毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》浙江师范大学翻译课程大纲及教案_第1页
毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》浙江师范大学翻译课程大纲及教案_第2页
毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》浙江师范大学翻译课程大纲及教案_第3页
毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》浙江师范大学翻译课程大纲及教案_第4页
毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》浙江师范大学翻译课程大纲及教案_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:翻译(2 )主导教材: 毛荣贵新世纪大学汉英翻译教程所属课程组:翻 译 组课程负责人:适用年级: 三年级第2学期200 5 200 6学年第二学期翻译C1J (2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081, 030903082学分:4学时:68开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、教学目标通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专 业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文 章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂

2、志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠 实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其 他涉及翻译能力的工作。2、课程要求本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程 教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积 极参与课堂讨论。三、教学内容与教学安排1、教学内容要点本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、 各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本 技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和

3、翻译原则的认识,为其将来 从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。2、教学安排本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中 36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一 定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、 报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等

4、;在实践的基础 上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的 探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口 )o四、教材及主要参考资料教材:毛荣贵:新世纪大学英汉翻译教程,上海交通大学出版社2002年版毛荣贵:新世纪大学汉英翻译教程,上海交通大学出版社2002年版主要参考资料:Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai: SFLEP, 2001.Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: SFLEP, 1993.Nida, E. A

5、, Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLEP, 2001.陈宏薇:新实用汉译英教程,湖北教育出版社2000年版冯庆华:实用翻译教程(英汉互译),上海外语教育出版社2002年版杨平:名作精译一中国翻译英译汉选萃,青岛出版社1998年版张培基:英汉翻译教程,上海外语教育出版社1980年版中国I I报网站:汉英最新特色词汇,上海社会科学院出版社2002年版 中国翻译杂志。五、作业与考核方式作业:相关翻译练习考核方式:课程考核以平时作业和期末闭卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩 (30%)和期末考试卷面成绩(7

6、0%)组成。Teaching Plan for Translation (2)Lecture One: Basic differences between Chinese and English. Week 1Time Needed: Two periods (40 minutes per period)OTeaching Objectives:Introduce to students some basic differences between Chinese and English.Acquaint students with the idea that knowledge about

7、the differences between languages is important in translating.OKey Teaching Points:Syntactic differencesO Difficult Teaching Points:Static vs. Dynamic.Complex vs. Simplex. Compact vs. Diffusive.OTeaching Contents:Contrastive study of Chinese and English.Type汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection

8、),即汉语的名词 不会改变自身的形式(form)变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时 或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语 词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:鸟儿飞出了笼子。”是按 正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”, 该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出 了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明) 一光明(+正大)一光明正大;打(

9、+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary) 的组句功能上。如:He works well.是正确句子,不能颠倒词序将其变为Works he well,但可以改变词序变为Well he works. 5突 出well。又如Does he work hard? 一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard.”则 改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子)/tabl

10、es(几张 桌子),run(跑)/ ran(跑,过去时)/run(跑,过去分词),the boy s( s表示所属关系), She sings( s表示现在时单数第三人称)。汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family),汉 语是世界上最占老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。在本节中,我们将从 文字、词法、句法、篇章等方面对汉语和英语进行对比学习。ligusitic system文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往 晚于所记录的语言。人类历史上有四种

11、最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形 文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是 象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视 为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)汉 字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character), 即构成文字的基本单位;有些汉字又是词(word)

12、,如:句、书、打、走等:有些汉字既 可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数 汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字 母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。Phonetic system汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类。英语的音素分为元音 (Vcwel)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节 的构成比汉语复杂得多,一个元音可与

13、一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀) 构成音节。汉语是声调语言(tonal language)o每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅 是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同, 意义也就不同。例如:“大意”若读成dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成 da - yi,则表示“疏忽,不注意(careless)。当然,在翻译中,我们主要依靠上下文, 依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。英语是语调语言(intonation l

14、anguage)语调的单位一般是句群或小句,调核般 在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表 意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此 外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。英语的句子也有重音一。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(formwords)不 重读。syntacticSynthetic vs. AnalyticEnglish is a synthetic language marked with infl

15、exions(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection, which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as 着、了、过“etc. For example:During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and oth

16、ers would have been compelled to sell their children. 战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多 人会被迫卖儿卖女。Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓 励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。Compact vs. DiffusiveEnglish sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions, whileCh

