美学修辞与翻译_第1页
美学修辞与翻译_第2页
美学修辞与翻译_第3页
美学修辞与翻译_第4页
美学修辞与翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从美学翻译的角度讨论修辞翻译【摘要】“修”义为“修饰”,“辞”本义为“辩论的言辞”。修辞本义就是修饰言论,也就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动。 美学修辞是在运用逻辑思维的同时,偏重于随景应情,运用想象和联想,通过修辞格唤起生 动的意境,使语言文字新鲜活泼,意蕴优美。在英汉互译实践中,特别是文学作品的翻译中, 我们常常会遇到大量的美学修辞。但许多修辞手段都是巧妙地运用本民族语言的特点,形意 融为一体,浑然天成,要用另一种预期差异很大的语言再现这些特点,自然困难重重。要翻 译好修辞格,首先要弄清原文修辞格的特点,弄清英汉两种语言在辞格方面的异同,然后根

2、 据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。【关键词】美学角度;修辞格;翻译方法;区别;美感一、翻译修辞的必要性修辞,狭义上就指语文字修辞;广义上包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程,同时 也包含语文字修辞。修辞就是修饰言论,利用修辞手段更好地表达文字,包括其准确性、可 理解性和感染力,并且符合表达目的。我国古代思想家孔子曾说“辞达而已矣”,又说“言之无文,行之不远”前者的意思是 说,语言要确切地表达思想感情;后者的意思是说,言辞如果缺乏文采,就不会广为流传。 孔子的这一思想常被今人认为是我国修辞学的开山之论。古希腊哲学家亚里士多德,将“在 特殊的事例中发掘出可用于说服的本领”成为“修辞”。英国语言学

3、家杰弗里利奇认为, “修辞”就是语言交际活动中“有效地使用语言,首先是日常会话,其次是精心准备且公开 的语言应用”。人们在日常交际活动中,都在自觉或者不自觉地使用修辞手段。尤其是文学作品中,也 存在大量修辞手法。要想更好地让读者了解文学作品中晦涩难懂的修辞格,就必须要重视翻 译修辞。二、何谓美学修辞陈望道在修辞学发凡中提出的“积极修辞”概念,主要指的是那些格式相对固定的 修辞性写作技巧,在现代修辞学研究领域中被称为“美学修辞”或“修辞格”。它是在把握 逻辑思维的基础上,偏重于语言表达的感召力和震撼力,使语言生动形象、具体活泼,给人 以美的享受。美学修辞注重应合情境,注重情感的抒发。根据修辞格的

4、特征,美学修辞可分为三个层 次:音韵修辞(旨在表现语言的音美)、语义修辞(侧重营造词语的意美)和结构修辞(着 重呈现句式结构的形美)。三、语音层次上的美学修辞与翻译语言是声音和意义的结合体。语音是语言的物质外壳。是语言直接的外在表现形式。充 分利用语言因素进行修辞活动,是英语和韩语由来已久的传统。所谓语音层次上的美学修辞, 俗称“音韵修辞格”,顾名思义,就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。英语中常 见的音韵修辞格对应汉语修辞手法主要包括以下几点:拟声、双声和叠韵等。拟声(onomatopoeia)英语与汉语虽然属于两种不同的语系,但是都有着丰富的拟声词。两种语言中的拟声词 都是模仿事物发

5、出的声响进行修辞活动,恰当地运用拟声修辞可以使语言更加形象生动。虽然英汉两种语言中的拟声词都很丰富,但在发音上却相去甚远。这是因为,拟声词是 按照个体语言的语言系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语 言的发音特征。英语和汉语的拟声词之间既存在相同之处,又存在不同之处。不同之处在于, 英语和汉语中,同样的声音有不同的拟声词,但有时同一个拟声词可以表达不同的声音。比 如: A horse neighs/ whinnies/ knickers。在翻译实践中,正确翻译拟声词,能够烘托气氛,彰显意境,增强气势和实地情景感, 使平淡的句子变得鲜活生动。比如这个句子:The rain

