商务英语翻译授课教案 第十四单元_第1页
商务英语翻译授课教案 第十四单元_第2页
商务英语翻译授课教案 第十四单元_第3页
商务英语翻译授课教案 第十四单元_第4页
商务英语翻译授课教案 第十四单元_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 第 页章 序名 称第十四单元 商务信函类语篇的翻译周 次第 14 周授课时间2017年11月20日至2017年11月26日教学目的要求1. 理解商务信函类语篇的翻译2. 掌握商务信函类语篇的翻译教学重点商务信函类语篇的翻译教学难点商务信函类语篇的翻译教学场所环境多媒体教室授 课方 式课堂讲授(); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配2教 学方 法课堂讲授教学手段网络教学( ); 多媒体()教 学用 具黑板,课件,多媒体教学内容提要备 注Review (5 mins)Are cohesion and coherence necessary in business Englis

2、h translation?How to apply cohesion and coherence in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. Dear Customer,More people are now saving their time and efforts by preparing meals the modern way the microwave cooking way. No longer do you need to wait hours for food to be prepared. Mic

3、rowave cooking is quick, clean and inexpensive. What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth watering meals in no time at all.Read the enclosed brochure and learn why more and more people are rushing for microwave ovens. During the month of

4、 July we are ready to offer you Golden Star microwave ovens at a 10% saving on the regular price. Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly. We hope to do business with you soon! Truly yours译文:亲爱的顾客, 现在越来越多的人都在运用现代方法即微波烹饪法来准备饭食,以节省时间和精力。

5、要将实物准备好,您现在再也不必等上几个小时了。微波烹饪快捷干净,价廉物美。您只需按一下开关,这种新型的烹调用具便可瞬间让您享受各种饭食,让您涎水欲滴。请阅读附寄的小册子,了解为什么越来越多的人都蜂拥去购买微波炉。整个7月份,我们拟在原价基础上再优惠10%,向您展销“金星”牌微波炉。 请您花上片刻功夫填写附寄的订单,我们一定会立即将您所需货物送上家门。 我们期望很快同您有业务往来!此致, 恭候佳音 Explaining (40 mins)商务信函的定义 商务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是商业贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公共宣传关系中重要

6、的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。 所谓商务信函,是涉外商务中使用的各种信函的总称,是商务活动,尤其是进出口业务进展情况的专业性书面记录(李明清,2009:141)。商务信函的分类(一)以信息功能为主1.建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合作打好基础。商务信函的分类(一)以信息功能为主2.产品推销函(promotion) 引起对方对产品的兴趣,激发对方购买欲望。3.资信查询函(credit inquiry) 查询买方信用情况和业务能力。语气

7、需委婉,避免对方产生不被信任感。商务信函的分类(一)以信息功能为主4.询盘函(inquiry) 让对方提供产品、服务相关信息。5.发盘还盘函(offer and counter-offer) 即报盘,向对方报价,通常附上报价单(quotation)。商务信函的分类(一)以信息功能为主6.订购函(purchase) 买方收到报盘函后,若认为卖方的商品及价格合适,确定购买,就写一份正式订单给卖方,即订购函。7.装运通知函(shipment) 买卖双方达成交易后,卖方按合同在规定期限将货物交运对方。货物已经装船、车或飞机,卖方应通过信函通知对方商务信函的分类(一)以信息功能为主8.支付结算函(pay

8、ment) 买方收到货物后办理付款事宜,包括汇款(remittance) 、托收(collection 是出口人在货物装运后,开具以进口方为付款人的汇票,委托出口地银行通过它在进口地的分行或代理行代出口人收取货款的一种结算方式。)和信用证(letter of credit)三种。无论哪种,买方以信函形式通知卖方。商务信函的分类(一)以信息功能为主9.索赔函(claim) 交易中任何一方遭受损失向对方提出赔偿要求的信函。10.保险函(insurance)保证可能的损失得到及时赔付,当事人应购买保险。商务信函的分类Letters of Establishing Business Relations

9、(资信调查函、建立交易函)Letters of Promotion(促销函)Letters of Inquiries and Replies(询盘函)Letters of Making Offers(报盘函/报价函)Letters of Counter-offers/Counter-suggestions(还盘函)Letters of Orders(订货函)Letters of Payment(付款函)Call Letters(催款函)Letters of Packing & Transportation(装运函)Letters of Insurance(保险函)Letters of Comp

10、ensation Claims(索赔函)Letters of Claim Settlement(理赔函)商务信函的分类(二)以表情功能为主1.感谢信2.祝贺信3.道歉信4.慰问信撰写商务信函的原则:1.使用正确的书信格式;2.选择个人化的亲切称谓;3.谨记善意与商誉;4.用词力求简明生动;5.切勿连篇累牍;6.强调积极、正面意义。 (许建忠,2002:165)商务信函的翻译标准:礼貌得体,忠实通顺。译者应在措辞、语气以及句式的选择等各方面取得同原文一样的效果。商务信函的翻译技巧 商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如:词类转换、语序调整、省译

11、、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。商务信函的翻译技巧(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征。商务信函的翻译技巧(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准 例如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同的意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对方提出有关的

12、交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易,这种意思表示的行为称作发盘)”,商务信函的翻译技巧(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准 相应的“offferer、offeree”就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在商务信函的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。例如:商务信函的翻译技巧(二)注意信函结构程式化的翻译 英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出

13、适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:1. John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A 译文:美国费城第十一邮区第五大街68号约翰华纳麦克先生 2. November 2008 译文:2008年11月2日(三)运用套译的翻译方法 不论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。 1.称呼语的套译 英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Ge

14、ntlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为 “尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:“敬启者/谨启者/执事先生/尊鉴/台鉴”等。2.信函正文中一些敬辞和谦辞的套译 商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用的单词有 “appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allow us 、Permit us to 、May we ”等等。而汉语中常用的

15、一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。在翻译时应当采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如: (1)We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May. 译文:敬悉贵公司5月8日来函。 (2)Kindly provide us with all possible information on your market. 译文:惠请告知你方市场

16、详情。3.结束礼词的套译 结束礼词的表达方式有很多,例如:Yours faithfully, Faithfully yours, Yours truly, Best regards, Sincerely, Best wishes, Yours sincerely, Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。(四)商业信函翻译实例分析1. We wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contrac

17、ted goods.译文:敬请注意,我方客户急需合同货物。2. We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10.译文:现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。4. Practice / Exercises (25 mins)1. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges a

18、re for the importers account. 2. To the Bush administration, the advantages gained by scrapping the tariffs outweigh its loss of support from the steel industry. 3. The nonlife insurance company will provide the company with know-how on damage assessment and product development. 4. The credit guarantee system has been effective in helping small and mid-size companies

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论