17、inese is diffused, that is* loose in structure.Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 现在集成电路 成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计 算机。A notion has taken hold in the US to the ef

18、fect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. 在美国有一个 根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。(3)Hypotactic vs. ParatacticIn English, clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY

19、 are placed one after another without coordinating connectives.The many cO 1 Ors Of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他 有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。Complex vs. SimplexEn

20、glish sentences are long and complex, while Chinese sentences are short and simple For example :Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical proper

21、ties of the synthetic substance, which is the common name for man. made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 人造材料通称为合成材料。许多人 造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足I I益增长的需 要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成

22、 材料在其应用领域将具有极大的用途。Impersonal vs. PersonalThere are more impersonal structures in English than in Chinese, as shown in the following examples:What has happened to you?你出 了什么事儿啦?, Anl idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。A strange peace canle over her when she was alone.她独处时感至U一种特另U的安宁。, Not a sound rea

23、ched our ears.我们没有听到任何声音。, A great elation overcame them.他们欣喜若狂。, The truth finally dawned on her.她最终明白 了真相。Passive vs. ActiveAs we have mentioned in the previous units* the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active.A few years ago it was thought unusua

24、l that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home. 几年前人们还以为,观众居然能够打电话 要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。Static vs. DynamicEnglish is static, with agent nouns being frequently used to replace verbs, while Chinese is dynamic, with more verbs being used in a single

25、sentence., He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher. 你 一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。Abstract vs. ConcreteIn expressing the same idea English seems more abstract while Chinese, more concrete.The absence of intelligence is

26、an indication of satisfactory developments.没有7肖,息即表明有令人满意的进展。A high degree of carelessness, pre-operative and post-operative, on the part of some of the hospital staff, took place.医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。Indirect VS. DirectSome English sentences seem to be indirect in affirmation while Chinese Sentences

27、are straightforward.I couldn t feel beRer.我觉得身体好极了。I couldn* t agree with you more.我太赞成你的看法了。, He can* t see you quick enough.他很想尽快和你见面。, If you have a car you are independent oftrains and buses.如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。Substitutive VS. Repe titiveGenerally speaking, there are not use so many repetitio

28、ns in English as in Chinese.You should help her since you have promised to do SO.你既然答应了要帮助她就应当帮助她。He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨庆失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。Discussion.馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、 展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆.酒:葡

29、萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒.笔:钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔.好:a.他是祖国的好儿子。b.庄稼长得真好。C.他们对我真好。d.楼的质量不好。e.这个问题很好回答。f.啊,好票.学习:a.学习知识b.学习技术C.学习外语d.学习成绩e.学习别人的长处f.互相学习g.以雷锋为学习的榜样museum, library, hotel, guest house, embassy, consulate, tea house? restaurant, barbers shop, gymnasium, exhibition halL cultur

30、al center, art gallery, science and technology center, planetarium, photo studio.wine, alcohol, spirits, beer, champagne, cocktail, brandy, whisky, gin.fountain pen, penciL ballpoint pen wax crayon, chalk, writing brush, painting brush* electroprobe.He is a worthy son of our motherland.The crops are

31、 doing well.C. They are really kind to me.The building is not well built.This question is easy to answer.Oh, a good seat 1a. acquire knowledge b. master a skillC. study a foreign language d. Academic recordse. emulate others * strong points f. 1 earn from each otherg. follow the example of Lei FengH

32、I. Homework.中国人民不用多久就会变得富裕起来。初译Jit wont be long before the Chinese people will become well off.分析“般将来时态”,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。 所以,句中的“win”要去掉。. 一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。初译People at large do not appreciate what they have after they lose it.分析直到才”应译为notuntil。句中的after改为until”。.我们只消研究一下爱迪生所做出的

33、杰出发现就可以看到其重大意义。初译We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison and see the significance of it.分析“have only toto see”表示“只消就可以句中的and”去掉,改为 “to see”。.即使商品质量好,也不能漫天讨价。初译Even quality goods must have a price limit.分析物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用“ceiling”林 示。而“limit” 则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围(包括抽象

34、概念)。.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。初译We owe Dickens, success to his noble feelings.分析“owe”本来是“欠(债,恩惠等)”的意思。引申为“应把 归功于”,可说:We owe our success to the Party.(我们的成功归功于党。旭不能说 “We oweDickens, success to。上面的句子应该用“attributeto,是”认为来自于“归因于的意思。改译为:We attribute Dickenss success to his noble feelings.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。

