




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文言文句子翻译技巧(师)一、考什么一词多义:实词、虚词古今异义词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作动、形意动)语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省略句等)固定结构二、给以下翻译找错误晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 (虎)断其喉,尽其肉,乃去。 老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 以相如功大,拜为上卿。 以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 师道之不传也久矣。 从师学习的风尚也已经很久不流传了。 甚矣,汝之不惠。太严重了,你的不聪明。 解析: (1)不需翻译的勉强翻译。(2)以今
2、义当古义,且无中生有。(3)该译的词没有译出来。(4)该删除的词语仍然保留。 (5)译句不符合现代汉语语法规则。 三、文言文直译的标准信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。四、文言文直译的原则注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
3、两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。五、文言文翻译的考点考试大纲强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)六、四个步骤 审。审清句中语法要点,找准采分点。在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言句子,然后用笔将这些语法现象一一地圈注出来,以引起自己的注意。 切。将句子以词为单位逐一切分,逐一解释。连。按照现代汉语的语法习惯将释出的词义连缀成句。 誊。在逐
4、一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸上。在誊写过程中还要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。七、六字歌诀:对、换、留、删、补、调文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:对、换、留、删、补、调 (一)对:即对译法。就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。 要求字字落实。如:“断其喉,尽其肉,乃去。”(狼)可译为:“咬断了它的喉咙,吃光了它的肉
5、,才离开。”误区点拨:该译不译。文句对译,要求一一对应,绝少不译的字词。特别是副、介、连三大虚词,翻译时常出现漏译的现象。如:“以相如功大,拜上卿。”(廉颇蔺相如列传)译成:“以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。”(译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。)1、师者,所以传道授业解惑也。老师,是用来传授道理教授学业和解答疑惑的人。2、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。忧虑劳苦才可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自身灭亡多义词要根据文意选用恰当的义项翻译请略陈固陋。请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。4、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的
6、交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?5、此所以学者不可以不深思而慎取之也。这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并谨慎地选取它的缘故。(二)换:即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。如:“岁征民间”(促织)的“岁”要替换成“年或每年”。误区点拨:以今律古。有的词语随社会的发展,意义已经改变,如词义扩大、缩小、转移等,要根据原文的语境确定语义,切不可以今义当古义。如:例1使者大喜,如惠语以让单于。(苏武传)译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。(“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让”“谦让”之义,又可表“责备”之义,
7、而现在只用于“辞让”“谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。)例2先帝不以臣卑鄙。(出师表)译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。(“卑鄙”属于感 彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品德恶劣。译句中以今义当古义,应改用古义。)例3不爱珍器重宝肥饶之地。(过秦论)译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。)1、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国
8、来说,也没有什么坏处。2、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。(三)留:即保留法。保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记)“庆历四年”可不译。误区点拨:强作对译。文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。如:“晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。”译成:“晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,因为郑国对晋国无
9、礼。” (“晋侯、秦伯”应当保留)1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。(四)删:即删削法文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如:独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。(2004年湖南卷)译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。【解析】该句是苏轼散文放鹤亭
10、记中的一句韵文,“兮”是句末语气词没有实在意义,翻译时可以删去。“而”字不译出也不影响表达的准确顺畅。误区点拨:该删却留。如:“师道之不传也久矣。”(师说)译成:“从师学习的风尚也已经很久不存在了。”(译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。)1、原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。(五)补:即增补法。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将其补足,然后依
