旅游英语翻译的方法_第1页
旅游英语翻译的方法_第2页
旅游英语翻译的方法_第3页
旅游英语翻译的方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、旅游英语翻译的方法旅游英语翻译的方法中国悠久的历史文化和广袤国土给我们留下了丰富的旅游资源。据统计,到2022年中国将成为世界上第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。旅游业的迅猛安康开展需要加大旅游文化的宣传和旅游景点的推介。旅游资料的翻译就是向外国友人宣传和推介旅游景点,其质量的好坏直接影响到了旅游业的开展。然而,旅游英语翻译是极具民族特色的翻译,不同的民族文化心理和审美意识导致了旅游资料风格迥异,这与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有着深沉的历史渊源。汉语的写作美学追求客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。对景物的描写多是文笔优美,用词凝练含蓄,意境音韵美。对

2、景物的刻画不求明细,讲究的是一种情景交融的朦胧美。而西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张客主别离,更多的强调摹仿与再现,在描绘外界自然美时,总是站在自然之外去欣赏自然之美。因此汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓重。相反,英语在描写景物时客观详细,重写实,重形象而不是意象的直观感受。最忌讳的是华而不实,追求一种流畅自然之美,突出传递信息的客观性和可靠性。由此可见,语言文化的差异给旅游资料的翻译带来了许多的问题,要进步旅游资料的翻译质量,使游客可以产生共鸣,翻译工作者就要选择适宜的翻译策略和方法1.翻译策略翻译的功能理论是指专注于文本与翻译的一种或多种功能

3、的研究。功能翻译理论学派,除了翻译的目的论这一占据主导地位的学派以外,还包括一批认同功能翻译理论以及受德国目的论所启发的学者。功能翻译学派先驱本文由论文联盟.LL.搜集整理者赖斯认为翻译应该有详细的翻译要求,有时候因为特殊需要,要求译文与原文具有不同功能,而译者也应当优先考虑译文的功能特征而不是对等原那么。翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要到达的目的决定了整个翻译行为的过程。在这一原那么下,原文文本在翻译中只是起到了提供信息的作用,为了适应新的交际环境和译文读者的需要,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等理论所注重的原文,而应该是译文在译语文化环境中

4、所期待到达的一种或几种交际功能。纽马克也将语言功能与翻译结合起来,他在赖斯的信息型、表达型、和祈使型三类文本根底上,将各类文本体裁重新划分。纽马克将通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁归于呼唤型文本。对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因此文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感照应,即读者效应,以唤起他们去行动,去考虑,去感受。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。旅游文本属呼唤型文本。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识

5、,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的承受效果,所以,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有音译、增补、删减、改写、类比、等对译文进展调整。2.翻译方法2.1音译和意译完全音译的方法适用于行政区划分名称如城市,乡镇,县城,村庄等的翻译。音意双译一般都采用专名音译,同名意译的方法,牵涉到历史和传说中的人物或山河湖海的名字尤其如此。完全音译对保存原文形象及文化,历史内涵至关重要但是假设没有意译,外国人就缺少一个与中国读法之间连接的途径,所以这时比较恰当的译法是音译与意译相结合。如天涯海角海南岛著名

6、的旅游景点译为:Tianya-Haijiatheendftheearthandtheedgefthesea上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。又如:卦台山周围有龙马洞、分心石、洗脚石等景点。译文:ArundtheGuataiuntainaretheLngaDragn-and-Hrseave,FenxinDistratingAttentinRk,XijiaashingFeetStneandthersenes2.2增补增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。旅游资料除了本身的自然景观,还含有丰富的文化内涵,所以在翻译时需要增添原文内容所必须的背景知识,如:历史事件发生的年代,名

7、胜的详细位置等等,有助于外国游客的理解。例如对西域的翻译theesternRegins-aHanDynastyterfrtheareaestfYuenguanPass,inludinghatisnXinjiangUygurAutnusReginandpartsfentralAsia。又如苏东坡SuDngp10371101,thestversatilepetftheNrthernSngDynasty9601127。译文增加了对西域所包括的地域的说明让游客对其位置有更明晰的认识,而对苏东坡的说明,那么更好地帮助游客理解历史人物所具备的文化价值。2.3删减在旅游英语的翻译中,有时候需要删减多余的对译

8、文没有多大帮助的内容,比方中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,但是这些信息对外国游客而言是没有意义的,所以干脆删减掉,这样既不会破坏他们的兴致也可以到达预期的目的。如:烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!Qingdaisaharingastality,hsebeautyftenappearsinpetry.Itisnthtinsuer

9、rldininter.The40-kileter-lngsenilinebeginsfrTuanIslandattheestendtXiaqingTeplefuntLaattheeastend.译者将古诗全部删除,这样做并没有影响到游客对原文其他部分的理解,而译文中的第一句正是对前面情况的简要说明。2.4改写针对中国人和西方人之间思维差异的状况,为了便于游客的理解,防止歧义,或者是为了使句子简练明了,在翻译的时候可以适当对旅游资料进展改写,比方中国人是螺旋式思维,而西方人是直线思维,为了能让游客们更好的承受翻译的信息,译者不妨按照他们的思维方式来改写旅游资料。如,境内西湖如明镜,千层凝翠,洞壑

10、幽深,风光迤逦。estLakeislikeairrr,ebellishedallarundithgreenhillsanddeepavesfenhantingbeauty.改写的翻译更易于游客的理解,并且防止了歧义。2.5类比为使旅游信息在外国游客中产生反响,用以此比彼的方法可以有效地拉近游客与中国文化的间隔 ,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。而在找不到文化对应词的时候也可以使用西方文化中的同类典故,成语,婉转语等,使游客在自己文化根底上理解异国文化情调,加强文化交流与理解。如:月下老人hineseupid西施hineselepatra济公hineseRbinHd孔子hineseAristtle苏州hineseVenie。不理解历史和文化背景的旅游活动是枯燥无味的,不注重中西方民族文化以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论