英语翻译的“中式英语”_第1页
英语翻译的“中式英语”_第2页
英语翻译的“中式英语”_第3页
英语翻译的“中式英语”_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译的“中式英语”汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的 汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此 不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷假设冰霜” “当事者迷,旁观 者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不 妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的那么十分忌讳语义重复,英语中 除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语 外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:1)道路崎岖不平。赘译:The road is rough and bumpy.2)祝你圆满成功!赘译:I wish you plete sue

2、ss!3)仓库全部塌下来。赘译:The warehouse pletely collapsed.4)耳听为虚,眼见为实赘译:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译那么显累赘。以句1) 为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄 效果的考虑,觉得并无不妥。但在英语中,rough与bumpy却属于 明显无意义重复,英美人并不认可。句2)的情形也一样,suess 已经是指“圆满成功”,否那么就不能说suess。句3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是局部塌下,那么不宜使 用collapse。

3、至于例句4), “耳听为虚,眼见为实”也是属于互 文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例 子的正确英译应该是:The road is rough.I wish you suess!The warehouse collapsed.Seeing is believing.不妨再来看几个类似句例:5)他仍然还是个单身汉。【原译】 He still remains a bachelor.【改译】He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.6)必须坚决制止赌博。【原译】Gambling must be firmly banned.

4、【改译】Gambling must be banned.7)他们向我挥手。【原译】They waved their hands to me.【改译】They waved to me.8)她是一位著名女企业家。【原译】 She is a famous female businesswoman.【改译】 She is a famous businesswoman.当然,累赘型“中式英语”绝不仅限于以上类型,的修辞风 格、行文风格以及基于音义互动律的对仗、排比等,也很容易导致 累赘型英译。比方XX年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言”中 有这样一句话:9)我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,

5、追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“身心和谐”“人人相 亲”“人人平等”“天下为公”,无疑都表达中华文化的内涵。但 是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累 赘。以“身心和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是 harmony between body and mind 和 the whole world as one munityo可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地 提出要追求基于阴阳五行之上的“harmony between body and mind” 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐

6、”追求,以及“人人 相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人, 英语语境下却平淡无奇地对“天下为公(the whole world as one munity) ”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”的英语文 本对这段话是这样翻译的:We are mitted to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“人人平等”、“天下 为公”的“四字格”表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论