6、 fell pitter-patter on the window .该句用 pitter-patter这个词形容雨声噼里啪啦,英文单词读音和中文单词类似,引起了很好的共鸣。 再比如:The demon sneezed with a loud atishoo, blowing Monkey out.该句使用 atishoo 这个 自创词表示打喷嚏的意思,读音上与中文的“阿嚏”很像,同样引起共鸣。可见,正确使用 修辞格,可以使翻译变得出神入化。双声(alliteration)英语中的双声即alliteration,又称为押头韵。指的是在一组词、一句话或一行诗里,在 彼此靠近的两个或两个以上的词中

7、,其开头的音具有相同的发音。在中文里面,双声在辞 海中的解释是“音韵学名词,指两个字的声母相同”,如匍匐,崎岖等。在英文中,如friend and foe, medicare and medicaid等。押头韵的主要修辞作用是增强语言的节奏感,模拟声响, 以使语言表达更加生动形象。双声词在语言现实中弥补了单音系语言的不足,它可以在语篇 中产生音响效果。但是,由于英汉两种语言的差异性,在翻译过程中,我们往往难以翻译出双声词的妙处, 只能舍弃这种音韵美。比如:the fair breeze blew被翻译成“和风吹荡”。在这里,英文词组 中的押头韵带来的音韵美在中文中无法体现出来,这是因为要忠实于

8、原文表达的内容,因此 必须舍弃音韵美。那么,到底能不能很好地转化这种语言美呢?看这个中文短语:参差的、 斑驳的黑影,译成:gloomy ghostlike shadows of varying lengths and shades of colors 虽然翻 译中没有体现出中文里的“参差、斑驳”两词,但译文中将“黑影”译为gloomy ghostlike, 也算是补救了音韵美。由此可见,在双声词翻译实践中,一定要下一番功夫,精心挑选词汇, 找出语言巧合点。叠韵(assonance)汉语中,叠韵指的是两个词的韵母相同,如利息、辛勤,如果译成英文单词则无法体现 该词汇的叠韵特点。相同,英文单词如s

9、ound, ground对应的中文单词也无法体现叠韵。因 此,叠韵与双声有很多共同点,那么,我们在翻译的时候不妨使用叠韵词与双声词互换的技 巧。比如英文译文:sapphire blue windows suffused with sparkling brilliance, 该句中文原文中 包含“晶莹”这个单词,但由于无法体现其叠韵,译文中巧妙地运用了块开头的双声词来 弥补其美感。五、语义层次上的美学修辞与翻译语义层次上的美学修辞主要探讨的是英汉两种语言中的语义修辞格,这种修辞格是借助 语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。语义修辞格都有一个共同点,就是能在人的脑中引起某种意象。在中文

10、诗歌中,诗人常 常把情感寄托于意象之中,英文中也一样。那么,在翻译过程中,语义层次上的美学修辞格 有:明喻、暗喻、拟人、接待、对代、引喻、移就、拈连、夸张、婉曲、反映、双关等。在 下面的讨论过程中,将挑选常用的和翻译上较难的几个修辞格进行讨论。明喻(simile)明喻和simile 一样都由本体、喻体、喻词构成,本体被比较的对象,喻体指用来作比喻 的对象,喻词用在本体和喻体之间起连接作用。明喻是我们在文学作品和生活中都经常用的 修辞手法,比如我们常说“她笑的像一朵花”,这里的本体就是笑,喻体即花,喻词是像。 简单明了的一个明喻句。这个修辞手法很容易把握,在英语中也一样,喻体和喻词都很明显。但是

11、在翻译过程中,有一点需要特别注意,那就是文化背景影响,这决定了我们翻译的 方法。比如我们都很熟悉的一句话:She is the apple in her parents eyes”。我们不能看到就 直接翻译成:她是父母眼中的苹果。因为在英语文化中,这个词组的意思是某人的掌上明珠。 所以应当翻译成:她是父母的心肝宝贝。这里我们采用的是异化翻译法。暗喻(metaphor)顾名思义,暗喻即隐含的比喻。作为一种常见而十分有效的修辞手段,暗喻能够使语言 生动形象富有感染力。在翻译过程中,我们需要注意翻译方法,不能一味地使用直译法,而 要考虑整个文化背景,才能把使译文生动且富有内涵。比如:” Don t

