商务英语翻译授课教案 第五单元_第1页
商务英语翻译授课教案 第五单元_第2页
商务英语翻译授课教案 第五单元_第3页
商务英语翻译授课教案 第五单元_第4页
商务英语翻译授课教案 第五单元_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE 第 页章 序名 称第五单元 凝练翻译法周 次第 5 周授课时间2017年9月18日至2017年9月24日教学目的要求1. 理解商务英语翻译中的凝练翻译法2. 掌握商务英语翻译中的凝练翻译法教学重点商务英语翻译中的凝练翻译法教学难点商务英语翻译中的凝练翻译法教学场所环境多媒体教室授 课方 式课堂讲授(); 实验( ); 实践( );双语( )课时分配2教 学方 法课堂讲授教学手段网络教学( ); 多媒体()教 学用 具黑板,课件,多媒体教学内容提要备 注Review (5 mins)Is amplification necessary in business English trans

2、lation?How to use amplification in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. Shipping details include whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the

3、exporter for shipment to be allowed from any UK port so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最为有利。如在发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)Explaining (40 mins)这种在翻译过程中,从译

4、文的角度,将不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、“文约而意丰”的方法叫做凝练翻译法(omission)。凝练不意味着损害原文之意,而是使译文更加符合译入语洗练而地道的表达方式。每一种语言在表达时都要求紧凑简练,但不同的语言其紧凑简练的方式会不一样。It refers to omitting words necessary to the original but unnecessary to the translation, i. e., the omitted words have to be those dispensable(可有可无的), redundant, wordy or

5、those against the language habits of the translation. Omission is a technique opposite to amplification. True, a translator has no right to subtract any meaning from the original work. However, it does not follow that he should refrain from omitting any words at all translation. In fact, one of the

6、marked difference in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block” in the other. Omission is supposed to be made just to the point, to convey the essenc

7、e of the original more effectively. Otherwise, it would spoil the meaning of the original. e.g. He is not well today, but he still comes to class.译文:他今天身体不好,但(他)还是来上课了。 e.g. The two-story Italianate villa in Rockridge has a colorful history. 译文:位于罗克里奇区的二层意大利式别墅具有五彩缤纷的历史。(省略冠词)e.g. Should the buyers

8、have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination. 译文:若买方向卖方提出索赔,需在油轮抵达目的港后30天内提出。(省略冠词)e.g. When spring came, Mr. Poldero felt justified in beginning a publicity campaign about the aging phoenix. 译文:春天来了,波尔得先生觉得时机已到,

9、可以就这只已入暮年的凤凰展开宣传活动了。(省略连词)e.g. As it is late, you had better go home.译文:时间不早了,你最好回家去吧。(省略连词)e.g. On July 1, 1997, Hongkong returned to the Peoples Republic of China.译文:1997年7月1日,香港回归中华人民共和国。(省略介词)e.g. Smoking is prohibited in public places.译文:公共场所禁止吸烟。(省略介词)e.g. We have more water than earth on this

10、 globe. 译文:在地球上,水比陆地占的面积大。(省略人称代词、指示代词)e.g. If we can adopt the EUs (European Unions) code in the US, we can do a bit of reverse engineering on globalization.译文:如果我们能在美国采用欧盟的规范,就可以为全球化做一点逆向工程。(省略人称代词)e.g. We are pleased to have received your invitation to the opening ceremony.译文:非常高兴收到参加开幕式的邀请。(省略人称

11、代词)e.g. It requires heat to change water into gas.译文:把水变成气体需要加热。(省略人称代词)e.g. I hope you will enjoy your stay here. 译文:希望您在这儿过得愉快。(省略人称代词、物主代词) e.g. It is regrettable that our business is still bad although we have marked down our price considerably.译文:尽管我方已大幅下调价格,但我方的经营状况仍未见好转,这很令人遗憾。(省略物主代词)e.g. To

12、 learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.译文:学习不易,应用更难。e.g. Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims, and movable and immovable assets.译文:依据现行法律,可以信托的财产限于金钱、证券、货币债权、动产和不动产。e.g. He behaved politely whil

13、e answering the interviewers questions.译文:他在回答采访者的问题时很有礼貌。e.g. The crisis, however, was short-lived.译文:然而这次危机为时不长。4. Practice / Exercises (25 mins)Practice on Omission:1. If winter comes, can spring be far behind?2. Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.3. In his thirtieth yea

14、r Whiteman left New York for New Orleans, to become a special writer on the staff of a newspaper.4. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.5. The difference between the two machines consists in power.6. Avoid using the machine in extreme heat, cold or humidity.7.

15、They are talking about inflation, unemployment and environmental pollution.8. Their respective destinies are becoming increasingly interdependent.1.冬天来了,春天还会远吗? 2.不承认这个事实,就不是唯物主义者。 3.三十岁时,惠特曼离开了纽约来到新奥尔良,在一家报社的编辑部当特约撰稿人。4.双方均不得无故解除合同。 5.这两台机器的区别在于功率不同。 6.不要在过热、过冷、湿度过大的情况下使用这台机器。7.他们在谈论通货膨胀、失业、环境污染等问题。8.他们的命运日益休戚相关。 5. Discussion (10 mins) How to use omission in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms复习思考题1. How to use

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论