版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从文化翻译观看汉语习语的英译abstratdestiatinandfreignizatinarethetersbrughtupbyanaerianshlarl.venutitdesribethetdifferenttranslatinstrategies.thefrerrefersttranslatininhihatransparent,fluentstyleisadptedinrdertiniizethestrangenessfthefreigntextfrtargetlanguagereaders,hilethelatterdesignatesthetypeftranslatininhih
2、atargettextdeliberatelybreakstargetnventinsbyretainingsethingfthefreignnessfthesuretext.translatin,generallyspeaking,isntnlyatransitinbeteendifferentlanguages,butalstransferringinfratinfultureinthesurelanguagetthatinthetargetlanguage.andthenatureftranslatinisulturaluniatin.sine1980s,anyshlarsputfrar
3、heirpinin,thefundaentaltaskftranslatinisttransfertheriginalntentsandulturespletelyintthetargetlanguage.duringtranslatin,translatrsshuldnsiderntnlydifferenesbeteenlanguagesbutalsthsebeteenultures.therefre,translatrsshuldputree
4、phasisnfreignizatin.takehineseidisfrexaple.sinetheexhangesangdifferentuntriesandreginsbeereandrefrequent,translatrsshuldputreephasisnfreignizatinintranslatinghineseidisintenglish.duringtranslatin,hisay,englishpepleanknrea
5、ndbetterabuthinaandreallyntatiththesphistiatedhineseulture.eanhile,tseextent,freignizatinanhelptspreaduniquehineseulturalessageandevenhelptenhaneulturaluniatinbeteenhinaandfreignuntries.keyrdsdestiatin;freignizatin;ulturaltranslatinthery;hineseidis【摘要】归化与异化是两种不同的翻译策略。译界有许多学者对此发表了许多的观点。归化与异化之争由来已久,从古
6、至今,从西方到中国,归化与异化都是学者译者们争论的热门话题之一。翻译根本上是一种语言转换活动但又不是一项纯粹的语言转换活动,它还牵涉到种种非语言因素,特别是牵涉到种种文化因素。翻译不仅是语言层面更是文化层面上的一种活动,其本质是文化交流。自20世纪80年代后,许多学者针对归化与异化提出了应该从文化角度来审视二者的观点。孙致礼在?翻译的异化与归化?中提到:“翻译的根本任务是准确而完好地传达原作的思想和风味。在翻译中,译者不仅要考虑语言的差异,还要亲密注视文化的差异,力求最大限度地保存原文所蕴涵的异域文化特色。假如不是万不得已,特别不宜归化,而要尽可能真实地传达出来。“归化主要表如今纯语言层面,在
7、文化层面上那么应力求最大限度的异化。以汉语习语为例,在当今跨文化交流不断开展的趋势下,译者在翻译中应多从文化的角度考虑,适度加以应用“异化策略及其方法,尽可能重现汉语习语的文化特征及内涵,让西方人更多更好地理解中国,接触中华民族博大精深的文化,同时也有利于传播中国独有的文化气息,进而有利于实现中国与世界各国进一步交流。关键词归化;异化;文化翻译观;汉语习语1.nulturaltranslatintheryulturaltranslatinisdisussedinthebradntextfulture.itinludesananalysisfthesurfaeanddeepstruturesfu
8、ltureandlanguage,andtheexainatinftheinternalntextbeteenultureandtranslatinasellasthebjetivelaspertainingttheirinteratin.inlate1980s,anyshlarsbegantgivetheirnpininsntranslatinfrtheperspetivefulture.ubertensideredthattranslatinequalstulture,thatistsay,thetranslatinativityisakindfulturaltransprtatin.“l
9、abertandrbynsheldthattranslatinshuldbetreatedasntnlyanativitybeteentlanguagesbutalsauniativeativitybeteentultures.nidapintedut:fratrulysuessfultranslatin,biulturalabilityisuhreiprtantthanbilingualability1p70.seshlarssuggestedthatulturebutnttextshuldberegardedasthetranslatinunitandtranslatrsshuldpayr
10、eattentintultureduringtranslatin.tseextent,thseviesbeaesyblsffratinfulturaltranslatinthery.differentultureshavedifferentfeatures.ultureindiatesanatin,reginraraesfeature.andtheuniatinfdifferentulturesneedstranslatin.translatinistheprdutinandinterediufulturaluniatin.“translatinrefletsthefeaturesfbthul
11、tureshennelanguageandultureistranslatedintanther.andtheaiftranslatinisttransferthesureultureintthetargetulture2p24.“angzuliangpintedut:thedifferenebeteentulturesisthestdiffiultthingintranslatin,stranslatrsshuldhaveagdknledgefbththefreignultureandthenativeulture.theretranslatrsunderstandtheulturalinf
12、ratin,therepssiblytheyanasterthelanguageandreprduetheriginalulture.hanzianvieedthatthefeaturesfulturehaveaneffetnthehletranslatinativitiesandtheviseversaisalstrue3p116.therefre,hebradntextfulture,translatineansntnlynelanguagebeingtransfer
