是脚
8、扎实地的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,常常以数量不多的蔬菜为爽口的上等菜,席间劝客不过说:Helpyourselftosomevegetables,please.吃喝由客人自便自定。可见在学习语言的过程中,不可以忽视语言交际中的文化倾向,要合时导入有关的文化背景知识,以充分学习者的知识构造,提高认知能力。中国人的英语以Chinglish或Chenglish有名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们常常议论,好多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;其实不是这些中国人自己没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。比方,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我
9、想要一个汉堡包”或许“我想要一杯咖啡”。可是,假如直接把这些话翻译成英语“Iwanttohaveahamburger.”或“Iwanttohaveacoffee.”老外们会感觉这样说话很没有礼貌,自然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“CouldIhaveahamburger,please?”或“CanIhaveacoffee,please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最简单不注意的是seeyou.Seeu应当是客人说的,隐含了他感觉不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用seeu太强势了。其别人家说感谢,你也不用说youarewelc
10、ome,这实在是太正式了,有点真把自己当回事感觉帮了人家的味道。回答cheers或noworries就好,假如仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,假如是买了他的东西他谢你,更不可以说yourwelcome了,最好也谢对方”再比方,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“对不起,我不可以去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,Icant.Ihaveanotherappointment.”假如这样说,那别人第二次或许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“Thatisagoodidea!IwouldliketojoininbutIhaveanotherappo
11、intmenttoday.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有必定涵养的欧佳人)在与别人沟通时,比好多地使用神态动词:can、could、may、might、would等等;神态动词(ModelVerbs)又称为神态助动词(ModelAuxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意向等,使得说话的语气比较有礼貌。2、比好多地使用虚假语气,比方would(had)rather、would(had)sooner、would(just)assoon等等,或许在陈说句中使用过去式表示虚假语气,或许使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以令人感觉表
12、达者是在考虑达到最正确的结果或方式,尽量防范不好的结果或方式,或许推测可能出现的问题,并找出可能解决的方法。3、常常在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比方恳求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我答复。感谢。”可是假如你直接用英语说“PleasereplytomebyMonday.Thankyou.”听者会感觉你是在命令他,一点礼貌也没有。而假如这样说:“CouldyoupleasereplytomebyMonday?Thankyou.”就显得有礼貌了。4、在陈说句的表达可能显得僵直、没礼貌时,尽量使用疑问句、否认句或从句,尽量防范自己的主观判
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论