浅谈商务英语翻译中的跨文化交际_第1页
浅谈商务英语翻译中的跨文化交际_第2页
浅谈商务英语翻译中的跨文化交际_第3页
浅谈商务英语翻译中的跨文化交际_第4页
浅谈商务英语翻译中的跨文化交际_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈商务英语翻译中的跨文化交际浅谈商务英语翻译中的跨文化交际改革开发到如今已经有30余年了,中国目前的对外交往中文化、科技、经济、政治、外交、人才、卫生、教育等各个领域日益频繁。越来越多的外资企业和外国人来到中国,2022年3月召开的两会,外交部部长便指出我国目前对华人华侨以及外籍人士在华的永久居留权的申请提出了新的、更为宽松的要求。尽管从目前来看海外人士与中国人的交流是融洽的、和谐的,但仍然存在着许多文化背景的差异和相关的冲突与矛盾。在日益亲密的文化往来中,商务英语翻译作为一种重要的桥梁和纽带起到着愈发重要的作用。于是,译者在进展商务英语翻译的同时更要注重传递文本信息关切到文化背景差异,考虑

2、双方的感受。一、跨文化语境与商务英语翻译当译者在进展商务英语翻译的过程当中,如要确保语言交际的顺利有效,其核心内容必须是可以为双方创设出某种特定的语境,即这里所说的跨文化语境。跨文化语境作文应用语言学领域的一个重要研究分支,在经济社会开展到当前,越来越多的国际交流导致日益频繁的贸易往来和人才输入,我们必须关注到目的国家和输出国家之间的文化之间的差异和跨度。这样我们才可以在尊重的根底上展开扎实有效的交际与沟通,防止不必要的贸易和往来摩擦,损坏双方的利益,甚至是两方背后的两个国家间的利益。跨文化语境应该包括以下三个方面的主要内容:一满足社会环境人类的开展历史就是一部人类逐渐由分散走向团结,由缺少社

3、会性到拥有社会属性的过程。人的开展离不开社会,也依附于社会。所谓的社会环境,便是指人在日常的生活中所处的交际大环境。因此,当译者进展商务英语翻译的过程中无比要注意双方甚至是多方面的商务大背景,如交际场合背景、双方的等级背景、彼此的地位背景、关系背景等等。二满足语言环境语言环境就是指名双方的语言交际过程中要通过翻译使得双方面都给准确的、不偏向的理解好商务英语报告信函中的各种条款和内容。简单来说,就是译员要可以通过自己所译出的文件来创设此种语境,并且无比做到保证质量,让双方都可以准确理解商务英语信函中的所有内容。三满足认知环境认知环境不同就是指商务交际中的各方因为所处国家不同、等级不同、经历不同、

4、文化背景不同、考虑形式不同,甚至是跨行业中出现的行业不同等,所导致的理解层面的差异。认知环境不同,要求在进展商务英语翻译的过程当中,一定要注意到双方的差异和区别。从单一文化区域角度来看,每个人自出生到成年有自己独立考虑才能和独立做事的职业才能,其成长所受到的家庭教养、学校教育、社会背景等方面都有宏大的差异,这种差异也会是跨阶级、跨社会地位的沟通之间有阻碍和代沟。那么两个国家之间的沟通和交流更是会受到这种背景的深层次影响导致一定的沟通障碍和阻隔。因此,必需要意识到文化的认知环境因素这一宏大的交流背景。简而言之,就是能过考虑到语言知识外的内容。作为一名商务英语译员,其本身就必须充分的认识到商务英语

5、和普通英语是完全不同的。商务英语在交流和翻译的过程中,有着更加严格的使用背景、更加明确的使用标准、更加专业的术语信息。在这一过程中很多普通英语中的词汇和词组都被赋予了新的含义。因此,我们无比要在相应的语境中来使用和理解这类词或词组。二、跨文化语用错误与商务英语翻译一合作原那么问题合作原那么,在语言学研究领域一直是重点关注的问题。所谓合作原那么,从根本上讲就是指语言作为交流的工具,具有目的性。其目的性明确是为人类交流和传递信息,延续人类社会的文明。因此,商务英语翻译中只有遵守了相关的合作原那么才能防止出现语用错误导致,所翻译的内容不能被相关方面解读明晰导致交流失衡。比方,在商务英语信函中使用Th

6、eputerseredispathedthedaybefreyesterdaybysea.,这句话就违犯了合作原那么,因为该信函,没有落实详细的数量、合同原那么和货物内容、交货详细时间和相关进出口口岸等有效信息。只说明了,货物已经发出,其他的必要信息一概全无,这就违犯了语言学领域中的合作原那么,详细来说,是违犯了合作原那么中的数量准那么和方式准那么。二礼貌原那么问题礼貌是人类文明进化的一个详细标志,也是一个国家地区人口素质的直接反响。在详细的施行过程当中,一个良好的商务英语信函也无比使得相关各方欣然承受,以礼相待便是相关的前提。商务英语翻译的译员假如不可以准确的表达出礼貌原那么,那么会对双方的

7、合作愿望和交流等方面产生影响。比方:你方预定货物后,我司想告知你方下周货物才能到港。A:ehavetinfryuthatyurreservatingdsillgettthedesignatedlatinnexteek.B:Asyurgds,euldliketinfryuthattheyillreahthespeifiedlatinnexteek.上述两个例子中,我们不难看出其中的不同。A句采取直接翻译法,让对方读到后感到了命令、强迫的语气,会让人觉得我公司并不友好。因此有可能影响到双方日后的合作和愉悦的气氛。B句是委婉的表达,尽管货物只能在下周到达,但是礼貌、客气、婉转的语气也可以让人承受。之