13、redintantherbutalsauniatinbeteentultures.andthepurpseftranslatinistprteulturaluniatin.translatinisakindfulturalativitythattranslatrsreprduetheriginalultureinthetargettext.ulturalinfratinbutntlanguageisthebjetftranslatin.“duringtranslatin,translatrsshuldtranslatethefrandesseneftheriginallanguageintth
14、etargetlanguagediretlyandexatly.i.e.,translatinshuldreservetheulturaldiffereneandreprduetheriginalfreignnessasuhaspssible4p37.here,“freignnesseansthattranslatinshuldkeepasuhaspssibletheulturalfeaturesandinfratinfthesuretext5p136.allinall,inulturaltranslatin,translatrsshuldtakeultureintnsideratinandr
15、enstrutthesureultureasuhaspssibleintthetargetlanguageduringtranslatin.2.destiatinandfreignizatinunderthelightfulturaltranslatin2.1theriginanddefinitinfdestiatinandfreignizatinthepairfters,destiatinandfreignizatin,asentinedinthetranslatrinvisibilityrittenbyaerianfaustranslatrl.venutiin1995,hihereused
16、tdesribetkindsftranslatinstrategies.theirtakinguterenthebasisfgeranyphilsphershleierarher,hvieedthatthereeretkindsftranslatin,neas“thetranslatrleavestheauthrinpeaeasuhaspssible,andvesthereadertardhi.thetherasthetranslatrleavesthereaderinpeaeasuhaspssible,andvestheauthrtardhi.6p21.ardingtarherspinin,
17、thefrersentenerefersteanthereader-rientedtranslatinhilethelattertheauthr-rientedne.thereader-rientedtranslatinreferstthetranslatinthattranslatrspayreattentintthetargetlanguagereadersnventinsandunderstandingshiletheauthr-rientedneeanstthetranslatinthattranslatrstakethesurelanguageauthrsideasandstylei
18、ntaunt.hever,heneverusedspeialterstsuarizethe.itasshuttlerthandiehdefinedthe.theygave“destiatinadefinitinas“aterusedbyvenutitdesribethetranslatinstrategyinhihatransparent,fluentstyleisadptedinrdertiniizethestrangenessfthefreigntextfrtargetlanguagereaders.7p21venutinsideredthat“destiatinntaineddergat
19、ryeaning,beause“itisidentifiedithaplitynindinantultureshihareaggressivelynlingual,unreeptivetthefreign,herrds,ardingtv
20、enutispinin,“destiatinusedintranslatinindiatestheeaningfthe“dinantulturerebiningthelanguageandulturalfeaturesfthesuretextiththepurpsefdinatingthe“eakulture.fr“freignizatin,shuttlerthandiedefineditas“aterusedbyvenutitdesignatethetypeftranslatininhihatargettextisprduedhihdeliberatelybreakstargetnventi
21、nsberetainingsethingfthefreignnessftheriginal.venutiregardeditasahallengingstrategyt“destiatinanditseffetist“registerthelinguistiandulturaldifferenefthefreigntext,sendingthereaderabrad.9p21intranslatin,translatrsshuldreservethelanguageandulturefeaturesfthesuretext;therefre,readersfthetargettextanfee
22、lse“strangenessftherultures.thedefinitinfdestiatinandfreignizafinhashangedhentheyareintrduedinthina.“andthespefrefereneisenlarged.itreferstntnlythetranslatinfrfreignlanguagestenglishbutalsthetranslatinfrnelanguagetanther,espeiallyfrhinesettherlanguages10p22.hatsre,theeleentsfulturalinequalityneverdr
23、apeplesgreatattentinandevenarefrgtten.frtheexplratinanddisussinentinedabve,neansuupdestiatinandfreignizatininthisay:theyaretdifferenttranslatinstrategiesusedbytranslatrsardingtdifferentaspetssuhasthedifferenebeteentlanguagesandultures,translatinpurpse,typeftext,intentinftheauthrandreadersfthetargetl
