浅谈高职高专学生英语翻译技巧及方法_第1页
浅谈高职高专学生英语翻译技巧及方法_第2页
浅谈高职高专学生英语翻译技巧及方法_第3页
浅谈高职高专学生英语翻译技巧及方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈高职高专学生英语翻译技巧及方法浅谈高职高专学生英语翻译技巧及方法一、翻论文联盟译在高职英语教学中的地位随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断进步,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的才能提出了更高的要求,翻译才能无疑是交际应用才能的重要表达,这就要求我们的学生在外语交际应用才能方面有所进步。加强大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求,也是推进大学英语素质教育的必然之举。高职学生面对从事英语应用才能的工作,就不可防止的面对英语翻译方面的工作,包括口译,笔译,以及应用文写作等,都对英语翻译有强烈的需求。二、当前高职英语英语教学的现状(一)学生英语根底较差目前我国高

2、职院校的学生入学英语程度参差不齐,差距很大,有些学生的英语高考成绩在60分左右,这样的学生不在少数,他们的英语和汉语根本功都比较薄弱,语法知识缺失,根底词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生是指在高中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低,甚至有些学生连?新编实用英语?第一册的课文都不能理解,就更不用说翻译技巧了。(二)文化上的差异对学生的翻译程度产生较大影响汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响。(三)学生对英语的重视程度不够高高职就是以前的技校,这是很多学生心目中对高职院校的一种定位,这种定位导致了

3、学生对于英语科目的无视。针对当前英语教学的现状,笔者根据自己的教学经历提出一些进步学生英语翻译才能的见解,详细表达在以下几点。(一)适当讲授翻译理论,并与理论相结合。翻译从狭义上讲是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确理解原文,才能准确地表达出来。如今大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译理论的指导作用。翻译理论的指导性在于减少理论的盲目性、因循性,进步科学性、成效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识构造现状,适当导入翻译理论能进步学生的技能

4、意识和跨文化意识。中国的翻译理论从玄奘的既须求真,又须喻俗到近代严复的信、达、雅皆为行家们从翻译理论中得来的珍贵经历,对于指导翻译理论非常有用。翻译理论的迅速开展为教学改革提供了指导,欧美国家和香港地区的翻译教学理念也为国内的翻译教学提供了借鉴。二)改进翻译教学的方法,加大课后练习的力度。翻译课是理论和理论严密结合的一门技能课,具有较强的理论性,因此最宜作为精讲多练的理论课来上。然而,在传统的翻译教学形式中,教师讲解太多,学生理论时机太少;即使讲评课也根本上以教师为中心,学生发表意见的时机不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却无视了翻译活动理论性较强的特点。因此,翻译教学必须变满

5、堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,努力培养学生的独立考虑才能。翻译才能的进步离不开大量的理论练习。课堂上的时间有限,教师要完成教学方案,使每个学生都得到充分的训练是根本不可能的。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,让学生利用课外时间进展翻译理论。对此,批评法是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后,继而对译文进展自我或互相间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏才能,进步实际翻译程度。教师可以多布置课后翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评领悟翻译的根本原那么和技巧,进步欣赏鉴别才能。除此之外,教师还可利用学校英语角、英语节等活动

6、组织开展有奖翻译大赛,鼓励学生向英语杂志投递他们自己的译作等。英语课外活动是整个英语教学过程的一个有机组成部分,它与英语教学的根本形式-课堂教学是严密相连的,是使学生掌握英语不可缺少的辅助形式。(三)讲解翻译技巧,进步学生翻译才能。在大学英语教学中,教师应联络教材适时地介绍一些翻译的根本理论和常用技巧,帮助学生进步翻译才能。翻译技巧的作用就是通过大量的练习,使学生纯熟掌握详细的双语转换规律,并能举一反三、灵敏运用。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、换序译法、词类转换法、长句拆译法、合句法、替代法、转态译法等。在讲解某一种翻译方法时,应先给出英文例句,并提供相应

7、的翻译,然后引导学生分析这些句子的共同特征,选择适宜的翻译方法。因为翻译理论和翻译技巧纷繁复杂,本文仅以一个例子作简要说明。例:Ayunganhhaddisveredanddenstratedthatgalsanbereahednatterhanybstalesandbthedatteptslieintheay.译文:这个年轻人发现:不管途中有多少障碍,要经历多少次失败,目的终能实现,而且他证明了这一点。解析:由于中西方文化差异、思维方式的不同,中英文语言构造及表达方式各异等诸多原因,在把英文翻译成中文时,在不遗漏、删改语句成分的情况下,常常要对词序和句序进展必要的调整;否那么,翻译出来的中文

8、就显得非常别扭,难以理解。这句话是典型的换序译法,把natterh?lieintheay置于galsanbereahed之前翻译,比较符合中国人说话的习惯。此外,这句话很长,假设原封不动地对原文进展翻译往往会使读者感到费解;因此,又采用了长句拆译法,即把句子分成几个小短句来翻译,使译文一目了然。(四)重视电脑和网络等现代信息技术的运用。现代社会资讯兴隆,网络媒体在生活中充当着重要的角色,翻译教学也应充分利用网络资源。教师设计课堂时搜集资料,给学生布置课前或课后任务以加强时效性,课堂上利用网络资源进展演练等等。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表如今

9、翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建立等方面。翻译根本技能除了传统的口笔译和各种翻译技巧之外,还包括利用电脑设备以及网络设备为翻译理论效劳的才能。五加强教师素质的培养。高职学生根底程度差这是不争的事实,作为高职院校的英语教师首先具备的素质就是对待这样的学生要有耐心、爱心。教师要用爱心去关心学生,在高职院校中存在这样一种现象,即学生喜欢一门课的教师,过段时间会渐渐的喜欢这位教师的课程。怎样让学生去喜欢教师,这是一门学问,其中重要的一点就是对学生的关心和保护。由于教师面对的学生是根底非常薄弱的高职学生,教师在评学教学的过程中,在大学所学的文学文化方面的知识以及一些词汇

10、遗忘的速度会非常的快,这就要求教师教好学生的同学加强自身专业的学习与知识的更新,这样才能真正在知识上与时俱进,真正跟得上时代的潮流,才能对学生有吸引力。六)加强适应学生的教材建立。自从高职出现以来,国家一直重视高职教材的开展,跟高职有关的教材如雨后春笋出如今各个高职院校中,应用较为普遍的就是高教社、外研社、大连理工社等出版社的教材。总体来讲,当前的英语教材建立还是比较的单一,没有一种教材能总体的锻炼学生的听说读写译方面的才能,总是偏向其中的一种或几种才能,这就要求教师在教学的过程中逐步发现学生的弱点,有针对性的选择教材,着重培养学生每一方面或几方面的才能。这就要求教师在教材建立方面有所选择,找到适应学生学习的实用性的教材,真正进步学生英语应用才能。三、总结论文联盟随着我国市场经济的不断开展,在将来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,既熟悉本专业又懂英语的复合型人

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论