汉译英教学中的“语内译”_第1页
汉译英教学中的“语内译”_第2页
汉译英教学中的“语内译”_第3页
汉译英教学中的“语内译”_第4页
汉译英教学中的“语内译”_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英教学中的“语内译汉译英教学中的语内译在翻译课堂上,许多初学者认为汉译外表达是难点。很多人对自己的汉语程度充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏颇的。我在汉英翻译教学中,经常看到初学者不细读原文,便从汉英字典中找到与某些字词相对应地表达,然后凑成一论文联盟.Ll.篇所谓的译文。这样的译文,或许从单个词来看和原文都是对应的,但从整体上来看,却可能不过是一堆英文单词的堆砌,既不符合逻辑,又让人读不懂意思。究其原因,便是译者对原文的理解出了问题。英语是形合的语言,其表达必须借助形态或关联词语等形式把语言中各层次内和层次间如短语、分句等的成分连接起来。而汉语是意合的语言,其表达通过语义、逻辑

2、或语序使各层次内和层次间的意义自然连接。假如译者对汉英差异不甚理解,翻译起来就容易对原文亦步亦趋,译出不像英文的译文。雅各布森在其?论翻译的语言学方面?中对翻译进展了分类,即语内翻译、语际翻译和符际翻译。所谓语内翻译,即是用同一种语言的其他符号来解释某些语言符号。语内翻译是同种语言的转换,立足点在于解释,和汉译英的理解过程相契合:译者细读原文,用明晰化的语言再现原语构造和内容,使得原文向译入语的语言习惯和思维习惯靠拢,从而为译入语表达做好准备。应该注意,汉译英中的语内译涉及原文的构造和内容,由于汉语表达的朦胧性,有时需要把表意不清、模棱两可甚至前后矛盾的词句的意思进展廓清,同时,要把隐性的逻辑

3、构造、句法构造通过语内翻译明确标识出来,便于译者用英文的语言习惯思维方法进展重新编码。针对上文提出的汉译英初学者遇到的问题,我在给本科四年级学生进展专业八级备考的时候提出了先做语内译再做语际译的汉译英策略,获得了一定的效果。以下结合专八汉译英真题,阐述了进展语内译要注意的两个方面。一、精析原文词句义汉语作为一种综合语,在表达上有许多朦胧两可甚至前后矛盾的地方,假如按照字面直译,就容易得出不符合常理和逻辑的译文。这时,译者便需要对原文先作分析,得出一个较为明晰化的版本,以便翻译。比方:原文1:匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。2022年TE-8汉译英题目学生1译文:Rushandrelaxat

4、inareabslutelytdifferentkindsflifestyles.学生2译文:Inreality,hasteandlEisurearetdistintlifestyles.以上两个学生的译文都是在未对原文进展分析的情况下做出的。可以看到,原文中匆忙和休闲本身只是一种状态,并非生活方式。由于汉语的朦胧性,这样的表达似乎是可以的,但是直译为英语,这种不准确性就会被放大,让人读了不知所云。因此,我们不妨这样重新解读原文:匆忙地生活与休闲地生活是截然不同的两种生活方式。这样原文的意思便明晰了,我们也可得出译文:Keepingbusyandstayingateasearedistinti

5、velydifferentlifestyles.这样就比拟符合英文的表达习惯。原文2:现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。出处同上学生1译文:Atsuhtie,theviiusandglylkfthenvenientandadvaneduniatintlinderntieasrevealed.Asaresult,ehavebeensburnedithanxietyfrtherkthatelseurhleinterestintheingrelaxatin,andthes-alledlEisureturnsu

6、ttbenthing论文联盟.Ll.学生2译文:Atthisent,suhdern,nvenientandadvanedfailityshsitsnuisaneandgliness,hihakesuslsealltheinterest.Theseeingleisureturnstbeastlesintheair,beauseearefilledithdisntentandanxiety.原文中有不少翻译的难点,比方通讯工具显示出了面容、接下来的休闲只能徒有其表、因为心里已是火烧火燎了等。可以看出两个学生都在想方法用某些英文词句对应原文,比方第一个学生用lseurhleinterestinthe