12、be scared, chickens!”。 这里的chicken可就不是小鸡的意思了,在英语习语中,chicken有懦弱、胆小的意思。所以, 该句应该译成“别害怕,胆小鬼们!”。在李和庆所著的书英语笔译中,暗喻修辞格下有个例子是:他老板常给他穿小鞋。“穿小鞋”是典型的中文俚语,书中给出的翻译是:His boss would occasionally let him wear small shoes0作者在其后解释道,这个词组翻译成英语后也许老外还是不懂wear small shoes 是什么意思,所以翻译完以后应该在其后做出解释或是加上脚注。我原认为,这里其实可以 直接翻译成make thi

13、ngs hard for sb.,但这样就无法体现暗喻,因此,作者给出的方法更好。借代(metonymy)借代是把某事物用别的名称换个说法,以求语言新鲜别致,引起联想并加深印象。翻译 借代时常用的方法是直译,但有时也需要做出相应转变。比如:Here comes the traitor。可 以直接翻译成:叛徒来了。也可以使之符合目标语文化,译为:秦桧来了。这样使用借代法, 采用中国人都熟悉的典故,使读者印象更深。拈连(zeugma)即用一个词勉强修饰或支配两个或两个以上意义上风马牛不相及的词。旨在使用词简练, 语言生动形象。因此翻译时,应该省去重复冗长的词语。比如下面的汉译英句子:自从尖厉的枪声

14、惊走啄食的小鸡,这里便播种了战争,播种了炮弹,播种了战神的贪婪! 也播种了仇恨!Since the sharp report of a gun frightened away the chickens pecking food from the fields, war, shells, hatred, and the greed of god of war have been sown here.在上面的句子中,中文原句出现了重复的“播种了”这个词,因此在译文中,为了达到 简洁干净的效果,直接省去了重复啰嗦的部分,看上去更整齐。在中文句子里,经常用到排 比结构来营造一种气势,从而突出要强调的内

15、容。但是英文则不喜欢冗长,因此要删去多余 部分,以符合英文句子的习惯。(五)婉曲(euphemism)婉曲即委婉语,即用较委婉的话语来谈论那些令人尴尬的话题。也就是说,委婉语的表 达较为含蓄,在理解的时候要注意是否能吃透委婉语更深层的意思。因此,翻译时,要考虑 译语的社会特征来选择翻译方法,尽量保持原文语言的形美和意美。如:The man is a little thin on his top,直译为“他头顶有点薄”。但是这样翻译,即使读者明白了是什么意思,总还是 欠缺点美感或者说艺术气息,所以可以翻译为:他谢顶了。六、结构层次上的美学修舌辛与翻译结构层次上的美学修辞主要是指通过句子结构的均衡

16、布局或是突出重点创造出来的修 辞手法。其中修辞手法包括:排比、对偶、设问、反语、层进、仿拟、顶针、倒装等。结构 层次上的修辞格比较容易理解和处理,通常采用直译法,但也要注意依据相应的语境做出调 整,使译文更流畅生动。对偶(antithesis)英语中的antithesis与汉语中的对偶其实并不完全对应,antithesis要求结构匀称整齐, 意义相反的词句之间互相衬托,形成反差。汉语的对偶则是数字相同,结构相同或相似,意 义相关或相反的句子或词组对称排列。大多数情况下,该修辞格采用直译法。但是,汉语中 的对偶包括严对和宽对,即字数有出入或完全一致。在无法达到字数一致的情况下,可以有 所出入,前

17、提是保留原句的形美和意美。反语(irony)反语就是使用与本意相反的词句来表达本意,其修辞效果往往是缝隙和嘲弄。英语中对 应的irony范围较反语大。反语修辞格需要借助特定的语境才能理解,而且,要想正确翻译 反语,首先要能理解句子中的反语部分。例如:You are pretty in this dress. I cannot recognize that it is a luxurious brand.译为:你今天穿着这条裙子真好看,我都认不出是奢侈品了呢。显 然,该句采用了直译法,原句中的嘲讽表露无遗。翻译反语修辞格时,为了保留其所有的特 点,我们还经常使用双引号来强调反语部分。如:We are lucky. Its the other side on the thirteenth December. That makes us feel real good.我们真“幸运”。12月13日到达了彼岸,感觉“真棒”。结合语言文化背景可知,西方人认为13是个不吉利的数字,因此译文保留了原句中的 反

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论