《口译基础》课程教学大纲(本科)_第1页
《口译基础》课程教学大纲(本科)_第2页
《口译基础》课程教学大纲(本科)_第3页
《口译基础》课程教学大纲(本科)_第4页
《口译基础》课程教学大纲(本科)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译基础课程教学大纲一、课程基本情况课程代码:1101139010课程名称(中/英文):口译基础/Basic Concepts and Skills of Interpreting课程类别:专业必修课开课学期:学期学分:2总学时:32理论学时:24实验/实践学时:8适用专业:翻译适用对象:本科先修课程:无开课学院:外国语学院二、课程简介,课程任务与目的口译基础是为翻译专业本科学生在学期开设的专业必修课程。本课程旨在帮助学生建立适应口译工作的知识结构,帮助学生掌握口译的基本技巧。本 课程教按照口译步骤(信息接收一信息存储一信息处理-信息输出)展开,分为两大模块: 语言主线与技能主线。语言主线围绕

2、英汉双语转换技能,旨在提升翻译专业学生的双语水平, 特别是B语水平。技能主线切分成假设干小技能:听辨理解,记忆训练,信息转换以及目的语 表达。在培养实践能力方面,通过口译技能结合相关主题的训练,培养学生的口译思维习惯 和口译操作技能,同时培养学生的职业素养,为今后步入口译行业夯实基础。本课程的目的是夯实翻译专业低年级学生的语言水平,并帮助学生实现从一般外语能力 及双语能力到口译能力的过渡,使学生具备基本的口译能力;通过听辨思辨的训练,要求学 生掌握主动思辨、主动听辨、主题提取与信息分层等能力,逐步培养学生口译听辨理解的思 维习惯,夯实学生以口译为目标的听辨理解能力;通过记忆训练,培养学生信息预

3、测、逻辑 重组等能力;通过信息转换训练,培养学生反响速度、语言重组的能力。.对接培养的岗位能力本课程对接的岗位能力附属于“毕业要求3、4、5”,对接的指标点为“3.2、3.3、4.1、 5.1、5.2、5.3o岗位能力包括:(1)具备跨文化意识、跨文化交际能力与团队协作能力; (2)具有牢固的英汉语言知识基础及正确运用英语语言的表达能力;(3)具备较强的口译、笔译的实践能力以及译者综合能力。三、课程教学目标本课程的教学目标表达在三个方面:毕业要求指标点课程目标3 .熟悉英语国家及本国相 关的、经济、文化、社会、 地理、历史、文学、科技 等领域的基本知识和跨文 化交际能力。指标点3.2 了解相关

4、国家 的、经济、文化、社会、地 理、历史、文学、科技等领 域的基本知识;指标点3. 3具有较强的跨文 化交流、竞争与合作的能 力。1.培养学生口译工作的知识结 构,通过相关领域知识积累,为 学生从事行业口译打卜基础;通 过基础口译模拟训练,培养学生 解决问题、分析问题的能力、组 织协调以及团队协作意识。4 .具有牢固的英汉语言知 识基础及正确运用英语语 言的表达能力。指标点4.1掌握英语语音、 词汇和语法知识,熟悉英语 语言学基本概念和理论。2.学生能够借助语言知识、主题 知识和百科知识对源语信息进 行逻辑分析、并用另一种语言将 理解的信息表达出来。5.具备较强的口译、笔译的 实践能力以及译者

5、综合能 力。指标点5.1 了解语言服务产 业的基本运作机制和职业 规范。3.培养学生口译职业技能,包 括译前准备、笔记方法、分析方 法、记忆方法、表达方法等。指标点5.2掌握翻译的基本 概念和理论,熟悉翻译实践 的基本要求和方法。指标点5.3胜任一般难度 的、经济、文化、社会、科 技等领域的口、笔译工作, 要求意义忠实、术语标准、 表达准确、语体得当。4.培养学生的口译思维习惯,掌 握口译的基本概念和理论,熟悉 口译实践的基本要求和自我评 价方法。四、教学课时安排(一)学时分配序号教学内容总学时学时完成课程教学目标讲课实验实践1口译导论22课程目标42模块一语言主线 主题与主语22课程目标1、

6、43谓语确实定22课程目标1、44句法结构22课程目标1、45逻辑连贯22课程目标1 46模块二技能主线 听辨理解22课程目标1、2、37口译记忆的基本原 理22课程目标1、2、38逻辑线索及信息整A22课程目标1、2、39口译记忆的技巧22课程目标1、2、310口译笔记的基本原 理与技巧22课程目标1、2、311口译转换22课程目标1、2、312目标语重构和口译 表达22课程目标1、2、3合计24(二)实践教学安排序号实践工程名称实践学时实践类型实践要求每组 人数备注1源语复述与目的语复述2必做22笔记训练2必做33基础口译模拟4必做3-5五、教学内容及要求 章节1 (讲:口译导论).教学内