35、初译At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us.分析:require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。如:The students are required to write a composition twice a week.(要求学生每星期写两篇作文。) “request” 是“请求”的意思,比 ask 稍正式一些。如:Professor Zhang was requested to give a lecture on English language.(张教授

36、被请求做一次关于英语惯用法的讲演。)所以 上句应译为:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。初译The latest census shows that China*s population has surpassed one billion.分析“surpass” 一般用于超过别人的成绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、 程度等方面超过。如:The number of students in this school exceeds 50

37、00.上句应改译为: The latest census shows that Chinas population exceeds one billion.多年的教学经验,帮助我改变了主意。初译Nars of teaching experiences has helped me to change my mind.分析“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的 意思。不少译者容易混淆。Lecture Two: Basic differences between Chinese and English. Week 2Time Needed: Two peri

38、ods (40 minutes per period)OTeaching Objectives:Introduce to students some basic differences between Chinese and English.Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.OKey Teaching Points:context and pragmatic meaningO Difficult Te

39、aching Points:Static vs. Dynamic.Complex vs. Simplex.Compact vs. Diffusive.OTeaching Contents:Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach.Context and pragmatic meaning社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。如国 旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国 旗,奏该国国歌,以表示国际社会(international community

40、)对该国为奥林匹克运动所作的 贡献表示敬意。对这一行为的理解,全世界人民是一致的。但对“饮茶”这一行为所反 映的意义就因国而异了。中国虽是“茶叶之乡”,许多人爱饮茶,也讲究“茶道”,但一 般说来,饮茶并不反映人的社会地位和教养程度。人们爱饮茶,是喜其芳香和微占中的 甘甜,因其清凉、提神、醒脑和降低胆固醇的药用价值。然饮茶在英同,却是英国人绅 土风度的标志之一。英国人饮茶,不仅讲究茶具(多为古老的银器),而且也讲究程序:首 先倒少许冷牛奶在茶具坐,然后再冲热茶,最后加一点糖。若颠倒程序先倒茶再加牛奶 便被人为是缺乏教养,不具备绅士风度。可见“饮茶”这一行为的意义在中国和英国有 所不同。不同国籍或

41、民族人民的好恶与其生活习惯、生活方式甚至生态环境密切相关。骆驼 被誉为“沙漠之舟”,沙漠地区的人视骆驼为亲密的朋友和得力的助手,对骆驼的感情深 厚,好将美丽姑娘的眼睛比做“骆驼的眼睛。这一比喻用来形容中国南方的姑娘,一定 不能取悦于她甚至惹她生气,因为她不具备这一心理文化。“猫头鹰”在西方文化中是智 慧的象征而在中国文化中它只是一只夜间出没的鸟,与智慧毫不相干。“蝙蝠”在中国文 化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,然在西方文化中它却是邪恶的象征。“喜鹊喳喳 叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鹊只让 人想起喋喋不休的“话匣子”。非语言语境引起的联想意义(ass

42、ociative meaning)称为宽式语用意义(broad pragmatic meaning)(钱冠连:汉语文化语用学),宽式语用意义因社会文化的不同而不同,这是 翻译时不可忽视的问题。另一种语用意义称为窄式语用意义(narrow pragmatic meaning), 它体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句子、篇章等各个层次,是语言符号在语言 语境中的隐含义(implicature)。如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使 人感到郁闷;英语的/i/又轻又短,使人产生“小”的感觉,不少含/i/音的词也有小” 的意义,如 inch(寸)、little(小)、bit(一点)、c

43、hip(小片)、sip(呷一小 口)、chick(小鸡)等。汉 语叠词(reduplicated word)的使用可表示强调,如“学生们说说笑笑地走进了教室。(the students came into theclassroom, talking and laughing.)也可表示动作的短暂,如“让我看一看。(let me have a look.),还有其它语用意义。英语回声词(echoword)形象生动,可加强讽刺的效 果,如He committed a boo-boo at his press conference. n (他在记者招待会上犯了一个大 错误。)(李定坤:汉英辞格对比与

