关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第1页
关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第2页
关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第3页
关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第4页
关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写关于商务翻译特点与商务翻译教材的编写一、引言随着经济全球化的开展论文联盟 :/,国际间商务往来越来越频繁。为进步中国的国际竞争力,迫切需要培养大批理解国际惯例、符合国际经贸需要的外语复合型人才。商务翻译就是培养这种人才的一门重要课程。近年来,商务翻译教材的出版数量增长很快。根据蔡莉教师2022年的调查,截至2022年,在所有商务英语教材中,翻译类共有11本,占所有商务英语教材的4%1。而从2022年12月至今不到4年的时间里,又有15部商务英语翻译教材相继出版详细书目见本文后的附录。商务英语翻译教材由于其独特的社会适用功能而出现了一片繁荣兴隆之景象2。诚然,

2、合格商务翻译人才的培养离不开适宜的优秀教材。商务英语翻译教材的编写关系到外语商务复合型人才的培养质量。翻译教材质量的优劣在很大程度上会影响到翻译教学质量3。但是,这些商务翻译教材的质量却良莠不齐。目前,国内的商务英语翻译教材鱼龙混杂,层次不齐,这给高校的教材选择造成了难题4。除了少数几本质量较好外,相当部分的商务翻译教材存在着各种问题:一理论多于理论。部分商务翻译教材用相当的篇幅来介绍国内外的翻译理论及其开展过程,翻译理论显得异常薄弱,脱离了商务翻译的理论性特点二名不符实。有部分教材尽管名字也称商务英语翻译教程,但里面所提供的翻译例子却与商务无任何关系,而且这类范例占全书的比例甚高三教材所提供

3、的译文存在错误。部分教材已经很好地突出了商务这一范畴,所选择的翻译练习材料也很好,针对性也比较强,但作者所提供的译文却存在各种各样的问题,如理解不正确、表达不到位等。四内容陈旧,缺乏时代感。在此背景下,本文拟从商务翻译特点的角度,结合教材编写的特点和原那么,来讨论商务翻译教材的编写。二、商务翻译特点与商务翻译教材编写原那么一商务翻译特点商务英语(businessenglish)属于专门用途英语(englishfrspeifipurpses)的一种,指在各种不同的商务场景中所应用到的英语,如对外贸易、外经贸函电、招商引资对外宣传、市场营销、对外劳务契约与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、国际运

4、输、国际金融与会计核算,涉外法律条文,t文献等。据统计,专门用途英语翻译在所有翻译活动中占据了70%5。可见其在翻译活动中举足轻重的地位。而近年来随着对外交流的增加,商务活动的频繁,商务英语翻译承担着越来越重要的任务。商务翻译本文讨论的商务翻译指的是商务领域的英汉翻译指的是商务领域的翻译活动,目的是为商务双方架起有效的沟通桥梁。商务翻译跟普通翻译既有共通的地方,也有其自身的特点,详细来说,主要有以下特点:1.准确性。商务翻译对准确性的要求很高,准确性是商务翻译的最根本要求,假设翻译出错,轻那么影响交流,重那么会带来宏大的经济损失。因此在商务翻译中,译语必须准确地传递原语信息。主要包括三个方面:

5、详细事实细节一定要准确传译,比方数字的翻译;相关的术语翻译一定要标准;一般性的陈述用词要恰当。2.得体性。商务环境是很正式的场合,商务交往因此要非常注意得体性。语言表达得体一方面展现了说话人所代表的公司的形象,另一方面有利于与合作伙伴的交流。商务信函的翻译就是一个例子。商务信函属于公函语体,措辞比较严谨,语气比较委婉,而且非常注重礼节,因此在翻译商务信函时,除了要充分考虑公函文体的语言特征外,更需要尽可能地再现原文的礼貌语气,使沟通得体地进展。此外,要注意文化差异对得体表达的影响。3.时效性。世界变化日新月异,新的概念新的理念层出不穷,这些直接反映在商务活动上,因此在商务翻译中,要不断充实这些

6、新内容,深化理解这些新概念和新理念的涵义,然后用适当得体的译语表达出来。二商务翻译教材编写原那么首先我们需要区别教材和教科书两个概念。?中国大百科教育卷?将教材定义为根据一定学科任务,编选和组织具有一定范围和深度的知识技能体系,一般以教科书的形式来详细反映;是教师指导学生学习的一切教学材料。教材具有三个构建要素:目的性,体系性,操作性。而教材的编写原那么应该是与这三个构建要素严密相连的,也就是要遵循以下三个原那么:目的性,科学性,渐进性。?现代汉语词典?1998:639对教科书的定义为:专门编写的为学生上课和复惯用的书。?大美百科全书?enylpediaaeriana,1990对教科书的解释为

7、严格而言,教科书是一本为学习为目的、以有组织且通常简化的方式表达知识主体的书。从以上定义可知,教材的概念大于教科书。翁凤翔教授认为,教材和教科书是两个不同的概念:教材不等于教科书,教材即教学材料,教材是承载并传递课程内容的载体和媒介6。但在理论中,我们往往将此两概念等同。教材是整个教育工作的重要组成部分,对于英语学习者来说,教材在课堂内外的大量使用是主要的学习和参考工具7。教材和教材建立在大学教育中的作用无需多言。冯端教授曾谈到其对教材建立的看法:教材建立始终是大学教育的一个重要环节,也是培养跨世纪人才的必要前提。撰写好的教材,不仅可以解决许多教学上的难题,进步人才培养质量,也是教师进展科学研

