下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、法律英语翻译研究摘要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的根本特征,法律英语翻译需遵循的原那么和根本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望可以对进步我国的法律英语翻译的整体程度有所帮助。关键词:法律英语英语翻译文化差异法系差异心理思维差异法律英语,是以英语为根底,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的局部用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重标准,书面语多,句法构造纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语
2、气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门穿插学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进展了总结分析,希望可以对法律英语翻译的进一步开展有所帮助。一、法律英语的特征法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好开展前景的一种语种。其行文庄重、构造严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,详细来说:1.句法特征句法特征是法律英语特征的重要组成局部,常包括惯用长句,分词短语使用普遍为了明晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语,介词和介词短
3、语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进展翻译时所必须深化考虑和分析的。2.词汇特征词汇特征是法律英语特征的又一重要组成局部,详细来说分为使用法律专门术语法律英语在长期的法律理论中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言;拉丁语频繁被使用由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律理论中频繁被使用;相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如party在法律英语中被理解为“当事人等。3.文体特征法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最根本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并表达立法原那么,才
4、能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进展解读和执行,从而有利于进步整个社会的法制程度。二、法律英语翻译1.法律英语翻译的一般原那么法律英语是一种应用性比拟强的语言类型,法律英语翻译一般来说要遵循以下一些根本原那么:词语使用的庄严性。法律英语由于其直接鉴定了双方当事人的权利与义务,所以对用词的准确性要求相当高。这一点是在进展翻译时必须牢记的。准确性原那么。在对法律英语进展翻译时应当表达清楚详细,并尽量摆脱汉语思维习惯的影响,注意两种语言在表达上存在的差异,防止因使用错误的词语而使翻译失去准确性。精炼性原那么。翻译法律英语除了准确外,还应遵循精炼的原那么,即用少量的词语传达大量的
5、信息。精炼性原那么要求应尽量做到舍繁求简,防止逐词翻译、行文拖沓。术语一致性原那么。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语屡次重复,一经选定就必须前后统一等。法律英语的这些翻译原那么是我们在进展法律英语翻译时所需要遵循的根本原那么。2.法律英语翻译的根本方法法律英语翻译是国家间进展交流的一个重要内容,法律英语翻译的目的就是克制客观物质世界存在的民族差异性的障碍,促进国家之间的法律交流。根据笔者多年的学习、观察,法律英语翻译的根本方法主要有:选择内涵最接近的法律词汇进展翻译。在中西法律文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的,但是,在一般的情况下在这两种文化之间
6、会存在内涵最为接近的词汇,这时可以采用而不会导致太大的误读。创造新的法律词汇。很多的情况之下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化中无的事物时,会采用音译的方法,翻译法律英语时也需要进展一种创造性的加工和想象,如罗马法系中的“legalpersn最初被译成“法人,“duepredure译成“正当程序等都是一种建立性的创新。必要的解释。由于中西方诸多法律理念的根本差异,法律英语中有许多的词汇假如直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的根底上做一些人为的增减就非常必要。法律英语以上的一些根本翻译方法是我们在进展法律英语翻译中可以采取的一些根本方法。三、影响法律英语翻译的因素1.语
7、言文化差异英汉两种语言文化背景不一,在行文构造、遣词习惯及句法层面上相去甚远。英语句子重分析,故造句多形合。而汉语句子那么重意合,是靠逻辑事理的顺序来实现意合、流动、气韵三位一体的横向铺排的。由于两种语言特征各异,再加之法律语言的措辞要求严谨,故在翻译时往往不能正确遵循各自的语法要求,从而不利于表达。语言文化背景的差异已经得到社会各界广泛的认可和重视。2.包括法系在内的法律文化差异王佐良先生认为:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大文化。法律英语翻译不仅仅是两种语言的对译,恰恰相反,由于法律英语涉猎范围甚广,包括各部门法以及诸多法律边缘学科,故从事法律英语翻译的人士须熟悉中英有关的法律
8、知识,假如缺少相应的法律文化底蕴尤其是一些法制史方面知识的理解,稍有不慎就会谬以千里,造成不完全理解或理解错误。法律文化的差异目前已经引起了社会各界的关注和重视。3.思维方式差异中西方由于语言文化习惯、生活习惯和饮食习惯的差异导致他们在逻辑思维方式上同样存在差异,思维方式的差异一方面将影响到其考虑、分析问题的方式方法,另一方面也将影响到其理解、翻译语言的方式。因此,可以说,思维方式的差异同样是影响法律英语翻译的重要因素之一。法律英语是法律与英语相结合而形成的一门应用非常强的学科。法律英语翻译之难就在于翻译的过程要实现法律与英语的双重要求。区别于其他的英语翻译,法律英语由于其准确性要求高,法律知识面要求广,因此法律英语对翻译人员提出了更高的综合素质要求。这既对他们是一个挑战也是一次机遇。希望本文对法律英语翻译的有关知识点的总结和梳理可以对我们认识和把握法律英语翻译,并进而进步法律英语的翻译质量和程度有所帮助。参考文献:1邱贵溪.论法律文件翻译的假设干原那么.载.中国科技翻译.2000年5月.2苏珊.法律英语及其语言特征.载.河南省政法管理干部学院学报.1999年第4期.3陈水池,罗孝智.法律英语用词的准确性特征.载.湘潭师范学院学报社会科学版.2022年9月.4谢燕鸿.法律英语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论