英汉翻译中标点符号的处理课件_第1页
英汉翻译中标点符号的处理课件_第2页
英汉翻译中标点符号的处理课件_第3页
英汉翻译中标点符号的处理课件_第4页
英汉翻译中标点符号的处理课件_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译中标点符号的差异及处理 组员:李华雯 杨莹英语标点符号的三项基本功能:1、分隔 分隔功能是指英语标点符号用来分隔相连的或者被包容的语言单位。 (1)I came; I saw; I conquered.我来了,我看见了,我征服了。 (2)John Smith, said his boss, was lazy. John Smith said his boss was lazy. 约翰史密斯的老板说他很懒。 约翰史密斯说他的老板很懒。 1、分隔功能2、指明功能3、语义替代功能2、指明 指明功能是指英语标点符号用来指明语法、语义或语用关系。最为常见的是撇号(apostrophe),用来指明

2、名词或不定代词的所有格。 Shelleys poem(雪莱的诗) For Gods/goodnesss sake(看在老天爷的份上)3、语义替代 英语标点符号不仅可以替代说话人的手势、话语的停顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇,特别是一些相关的介词和连词。 The fuel/air mixture may be ignited(引燃)either by a spark or by compression of the mixture.此处的“/”替代了and。英语标点符号及处理方法 汉语标点符号及处理方法1.period (.) 1.句号 (。)ma (,) 2.逗号 (,)3.col

3、on(:) 3.冒号 (:)4.semicolon(;) 4.分号 (;)5.dash() 5.破折号()6.question mark(?) 6.问号 (?)7.quotation mark(“”或) 7.引号 (“”)8.exclamation mark(!) 8.感叹号 (!)9.ellipsis() 9.省略号 ()10.parentheses( () ) 10.括号(圆)( () )11.brackets( ) 括号(方)( )12.underlining(Rainbow) 11.书名号(手稿)( Rainbow或虹 )13.italics(Rainbow) 书名号(印刷)( Rai

4、nbow或虹 )14.hyphen(-)(co-operation) (无对应的标点符号)15.virgule(/)(he/she) (一般译为“或”)(他或她)16.Apostrophe(或)(Mikes) (一般译为“的”) (麦克的)(逗号,)(you,he and I) 12.顿号(、)(你、我和他)(全部字母大写)(We MUST) 13.着重号(. )(我们一定要) . . (多词分写)(Mark Twain) 14.间隔号( )(马克吐温)(首字母大写)(Sima Xiangru) 15.专名号(_)(司马相如者,)(处理方法:照搬)(-) 16.连接号() (Lu Xun(18

5、81-1936) ) (鲁迅(18811936) 注:表示无对应的标点符号请观察英、汉两种语言标点符号的异同:英汉互译过程中标点符号的处理方法 :1.对等移植 2.必要增值3.适当转换 2、必要增减 “增而不增意,减而不删意”的大原则。 (1)In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that Ive been turning over in my mind ever since.(Scott Fitzgerald) 在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给我一些教诲,我一直铭记在心。(潘绍中译) (2)太

6、阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。 The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed ones face. 条件:分句或合句3、适当转换(1)五行学说认为,宇宙间的一切事物,都是由木、火、土、金、水五种物质的运动与变化所构成的。 The theory of the five elements holds that all the phenomina in the Universe are composed by the movement and mutation of the five obj

7、ects: wood,fire,earth,metal and water. (2)于是我自己解释说:故乡本也如此,虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉。(摘自鲁迅故乡) Then I rationalized the matter to myself, saying, Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagine. (3)故乡是鲁迅短篇小说选一书中最优秀的篇目之一。 “My Old Home” is one of the best stories in the book Selected Stories of Lu Xun.(4)妈妈笑了。我也跟着笑了。 Mother smiled , and I smiled too. 条件:英汉标点符号有差异总结: 1、要用好标点符号,还需要我们平时正确规范地使用标点,细心观察两种语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论