句子翻译二句式转换_第1页
句子翻译二句式转换_第2页
句子翻译二句式转换_第3页
句子翻译二句式转换_第4页
句子翻译二句式转换_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉互译English-Chinese Translation句子转换任何交际活动都是以句子为基本语言单位展开的。Sentence is a basic unit in understanding and communication.the source language英语则以“主谓”的主干结构为中心来统领各语言成分句界分明,外形严谨。the receptor language句的翻译汉语造句词组、散句和分句为手段,善于按时间、逻辑顺序进行横排式叙述。断句不严,外形松散被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性理解-表达:主谓进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式

2、、否定式、疑问式,强调句式,倒装句式等)、增加定语、状语修饰成分、插入语等。英语的5种主要的句式主语+谓语+宾语S-V-O主语+系语+表语S-V-P主语+谓语+双宾语S-V-oO(直接宾语加间接宾语)主语+谓语+复合宾语S-V-OC(宾语加宾语补足语)主语+谓语SV exampleNothing has happened since we parted.自从我们分手之后,啥事也没发生。example倒装句:主谓Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实不太懂得战争的意义和战争实际上是怎么回

3、事。英语句子按其结构可分为简单句复杂句exampleI bought the car.我买了这部车。(转换成汉语简单句) exampleHis idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板exampleDifferences between the social systems of states shall not be an obstacle to their aproachment and co-operation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。(转换成汉语偏正复句的转折句)exampleThis was an i

4、ntelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(转换成两个汉语句子)句子成分转换:语序调整句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。 exampleYou can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party

5、. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语) exampleCheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语) exampleHer presence of mind had not completely deserted her; but she c

6、ould not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语) 复杂句复合句:有从句的注意和并列句的区分分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时转换成另一种分句。从理解上重新调整逻辑关系。定语从句的转换定语分句汉译应多注意其位置;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达:exampleJohn liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。(定语分句-前置定语)exampleThere are many people who want t

7、o see the film.许多人要看这部电影。(定语分句-独立句子)定语从句的转换1.转换成原因状语exampleTheir basic fear is of the slack up of protectionism , and above all, American capital outflow which to them means job outflows.example令他们最为恐慌的是放松贸易保护主义的做法, 尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说, 资本外流就等于工作机会外流。(定语从句条件原因从句)exampleWe know that a cat, whose eyes

8、can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(定语分句-原因)定语从句的转换2.转换成条件状语exampleThey felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white policemen never really searched diligently for Negroe

9、s who committed crimes against other Negroes.觉得抢劫他们的同种人要安全得多, 如果黑人侵犯的是黑, 因为他们知道, 白人警察便从来不认真搜捕.定语从句- 条件状语从句定语从句的转换3.转换成目的状语exampleChinese trade delegations have been sent to African countries , who will negotiate trade agreements with the respective governments.example中国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同有关政府洽谈贸易协议。

10、 定语从句目的状语)定语从句的转换4.转换成结果状语exampleThere was something original ,independent, and heroic about the plan that pleased all of them.这个方案有创见,有特色,而且有魄力,因而博得了他们所有人的欢心。( 定语从句结果状语从句)定语从句的转换5.转换成让步状语exampleHer great grief in this relation was that her only child, on whose education no expense had been and woul

11、d be spared, was now old enough to perceive these deficiencies in his mother. example这一方面给她造成了极大的苦闷,也就是有关她的独生子的问题。虽然过去和今后在儿子的教育费用上既不曾也不会省掉什么钱,然而如今他的年纪已经不小,能注意他母亲的这些缺点了。(定语从句让步状语从句) 定语从句的转换6.转换成并列句exampleIt seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.我认为原因有二,而两

12、者之间又有明显的深浅之分。(定语分句-并列分句)exampleAll the while, George Bush , who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.在此期间,乔治。布什坐在一旁,一言不发,几乎成了一个被人遗忘的旁观者,他却最终从这场失败的试探中获得了好处。( 定语从句并列句)状语从句的转换1.时间状语从句的转换When ,before, after, as soon as exampleWhen a representa

13、tive exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.如果哪位代表发言超过了规定时间,主席应立即敦促他遵守规定。(时间状语从句-条件句)exampleHe will starve before he will steal.他宁可饿死也决不偷东西。exampleMost forecasters believe that unemployment will rise to about 9 percent before it eases next year.大多数观察家认为,失业率将上升

14、到大约9%,到明年才会有所缓和。状语从句的转换英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,有些成了联合复句,还有一些成了单句。此外,有些句序调整是强制性的(required),有些是选择性的(selective / optional),翻译时必须加以注意。 状语从句的转换条件状语从句的转换exampleIf he actually did commit the crime, he wouldnt be punished.他即便真的犯了罪,也不会受到惩罚。(条件状语从句-让步状语)比较句的转译既B又AGerman production lines turned out 60 per

15、cent of the 160 million cars now zooming along the highways of Europe. That has long been a source of pride as well as income in Germany.欧洲高速公路上行驶着亿辆轿车,其中60%由德国汽车制造厂生产。这一直是德国收入的来源,也一直让德国人引以为豪。是A也是BLifes transition from the sea to the land was perhaps as much of an evolutionary challenge as was the g

16、enesis of life.生命由海洋转移到陆地,这和生命的产生一样,是进化史上的巨大突破。是A不是BA rather than BDuring its history, American society has usually given priority to an individuals ability and hard work rather than to class background or family connections.在社会发展进程中,美国人首先看重的是个人才能和勤奋肯干,阶级背景和家庭关系倒在其次。是A不是Bmore A than BCharles is more

17、 cautious than decisive.查尔斯谨慎有余,果敢不足。He is an expert more in name than in reality.他是个有名无实的专家。他这个专家有名无实。他是个名不副实的专家。是B不是Anot A as much as B/not so much A as BIt is not advice as much as approval that he seeks.与其说他在征求意见,不如说他在等着大家的肯定。他哪是在征求什么意见,分明是在等着大家点头。是B不是Aless A than BAmerican presidents tend to be

18、 judged less by the good deeds they set in motion than by how well they respond to crises.美国人看总统一般先看他能是否临危不乱、力挽狂澜,治国之道还在其次。 不只,不仅仅,岂止是More than After all these years working together, he is more than a friend to me.他和我共事这么多年,岂止是一般朋友/泛泛之交。No one would accuse you of looking less than a gentleman if yo

19、u wore a shirt like this.你穿这样的衬衫,谁敢说你不绅士。既不是A也不是B/A和B都不是It is no easy to impart knowledge any more than it is to acquire knowledge.获取知识不易,传授知识也不易。同位语的转译压缩成简单句,或同位结构或分译exampleIt does not alert the fact that he is the man responsible for the loss.1.它改变不了损失是他造成这一事实。2.它改变不了这一事实,即损失是他造成的。Assignments:改译1.

20、They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.原译:他们买报纸来看有关他们的喜爱的明星的生活的报道.2.The movie business started about 1911 and grew fast.原译 ;电影业大约开始于 1911年并且以迅猛的发展速度.3.The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.原译:那座很脏的老房子是对所有的住在那条街上的人们的冒犯。4.Over the years,

21、tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年第73 题 )原译:本身作为根本创新源泉的工具和技术多年以来很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。 。5.Galileos greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.(1994年第74题)原译:伽利略的最伟大的光辉是1609年的时候他成了用新发明的望远镜来观察天空以便证实行星是围绕太阳转的而不是围绕地球转的第一人。 Answers to assignments1.They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.2.The movie business started ab

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论