论文学翻译中的语言变异及其文体效果_第1页
论文学翻译中的语言变异及其文体效果_第2页
论文学翻译中的语言变异及其文体效果_第3页
论文学翻译中的语言变异及其文体效果_第4页
论文学翻译中的语言变异及其文体效果_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论文学翻译中的语言变异及其文体效果论文关键词:文学翻译;语言变异;变异形式;文体效果论文摘要:本文着重讨论文学翻译中的语言变异及其产生的文体效果。人们在选择语码进展交际时会遵循一定的语法规那么和语用原那么。但是有时为了产生不同的文体效果以到达不同的交际目的,人们常常有意识地违犯这些语言常规,形成语言变异,尤其是文学作品中,作者往往通过语言变异产生文体效果,继而形成作者自己或某一作品的风格。一、引言二、文学翻译及其变异现象文学翻译首先必须明确什么是文学。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是etin-e

2、ntered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,到达感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是这些文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。长期以来,文学翻译一直被认为是派生的、模拟性的、第二位的文学形式,处于文学研究的边缘,极少受到文学研

3、究者和文学史家应有的重视。评论文学翻译的标准大多是先验性的,重原文文本轻译文文本。20世纪70年代以后,人们开场对先验性的“等值标准提出质疑;描绘性的、动态的翻译研究应运而生。人们不再用“等值、“正误、“好坏、“对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的“差异、错误、摸棱两可、多元指涉,以及异质的混乱视作“文化意识形态直接影响特定文学抉择的珍贵资源。研究文学翻译的变异现象,首先要给文学翻译的常规与变异下一个定义.从社会学的角度看,文学翻译活动首先是一种社会性的活动,与社会学中行为标准的功能类似。文学翻译的常规是用来区分适宜的或不适宜的翻译行为的准那么和标准.它由详细的文学翻译的原那么三、

4、文学翻译中的变异现象及其文体效果文体学和文学严密相关,一直被用来分析和评价文学作品。同时它也是翻译工作者的必修课,翻译工作者具有文体学知识将有助于发现原文的特色,从而忠实地翻译原文。文体学理论认为,作者在艺术创作过程中所采用的任何符号,一个词,一个句法,一种修辞手段或是某个叙事角度,都是作者独具匠心的选择,都是为了实现某种功能或是突出主题,或是增强美学效果。因此,译者一定要对每个对象的功能有明晰的认识,这样才能忠实地翻译出原文的韵味,使译作读者获得与原作读者相近的感受。下面我们来看不同体类中的不同变异现象及其文体效果。一小说的翻译1人物语言的个性化变异在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作

5、家为了生动地再现形形色色的人物的个性,常常模拟他们各自的语言,使他们说出符合自己身份、地位、教养、性格的话来,这是作家借人物语言塑造人物形象的一个重要手段。如马克吐温的theadventuresfhukleberryfinn,小说的表达部分即采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原本来本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆的对话:二诗歌的翻译现代文体学的一个根本观点就是:“风格是对常规的变异。styleisdeviatinfthenr反过来讲,语言常规的变异就是语体风格的意义。变异是超常规,超常才能引起人们的关注、才能吸引人,超常才能表达语体风格。变异是手段,通过变异造成“突出fre

6、grunding。“突出意为“不落俗套、富有新义,新义构成语体风格之意。“突出通过语言变异来实现。假如把变异的语言现象看作“突出,语言常规就是构成“突出的“背景bakgrunding。有“背景有“突出才能勾勒出作品的整体美貌。将此观点应用到诗歌的翻译当中将会使译者和读者更好地把握作者的意图。(1950)。他英勇地冲破了约定俗成的语法规那么,在一般如今时第二人称后的谓语动词和助动词词尾加了-s和-es,给语体风格以新义。三舞台剧及影视剧本的翻译翻译舞台剧剧本和影视脚本,要充分考虑其上述特点,译好人物语言,充分表达原剧整体语言特色和详细的每个人的语言特色,使语言连同人物一起活起来,动起来。就舞台剧

7、剧本的翻译而言,其目的不外乎有两个:一是为该剧在另一个国度用另一种语言演出效劳,二是译出来供人阅读。但不管是出于哪一种目的,译者都应考虑原文作为剧本的特点。如朱生豪在译莎士比亚剧本时,常常要让自己扮作剧中人物,拿译出的句子读一下,看一看是否上口。影视翻译与普通小说翻译的不同之一在于它受制于口形及时间。屏幕上演员说话时间如只有五秒钟,那译文的字数也就不能太多,不能是演员已经闭嘴,而配音却仍在说话,这对于译者是一个考验。同时,译文还必须照顾到演员说话过程中的停顿。如eriesarenderfulandthegdnesstiktyulikeglue.回忆是美妙的好的回忆将伴你终身。如要将stikty

8、ulikeglue译为将象胶一样始终粘着你,那就太长了。配音要想逼真,还要考虑选词的口形与屏幕口形的一致。一般来说,嘴巴张得较大,译时应选择开口呼的汉字,反之那么选用闭口呼的汉字。此外,译者必须关注屏幕人物的动作神情,理解人物性格特征,用性格化的语言反映人物的喜怒哀乐、粗俗高雅。四散文的翻译翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实见长,且有明显的口语化倾向。另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特点。十八世纪

9、的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生jsephaddisn和斯梯尔rihardsteele,但到了末期却又转向典雅华美。到了十九世纪,虽然一部分作家仍坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。这类散文句式灵敏、语言新颖,富有极强的感染力。其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散文的时代特色。但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为根底的朴实自然语言。翻译英语散文时,对上述语言风格的变异不能不察。四、结语综上所述,文学翻译中确实存在着许多语言变异现象,并由此产生了一系列的文体及其他效果。由于产生这些变异现象的原因复杂多样,其表现特征也会很难把握,这就要求译者和读者能从多方面多角度来考虑和分析这些语言现象和文表达象,促使文学翻译工作更顺利地开展下去。参考文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论