8、所以,会产生礼貌本来文由论文联盟搜集整理那么的失误。主要原因在于相关译员自身的文化背景和素质,在没能充分理解双方的文化背景和习惯以及文化冲突的前提下做出的僵硬死板的翻译。这些都是在商务英语翻译的过程中要尽可能防止的问题。要将商务英语中的文本和口头表达翻译的准确、恰当、严谨,势必要深究两种语言背后的文化内涵,理解汉语世界和其他语言之间的文化背景。三关系原那么问题商务英语翻译译员在进展商务信函翻译的过程中,必须把握好关系原那么。充分的结合商务活动中双方的言语逻辑关系、逻辑顺序和表达方式,可以仔细考虑分析事物开展的前因后果,可以承上启下的进展过渡和沟通。不能僵硬死板,让其中一方感觉不着边际,不可以进

9、展准确理解。这样的翻译,也就会使得双方不能很好的理解其商务英语信函的本身和相关要求,达不到有效沟通的目的。四方式原那么问题在商务往来中,为了可以确保商务英语翻译中得到预期的翻译效果,作为一名译员,势必采取一个正确的翻译方式,将涉世双方所要求的内容以一个合理的、直白的、简单的、通俗的方式表达出来。一定要防止产生误解和歧义,还有语言使用的啰嗦拖沓。三、语用学与商务英语翻译在第二局部跨文化语用错误与商务英语翻译中,研究了四种常见的跨文化交际在商务英语翻译中所出现的问题。下面以语用学的视角来尝试去解决这些问题,并提出了三个方面的详细对策:一理解跨文化差异从事商务英语翻译的译员,在进展商务英语翻译的过程

10、中,需要从根奔上确保翻译的质量。首先,作为一名合格的译者必须理解和掌握文化差异,特别是商务英语领域的文化内涵和差异性。进展广泛的阅读和音频视频的学习,理解中西文化视角和差异点,并以此为打破口,力求在今后的翻译工作当中更好的以此为线,解决好各种问题。比方,在成语、谚语、歇后语等固定俗语的表达上。在我国特有的文化背景下形成的独具民族特色的固定表达,如成语、谚语、歇后语等,往往很难用英语将其深层次的内涵表达出来。例如,我国的成语是一种具有约定俗成的四字构造的语言形式,其特点是生动简洁、形象鲜明,寓意深远,假设按照字面意思直译,往往无法表达其真正的内涵。例如:水滴石穿在汉语中比喻做事情只要有恒心,不断

11、努力,事情就一定能成功,假设译为nstantdrppingearsthestne,无法表达出该成语的汉语内涵,应译为nstanteffrtbringsfinalsuess;同样,趁热打铁是比喻做一件事要抓紧有利的时机和条件,不能译成striketheirnhileitisht,而应该是athileirustanesarefavrable。我国的谚语和歇后语多总结于生活理论经历,是在民间广为流传的言简意赅的俗语,可以通过生动有趣的简洁语言表达出深入的人生哲理。例如老鼠过街,人人喊打在汉语中寓意比喻害人的东西,大家一致痛恨,假如翻译成aratrssingthestreetishasedbyall,

12、也无法提醒更深层次的内涵,应该译为everybdyhatestheextreelyunppularfigures。二商务知识和语言才能双过硬商务英语通俗来讲,就是指商务交往中的英语语言运用,它有别于普通英语的文化欣赏和交流视角。更多的实在利用语言寻求商业合作,并展开广泛的商也往来。因此作为一名商务英语翻译的相关译员,就必须具备英语专业扎实的语言素质,同时也必须确保自身对商务术语和商业文化有较高层次的理解和专业辐射。只有才能双过硬的译员,才能在自己的工作当中得心应手。三寻找跨文化交流的结合点译员在进展商务英语翻译的过程中,其自身作为文化交流的使者,理所应当的成为了吸纳和融化中西文化的熔炉。在这一

13、过程当中,务必要做到防止外乡文化表达失语的问题。面对跨文化沟通,特别是存在于商业活动中的跨文化沟通问题,译员必须保证可以防止外乡文化的沟通不畅。这里,我们举一个中西文化高度契合的例子,狗不理包子作文天津饮食的一道名片,是中华美食的一个风景。在狗不理寻求扩大知名度的时期,就曾经面向全球征集英文商标,最终天津狗不理选择了GBELIEVE作为自己的英文标识,这就表达了狗不理的智慧。GBELIEVE既是狗不理的谐音,有能让外国人有一种信任的美妙感受,这个例子也作为一个具有经典的中西跨文化结合点的经典案例存在。四、总结语言与文化一直被学界认为是两个不可分割的方面,在语言学领域专家提出了两种观点,其一是语言决定思维,思维方式便是不同地区的文化特色;其二是思维决定了语言,语言是文化的代表。不管是那种观点,都没有将语言和文化进展割裂开来,而是将两者拧成了一个整体来对待之。从事翻译的人员其本身就应该对两种目的语言高度敏感,这一敏感理应覆盖到文化背景的高度。只有可以充分理解涉及双方的语言文化背景,才可以使所翻译的文本更好的面向两方的读者,更好的促进双方的交流和沟通。商务英语翻译作为更加专业的方面,势必要对译者提出更高

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论