8、究的一个重要课题。因此,高等学校必须把教材建立作为培养跨世纪人才的一个重要打破口8。翻译教材在整个翻译教学中至关重要。作为教学信息的主要载体,它是表达翻译理论、施行教学方案的主要手段,也是教师组织教学的主要根据和学生学习的主要内容9。翻译教材是翻译课程的目的和内容的表达,又是翻译教师和学生开展活动的主要工具。可以说,翻译教材对于翻译教学来说是必不可少的一部分,是影响翻译课程效果的关键因素。翻译是一门理论学科,学生在学习了教材后不仅要对翻译有所认识,更重要的是能将教材中翻译理论、方法运用到将来的翻译理论中。所以,翻译教材除了要授之以鱼外,更要表达出授之以渔的功能。根据张美芳教师的研究,从理论流派

9、来看,翻译教材可分为词法、句法流派翻译教材,功能流派翻译教材和当代译论流派翻译教材;从布局谋篇的角度来看,翻译教材的编写可分为两类:一是按学生需要而编的翻译教材,二是按社会需要而编的翻译教材10。每类教材的编写各有其重点和特色。 :/综合翻译教材编写的总原那么和商务翻译的特点,笔者认为商务翻译教材编写应遵循以下原那么:1.严谨性原那么。商务翻译的首要要求就是准确。商务翻译是一种应用型翻译,具有时效性和经济效益性,因此对于信息的准确性和及时性要求极高11。因此,在编写商务英语教材时,对于材料的选择和提炼,以及参考译文的核定,都需要论文联盟 :/非常严谨的态度。2.循序渐进的原那么。在教材编写时,

10、应该遵循人类认知的规律性,沉着易的开始,渐渐过度到难度比较高、比较复杂的内容,每部分内容之间有一定的梯度。这样一方面符合人的认知规律,另一方面会增加学生的自信心,使他们逐渐对商务翻译产生更浓重的兴趣。3.差异化原那么。根据张美芳教师的调查,教师们对翻译教材建立的首要建议是由权威机构牵头,组织人力编写系列翻译教材,以适应不同的需要12。王宗炎教授认为翻译教材可以而且应该集体编写,但不要只编一种,更不要指定某种教材为全国共用教材。应该废除此类金科玉律13。笔者认为,在编写商务翻译教材时,在保存一些共核内容外,大部分内容可以根据学生的详细情况,学校的教学条件进展调整。同时可以结合学校所在地的详细经济

11、开展状况和翻译案例,并将其编进教材。4.理论性原那么。有些高校在大二开始安排翻译课程,对有关翻译理论已经作了介绍,学生也对翻译理论有了一定的认识,因此不建议在商务翻译课程中花大篇幅来介绍和讨论理论。要将重点放在理论上。三、商务翻译教材编写的建议编写教材的关键在于课文选材和练习设计。在保证科学性的前提下,课文内容要有知识性、兴趣性和思想性,而练习应具有多样性、针对性和实用性。结合以上讨论,对于商务翻译教材的编写,笔者建议:一商务翻译教师不要局限于某一特定教材,而应该综合各教材之长,有选择的选用其中部分材料;重点保存商务英语的共核部分,以及经典翻译案例。在有条件的高校,鼓励自编教材,而且每年都要更

12、新。但自编教学的参考译文要由翻译教师集体讨论后确定,以确保教材的严谨性。鼓励教师自编教材的原因在于:任课教师对学生理解比较多,自编教材更有针对性,更能满足学生的需要,更有效率地实现教学目的。理论证明,一本定期修订和增补的统编的理论教材加上任课教师适时更新的适应社会需要的练习材料,应该是翻译课教学使用的教材形式14。二商务翻译教材的编写要注重理论性,理论介绍不宜过多。理论性是翻译课程的一个突出特点,因此,商务翻译教材的编写要充分考虑这一特点,而不应将过多的篇幅用于翻译史和翻译理论的介绍;翻译技巧的介绍也应该具有针对性和典型性,而不要为了介绍而介绍。三在教学材料的选用上,要注意材料的时效性。如电报

13、电传目前使用不多,建议不纳入教学内容;但在商务当中出现的新词汇、新表达方式以及新的业务形式需要随时掌握并作为新材料编进教材。四教学材料要考虑学生的需求和社会的需要。每个高校的学生都有各自不同的特点,因此在编撰教材时,可相应地作好学习者的需求调查和分析,同时严密结合学校所在地的经济社会开展情况,就地取材。鉴于当前英语专业毕业生的就业形势不容乐观,用当地的真实材料进展翻译练习,有利于学生们在当地就业,因为他们对情况比较熟悉,因此在工作中比较容易上手,可以大大增强他们的自信心。即使他们不在当地就业,也可以起到以点及面的作用。因为从最熟悉的材料入手,学生会更有兴趣,积极性更高。只要学生掌握了某一类型文本的翻译,对其它同类型文本的翻译相对要容易得多。四、完毕语教科书的编写是一项复杂而艰巨的工作。它既要符合教学大纲的要求,又要适宜社会的需要;既要有合理的理论框架支持,又要选择适当的、正确的例子15。翻译教材的编写应该在明确学生需求和市场翻译走向的根底上,创造性地编写和使用教材,而且

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论