11、照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。1、单音实词对译成双音实词。 更若役,复若赋,则如何?译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?(2)数词后面增加量词轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。(3)补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“(一个人欣赏音乐)不如和别人(一起欣赏音乐快乐)。”(4)补充行文省略的内容,如关联词语等。 然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。
12、译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。(1)句子的省略成分必须增补出来。如:乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(2004年浙江卷)译文:于是召集他们的首领,把利害关系告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。【解析】该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”,翻译时必须把它补上。 (2)词语活用时,必须根据活用的类型增补有关内容。如:是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。译文:肯定对的,否定错的,叫做聪明;否定对的,肯定错的,叫做愚蠢。【解析】该句中加点的“是”“非”是词类活用,属意动用法,翻译时必须增补上表意
13、动的词语“以为”或“把看作”。误区点拨:(1)该补不补。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完整。如:权以示群下,莫不响震失色。(赤壁之战)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,应补上)(2)胡添乱补。一般说来,文言译句必须尊重原文意,不能根据个人的想当然增添一些内容,以至违背原文的意思。如:“三人行,必有我师焉。”(师说)译成:“很多人在一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。”(译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”,是翻译者随意加进去的,应删去。)(六)调:即调
14、整法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。于倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置等现象,将倒装语序调准为正常语序,对再做调整。如:1、“蚓无爪牙之利,筋骨之强。”(劝学)应调整译为:“蚯蚓没有锋利的爪牙,也没有强壮的筋骨。” 不可译为:“蚯蚓没有爪牙的锋利,也没有筋骨的强壮。”误区点拨:该调不调。在古代汉语中,有这样那样的倒装句、省略句。在翻译这些句子时,一般说来,要将之还原成符合现代汉语语法规范的常式句。如:2、“求人可使报秦者,未得。”译成:“寻找人可以出使报告
15、秦国的,没有找到。”(原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,即“寻找可以出使报告秦国的人,却没有找到”。)“猜”不能随便使用,万不得已才用“猜”。 从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调” “补” 和“连”对翻译是很重要的;“猜”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。 如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补连就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。 八、如何达到“信”“达”“雅”的要求1、注意古今词义、色彩的变化 先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。 译文:先帝不因为我地位低、见识浅,委屈自己,降低了身份。璧有
16、瑕,请指示王。 译文:宝玉上有斑点,请让我指点给大王看。秦王大喜,传以示美人及左右。 译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。2、注意词类活用现象 一狼径去,其一犬坐于前。 译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。君子死知己,提剑出燕京。 译文:君子为知己而死,提着剑离开燕京。先生之恩,生死而肉骨也。 译文:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!3、注意有修辞的语句的翻译 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边疆。吾入关,秋毫不敢有所近。 译文:我进入函谷关后,财物丝毫不敢据为己有。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 译文:我认为老百
17、姓之间的交往尚且不相互欺骗,更何况是大国呢?何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?4、注意有委婉说法的语句的翻译 愿及未填沟壑而托之。 译文:希望趁着我还没有死的时候把他托付了。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 译文:我生下来六个月,慈爱的父亲就离我而去;到了四岁,舅父强行改变了母亲原想守节的志向。5、注意古汉语特殊的句式省略句、判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)等 公之视廉将军孰与秦王? 译文:你们看廉将军与秦王比,谁更厉害?安在公子能急人之困也! 译文:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢!石之铿然有声者,所在皆是也。 译文:(被敲打时)发出铿锵声音的山石,到处都是这样。予羁縻不得还,国事遂不可收拾。 译文:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。句读之不知,惑之不解。 译文:不能通晓句读,不能解答疑惑。6、注意固定句式其李将军之谓也。(2001年高考翻译题) 译文:大概说的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度清洁行业市场调研与合作协议
- 二零二五年度房产名义借用代购及税费承担协议
- 如何评估茶叶的品质试题及答案
- 初级计算机技术资格考试范围内试题及答案
- 热工仪表检修工题库及参考答案
- 糖尿病基础知识网
- 防止打闹安全教育
- DB34-T 4671-2024 平欧杂种榛品种配置及栽培技术规程
- 雕塑的基础知识
- 软件操作流程介绍
- 结构化面试技巧总结
- 德国文化遗产保护的政策、理念与法规
- 义务教育英语课程标准2022年英文版
- 钢构件出厂合格证
- 全国大学生化工设计竞赛金奖作品答辩(国赛)课件
- DB32/T+4399-2022《高层建筑工程抗震设防超限界定界定标准》-(高清正版)
- 色谱分离技术经典课件
- 腹腔镜下直肠癌根治术的手术配合
- 锁骨下动脉盗血综合症课件
- 平行四边形对角线的性质(说课)课件
- 竹木制品检验规范及要求
评论
0/150
提交评论