7、ingrelaxatin对应兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表;第二个学生用hihakesuslsealltheinterest来对应搞得人一下子兴趣全无,seeingleisure和astlesintheair对应徒有其表。除了astlesintheair空中楼阁,意指不可能完成的事情和虚有其表对应不上,似乎其他的表达在字面上都和英语做到了一一对应。但是,从整句话来看,这些对应却不太符合英文的习惯lseurhleinterestintheingrelaxatin指的是对下一次的放松完全没有兴趣。seeingleisure意指leisure还有外表上和本质上之分。我们不妨细细地分析原文的词句含

8、义,首先,现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容,这里狰狞和阴郁似乎有蹊跷,因为狰狞给人的想象是可怕、恐惧,如同青面獠牙的鬼怪;而阴郁假如理解为阴沉、沉郁,那么按照字典翻成英文那么可能是gly或者elanhly,给人深沉、忧郁之感,那就和前面的狰狞相去甚远了,因此,我认为阴郁此处应取阴森、沉郁之意,搞得人一下子兴趣全无中的兴趣不应指的是对某事某物的爱好,而应是兴致、好心情的意思,整句话那么是毁了人家的好心情之意。接下来的休闲只能徒有其表或可这么表述我们在假期剩下的时间里便无法再好好放松了。而心里已是火烧火燎了可理解为心里充满着焦虑和担忧,就像被火烧着一样。这样,我们便可以把原文

9、语内译为:为人们生活便捷所设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,人们在假期剩下时间里便无法再好好放松了,因为人们心里充满着焦虑和担忧,就像被火烧着一样。同时,我们也可以给出一个译文的初稿:Thedernuniatintlfrurnvenieneputsnitsstviiusandevilappearane,andurgddsarettallyruined;therestfthepastieisnlngeragdtiefrus,frehavebeenheavilytrentedbytheanxietyasifeereburnedithfire。这样的译文虽然

10、不够简洁完善,但可以看出精析词句义在廓清汉语表达模糊性方面起到的作用。二、明晰重组原文构造对词句的精析是汉译英语内译的第一步,接下来的第二步,便是要按照英文的语言习惯明晰、重组原文的逻辑或句法构造,使其符合译入语的特点。特别要注意的是,在进展语内译时,把汉语的一些隐性,暗示连接转化成英语的显性连接,论文联盟.Ll.甚至把汉语的语义构造转化为英语的句法构造。接着上文的第二个例子分析,我们不难看到最后给出的译文短句主语变换频繁,句子较长,中间缺乏严密的连接,因此,我们在进展汉语的语内译时,在精析词句意义的根底上,不妨做些逻辑和句法的调整。在我的启发下,有的学生对原文做了这样的复述:现代为人们生活便

11、捷所设计的先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴森的一面,把人们的好心情都毁了,也毁了人们的美妙假期,因为人们心里只剩下焦虑和担忧,像被火煎熬着。试译为:Inntie,thedernuniatintlfrurnvenieneputsnitsstviiusandevilappearaneitruinsurgddsandspilsurvaatin,freareleftithnthingbutrriesandanxieties.这样的处理减少了原译文人称的频繁变化,也起到了化繁就简的效果,比拟符合英文的习惯。再比方:原文3:朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随意过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,

12、友好关系将不复存在。2022年TE-8汉译英试题学生译文:Eventhefriendsareveryfailiarandintiateitheahther,theyanntbetasualanddisrespetful.Inthatase,thengenialityandbalaneillbebrkenandfriendshipnnexistent.这个译文的问题在于除了表达错误或者不地道比方,annt.t是再也不为过的意思,还存在表意不明如:inthatase指的是随意过头,还是不能随意过头呢?的情况,这就说明该学生对原文的解读不透彻。我们不妨这样理解原文:就算是再熟悉、再亲密的朋友也不能随意过头、以致于不恭不敬,无线否那么,默契和平衡将被打破,所以友好关系将不复存在。把随意过头的主语确定为朋友,点明随意过头和不恭不敬之间的递进关系,最后把因果关系也明晰出来。在这个根底上进展翻译:Heverfailiarandlsetheyare,friendsarentsuppsedtbehavetfreelyrevenshdisrespetteahther.therise,thengenialityandbalaneillbehurt,andasaresult,thefriendshipillbegne.便

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论