24、anguageet.“destiatinhldsthattranslatinshuldbeinardaneiththetargetlanguageandultureandgetridfthebarriersasuhaspssiblesasteetthetargetlanguagereadersdeands;“freignizatinviesthattranslatinshuldreservetheulturalfeaturesfsurelanguagesastenrihthetargetlanguageandultureandeetthetargetlanguagereadersdeandf“
25、strangeness.“destiatinandfreignizatinisapairfpleentarytranslatinstrategiesthatdntrejetagainsteahther11p68.2.2freignizatin-rientedstrategyunderthelightfulturaltranslatingenerallyspeaking,heglbalinfratinage,nvenieneandbriefnessbeere
26、andreiprtant.tseextentinfratinisneyandtieisney.sitseesthateshuldusedestiatinstrategyasuhaseanintranslatin.hever,generallyspeaking,freignizingtranslatingivesthereaderreinfratinthanthedestiatingne.frtheperspetivefinfratinthery,nlyneinfratinisusefulinfratin.ifthetranslatinannlyprvide“ldinfratin,itisnts
27、valuable.suppsingthesuretextandthetargettextnveythesaeinfratin,thetargetreaderstillgetsethingneifhathershereadsisafreignizedtranslatin.eanhile,iththedevelpentfhightehnlgyandtheiprvedeansfuniatin,reandrepepleanttlearnfreignultureandknledgeandinassiilatingandlearningfreignlanguageandulture,freignizati
28、nisusefulandessential.inhina,iththepliyf“refrandpeningsttherld,hinauniatesrefrequentlyithfreignuntries.reandrefreignerstakegreatinterestinhineseultureandurgentlyanttaquirehineseultureknledge.itisfreignizedtranslatinthataneetthisneeduhbetter.thereasnsareasflls:first,thenatureffreignizatindeterinestha
29、titsdealingiththeeleentsithbviusulturalfeaturesinthesuretextshuldinevitablyresultsinbringingseneexpressinsandulturalnntatinsinthetargettext,i.e.,bringingse“freignness.sineexhangesangdifferentuntriesbeereandrefrequently,nadays,anysrtsflanguagesattainenrihentstseextent.andfreignizatintranslatinplaysan
30、iprtantrleinthepress.frexaple,tersandexpressinslike“internet,gene,blueprint,killingtbirdsithnestne,rdiletearsenrihedhineseand“qigng,taijiquan,kngfu,typhn,tfuet.enrihedenglish.andtranslatrsusefreignizatintakeany“freignrdsgraduallybeaeptedandextensivelybespreadtthepubli.inseay,heyereaepted,expressinsf
31、thetargetlanguageuldbeenrihedanduniatinfurtherprted.inadditin,thegapsangdifferentuntriesbeesallerandsallerbeauseffrequentinternatinaluniatininplitis,enis,ulture,et.andglbalizatinisalsbeingthetendenyfsialdevelpent.therefre,kningreabutfreignuntriesbeesaninevitablepartflife.freignizatinisbenefiialntnly
32、hisay,peplefrdifferentuntriesanuniateitheahtherbetter.frexaple,if“铁饭碗and“下海aretranslateddiretlyint“irnriebland“tjupinttheseafbusiness,thetranslatinsreservetheiageasellastheeaningfthesurelanguage.eanhile,theuniquehi
33、neseulturehasbeenintrduedtenglishreaders.takeanenglishidi“tpaintthelilyasantherexaple.ifitistranslatedint“多此一举,thesyblieaningf“lilyinesternuntriesuldntbeknntthehinese.sitisbetterttranslateitint“为百合花上色sthathinesepepleanknthesyblieaningf“lilyandsereabutesternulture.freignizatin,inseay,hasanativeeffetn
34、rss-ulturaluniatin.hever,setranslatrsusuallytakethereadersaeptableabilitiesintaunttturnagainstit.theynsiderthatreadersayfeeldiffiulttunderstandrevenisunderstandthesuretextinafreignizedtranslatin.infat,readersareative.iftheyfindsefreigneleentsinthetranslatinthattheyhaveneverntatedbefre,theyilltrytund
35、hisay,theyalsanenrihtheirnreadingexperiene.iththeinreasingdevelpentfulturaluniatin,targetreadersshuldbeereandreinterestedinfreignulture,stseextent,destiatinisntgdfrreaderstknreulturalinfratinfthesurelanguage.therefre,translatrsshuldbelieveintheapabilit