44、翻译),也可渲染夸张的口吻,如“He used t。hobnob with the tiptops.(他过去总是与上层人物亲密交往。)(同上)。汉语和英语丰富多彩的辞 格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。此外,语序的改变、句式的选择、 长短句式的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义,Principle of Cooperation and pragmatic meaning人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循 某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家格赖斯(H. P. Grice)在70年代中期首次提出 合作原则(Principle of Coop

45、eration)。他认为在语言交际中,言者和听者之间存在一种默契 与合作,因为双方都期待并努力使交际成功。这一原则具体分勾四条准则:.数量准则(Quantity Maxim).说的话要不多不少:(1)只说需说的话;(2)不说多于 需说的话。.质量准则(Quality Maxim)。说话要真实:(1)不说自知是不真实的话;(2)不说证据 不足的话。.关联准则(Relevance Maxim)。说话要切题。.方式准则(Manner Maxim)。说话要清楚:(1)避免语言晦涩;(2)避免歧义:(3)简洁 (避免噌苏):(4)井井有条。如果交际的一方故意违反合作原则,交际的另一方也明白这一点,便会产

46、生话语含 义(i-nplicature),即语用意义。如:(1)A:你这本书真好,我也想买。在哪儿买的?B:汉口。B的回答显然违反了数量准则,他应该告诉A自己是在汉口哪条街哪个书店里买到 那本书的。否则,汉口那么大,A到何处去寻那本书呢?B的回答含明显的语用意义:他 不愿意告诉A实情。(2)A:我家有个鼓,鼓一敲响,百里之外也能听见。B:我家有头牛,它在江南吃水时头得靠在江北。A:哪有这样大的牛?B:没有这样大的牛,哪来牛皮去蒙你那么大的鼓呢?(编者根据笑府改编)A和B对“鼓和“牛”的描述,都言过其实,违反了质量准则,其语用意义也十 分明确:夸张。B用夸大其词来反驳A的吹牛。(3)(妈妈牵着女

47、儿在公园里散步)女儿:妈妈,我还要吃冰淇淋。妈妈:你看,那只蝴蝶多漂亮!妈妈对女儿的要求故意不予以搭理,想把女儿的注意力引开,就让她看蝴蝶。这是 故意违反关联原则的语用意义。(4)A:他的病怎么了?B:只好等日子了。B的回答违背了方式准则,不直截了当地回答A的问题,而是用委婉的方式说明“他 的病已治不好,只能等死”这一事实。这样也许可以减轻听者的悲哀,使人心理上好受 一些。委婉语的这一语用功能在汉英两种语言中都发挥着很大的作用。IL Contrastive study of English and Chinese ways of thinking.中国人重伦理(ethics),英美人注重认知(

48、cognition)儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。儒家思想关心的是人道,而非天道, 是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理环境中发展起来的英美人对天文地理的浓 厚兴趣,是他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。重伦理思想观念的体现之一是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑上,汉语中亲属称谓 特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑 母,李丹的母亲是张明的舅母译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Mings mother is Li Dans aunt who is the sister of L

49、i Dans father, while Li Dans mother is Zhang Mings aunt who is the wife of Zhang Ming、nothers brother.语义是清楚的,反映的关系也 清楚,英美人得颇费一番寿躇才能弄清中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯,“姑 母”也好,舅母也好,都称aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维明, 李丹的母亲叫王明兰,就称Aunt Weiming和Aunt Minglan。但这不符合中国人建宗族关 系的习惯。中国人的伦理精神重视“群己合一”,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较轻视 个体的人格;而英美

50、人注重个体的人格,倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为 individualism是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为“一切从个人出发,把 个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私 有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、 自由主义、本位主义等(现汉)而individualism的释义为:feeling or behaviour of a person who likes to do things his / her own way. regardless of what other people do(不管别

51、人 怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素;2 theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person(contrasted with the theory that favours the supremacy of the state)个人主义(OALED)。可以看出个人主义在汉语中是贬义词,而 individualism在英语中是中性词,其确切意义是“个体主义”。.中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(indi

52、viduality) “中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维, 进而从男女关系、天地交合和Et月交替等现象悟出阴阳交感、万物一体、天人合一 的意识。”(连淑能,2002: 42)万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都 看作不可分割,相依相存,相互影响,相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证 思维方法。人们注重从对立中求统一,从统一中看到对立,中医学中有关“阴”与“阳” 对立统一关系的阐述便是明证。中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而 英美人重分析性思维的差别。病人感冒发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看 脸色,问饮食睡眠情况,综