7、容口译的基本概念:口译与笔译;口译的;口译的类型;译员的素质要求.教学口译与笔译的区别;口译的能力要求.教学难点不同口译类型对口译能力的要求.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节2 (讲:主题与主语).教学内容典型句段口译;转换技能讲解;单句练习.教学转换技能讲解.教学难点掌握口译中主题与主语的基本规律和技巧.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节3 (讲:谓语确实定).教学内容典型句段口译;转换技能讲解;单句练习.教

8、学转换节能讲解.教学难点掌握口译中确定句子谓语的基本规律和技巧.教学方案设计(含教学方法、教学手段)11教学方法:讨论分析、案例讲解. 2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节4 (讲:句法结构).教学内容典型句段口译;转换技能讲解;单句练习.教学转换技能讲解.教学难点掌握口译中定语、状语转换的基本规律和技巧.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节5 (讲:逻辑连贯)L教学内容典型句段口译;转换技能讲解;单句练习.教学转换技能讲解;.教学难点掌握逻辑连贯手段以及口译转换规律和常用技巧.教学方案设计

9、(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节6 (讲:听辨理解).教学内容如何听意?口译的理解过程.教学如何听清内在含义?.教学难点如何能够脱离语言外壳,理解内在的含义.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节7(第七讲:口译记忆的基本原理).教学内容口译记忆的特点;口译记忆的运作.教学理解记忆及意义记忆.教学难点如何在听辨过程中有意识地对信息进行筛选并惊醒“条块化”处理.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解4.

10、 2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节8 (第八讲:逻辑线索及信息整合).教学内容逻辑线索的作用;如何分析逻辑线索.教学口译场合发言常见的话语线索;语篇中的逻辑线索.教学难点如何提取口译发言中的逻辑线索.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节9(第九讲:口译记忆的技巧).教学内容口译记忆的原那么;口译记忆的常用方法;口译记忆的训练方法.教学跟读训练与复述训练.教学难点如何将源语语篇中的意义框架视觉化.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:用课程

11、前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节10 (第十讲:口译笔记的基本原理与技巧).教学内容学习口译前的问题;学习口译中的困难和困惑;口译笔记记什么、怎么记?.教学为什么口译中耍记笔记;口译笔记的对象是什么;口译笔记的缩略及排列.教学难点口译笔记中的精力分配问题;如何使口译笔记视觉化.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节11 (第十一讲:口译转换)L教学内容汉语“意合”到英语“形合”;汉语“主题突出”到英语“主语突出”.教学英语和汉语“形合”与“意合”的特点.教学难点如何快速实现英汉语言之间的切换.教学方案设计(含

12、教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解4. 2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响章节12(第十二讲:目的语重构和口译表述).教学内容目的语重构;口译的语言表达;口译表达的发布.教学如何忠实地传递源语信息.教学难点如何做到有逻辑连贯的表达.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:讨论分析、案例讲解2教学手段:用课程前测等了解学情,超星平台讨论、反响六、学生成绩评定口译基础课程为专业必修课程,考核将采取基于实践工程(PBL)的形成性评价模 式。本课程考核采取课程作业、个人展示、小组作业、期末翻译能力测试等多种与类型,考 察学生在学习过程中各个阶段的技能习得与能力的培

13、养情况。学生成绩评定样表考核平时成绩期中考试期末考试出勤作业课堂表现阶段测验辩论工程小文章其他(个人展示)VVVV成绩比例%5105201050七、教材、参考书目、重要文献以及课程网络资源建议教材:(1)仲伟合 王斌华主编.基础口译.外语教学与研究,2011参考书:(1)冯超、何刚强主编.听说与译述.外语教学与研究,2011(2)詹成等主编.汉英口译.外语教学与研究,2011(3)王斌华等主编.英汉口译.外语教学与研究,2011(4)王炎强等主编.视译基础.外语教学与研究,2011(5)王燕主编.英语口译实务(二级).外文,2017(6)詹成等主编.汉英口译.外语教学与研究,2012(7)王斌

14、华等主编.英汉口译.外语教学与研究,2012重要文献:(1)付斯敏.本科英语技能化口译教学实践探索J.才智.78-79(2)黄淑萍.本科口译教学的多重功能及其优化策略一一项基于英语专业毕业生的调查 研究,2014(02) : 100-101(3)栗文达,刘荣强.从口译思维特点看本科阶段口译课程设置J.河北师范大学学 报,2009 (06) : 65-66(4)方程.大学英语本科口译教学中技能化口译教学法的研究J.太原城市职业技术学 院学报,2008 (03): 60-61(5)周维,何芳.地方高校本科英语专业口译人才培养模式的创新研究J.开封教育学 院学报,2016(01) :91-92(6)沙磊.地方高校英语本科专业航空特色口译教学初探一以滨州学院外语系为例J. 鸡西大学学报,2017 (02): 103-104(7)郑美霞,王白涛,黄艳红.地方性本科院校英语口译课程教学探析J.新余学院学 报,2015 (02): 125-126(8)郑颖,柯应根,王珊珊.地方应用型高校英语专业本科口译课程教学探索

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论