53、合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体 温,温度超过37便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒 引起炎症的程度。中医通过看、摸、问,凭经验来判断病情,西医虽然也凭经验,但更 多地依靠医疗器械助诊的结果,如验血结果、x光片透视情况、B超显象情况等判断病情。中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术;而英美等 西方人喜爱的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不 唱歌,话剧主要是对白。每年国庆、元旦、春节、元宵节等盛大节日,庆祝晚会的节目 最受群众欢迎的还是综合性节目,歌曲、舞蹈、小品、戏曲表演、杂技、魔术等均在其 中

54、,既要表现国富民安、祥和欢乐的主题,又要兼顾各族观众、各阶层观众的需求。中国文化的另一国粹国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。一幅国画中 有画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可。中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古 代画家多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗又、书法乃至篆刻相互影响,共存于一幅画 之中的格局,形成国画(也称中国圆)的突出特征,在世界美术体系中自成独特体系。英美文化中的西洋画只表现绘画艺术,至多画家在画上签上自己的姓名。汉语词语就像一面镜子,将中国人这一心理特征映照得清清楚楚。如现代汉语成语 中绝大部分是四字词组,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反。如:山 高水深

55、、铺天盖地、自相矛盾、悲欢离合、新陈代谢、无穷无尽、无牵无挂、镇定自若、 腾云驾雾、提心吊胆等。造句时为了匀称和谐,也常将词语凑成四字一组。汉语中的对联,诗词中的对偶辞格的频繁使用,汉语词汇由单音节向双音节发展的 趋势,都是重整体和谐的心理文化的反映。整体性思维还体现在汉语语法的隐含性(covertness),句法的意合性(parataxis)及词义 的笼统与模糊性上。分析性思维则表现在英语语法的外显性(overtness),句法的形合性 (hypotaxis)及词义的具体性上。.中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)“中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而

56、借助直觉体悟,即通过知觉从 总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。”(连淑能,2002: 43)直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念, 也是天人合一(The Unity of Man and Heaven)哲学思想的产物。这种思维方式在词语中也有反映,如:“恍然大悟”、“豁然贯通”、“了然于心”,夸 奖某人聪明会说某人“悟性好”。理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不 太重视时语言的科学分析。评价事物的优劣时往往采用杂感、随笔、评点等形式表明自 己的感受和体会,较少用系统的理论进行实证考察式的论述。而英美人的思维传统一向 重视理性知识,

57、重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的结论, 所以,英语的语言分析十分系统全面。不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句 子的意义;若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可 能清楚正确地理解英语句子的意义的。.中国人重形象思维(figurative tmikirlg),英美人重逻辑思维(logical thinking)“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象 的心理过程。”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。(关世杰,1999: 241) 中国人的形象思维方式的表现之一,是汉字的象形性,以形示

58、意是汉字的重要特点。 英美人重逻辑思维方式的特点则可从英语词语的功能性上看出。例如:雨可分解为一” (像天人 (像云),(像水滴),水从云层落下叫做雨(参见林宝卿汉语与中国文化, 2000)又如“旦”字最初的字符是,日是太阳升起时闪红光的形象,表示海浪,表示人 们远远看到太阳从海上升起,红光与海浪相连的形状,后来人们将“日”下的海浪简化 为“一”,这便是今天汉字中的“旦”,意为天亮(daybreak; dawn)。“昆”字像圆形的太 阳在天空运行,“比”像车轮在滚动。又如“山”()、“眉”(指目上方的毛)、”口、白 像纵横伸展开去的地,利像以刀割禾,“美”(像人头上戴着羽毛跳舞的样子),井”

59、和“刀”都像所指实物的形象,“至(曼像鸟儿到达陆地),水(奄像水流动的样子)。汉语的指事字也很 形象,一看就知道其指称意义,如“上”和“下”、“一”和“三形声字的表意形旁代表所指事物,如:海、江、河,都有偏旁“”,表示它们与水有关。中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。如:明枪 易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrOW shot from hiding)、脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方 面都保持

60、联系,straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner) 月旦小如鼠(as timid as a mouse; chicken-hearted)顶天立地(dauntless; of gigantic stature; of indomitable spirit; giant) 调虎离山(lure the tigerout of the mountains; lure the enemy away from his base) 丢盔弃甲(ihrow away eveiything in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论