36、heend,itisneessarytpintutthatputtingreephasisnfreignizatindesnteantdenyrrejetdestiatin,frbththetstrategiesareapairfntraditryunity.hever,iththedevelpentfulturalglbalizatin,puttingreephasisnfreignizatinillberehelpfulfrtheulturaluniatinangdifferentnatins.venutithughtthatfluentdest
37、iatingtranslatinadetranslatrssufferfr“invisibilityandthedifferenebeteenultureshadalsbeenvered,sthetargetlanguagereadersilllse“strangeness,i.e.,“thetargetlanguagereadersanntfeeltheriginalstyleandulturaldifferenesindestiatingtranslatin12p25.sunzhilistatedthatdestiatinainlyebdiesin“thelevelfpurelanguag
38、eandfreignizatin“inthelevelfulture.“sinetheexhangesfulturalinfratinangdifferentuntriesbeereandrefrequentandpeplefrallvertherlduniateitheahtherinreasinglyfrequently,freignizatinshuldbefregrunded13p42.inypinin,ranslati
39、nghineseidisintenglish,freignizatinshuldbetheleadingtranslatinstrategy3.1freignizatinishelpfultreprduehineseultureintranslatinghineseidishineseidisainlyefrhineseanientfables,fairytales,histrialeventsandallusins.theybearrihandlrfulhineseuniqueulture.sinethepen-drpliyhasbeenissuedandulturaluniatinbete
40、enhinaandfreignuntriesbeesreandrefrequent,hineseulturehasbeengraduallyunderstdandaeptedbyreandrefreignersandhineseidis,asnepartfhineseulture,alshavebeenappreiated.therefre,ranslatinghineseidisintenglish,translatrsshuldreservehineseulture
41、andreprdueitintargettexts.andtranslatrsshuldhsefreignizatinasthefirsttranslatinstrategy,frfreignizatinishelpfultreprduetheulturalfeaturesandinfratinfhineseidisintranslatin.thatistsay,intranslatinghineseidisintenglish,translatrsshuldreserveasuhaspssibletheulturalfeaturesfhineseidisandtranslatethennta
42、tinsftheasell.iftranslatrshsedestiatinintranslatinghineseidisintenglish,ituldbeunlikelyfrenglishreaderstntatiththeulturalflavrfhineseidis.eanhile,ituldnthelptretainhineseultureandprteulturaluniatin.take“巧媳妇难为无米之炊asanexaple.ifitistranslatedint“eventheleveresthuseifeantakebreadithutflur.hineseulturalf
43、hisay,englishreadersillntknhat“rieeansthinesepepleandeventhinkthat“breadistheainfdfbthhineseandtheselves.ifs,itillntgdfruniating.therefre,theidishuldbetranslatedint“hisay,theulturalneptf“
44、rieisreservedandtheulturalfeatureftheidiisreprdued.hereisantherexaple,“穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通.itanbetranslatedint“theayeprflkstryteanipateurselves,isjustliketheaytheeightfairiesrssedtheseaeahdisplayinghisntalent.14p143-144inthisay,theiagef“theeightfairieshasbeenreservedandthenntatinsfit“eahdisplayinghisnta
45、lenthasbeentranslated.furse,translatrsanaddanextraexplanatintintrdue“八仙tenglishreadersfrkningreabuttheidi,i.e.,“theeightfairiesistheeightirtalsftaisinhineseflklre.perhaps,sepepleilldubtthatenglishreadersayhavediffiultyinunderstandingandevenisunderstandseidisiftheyaretranslatedinthisay,frtheulturaldi
46、fferenesbeteenhineseandenglishreallyexist.inypinin,translatrsshuldntberriedabutit.theyshuldbelieveintheisdandiaginatinfenglishreaders.furtherre,ittakestiefrnetahieveunderstanding.iththedevelpentfulturaluniatin,isunderstandingilldisappearandenglishreadersillfinallyaeptit.therefre,translatrsshuldputth
47、eephasisnrss-ulturaluniatinandtrytreservetheulturaldifferenesandreprdueasuhastheuniqueulturalfeaturesfhineseidis.3.2severalnlyusedtehniquesffreignizatinintranslatinghineseidis3.2.1literaltranslatininthetranslatinfhineseidis,literaltranslatineansthatinthenditinfntinvadingtheenglishulturalnventinsandn
48、tausingtheisunderstandinganddisassiatins,translatinshuldpletelypreservetheiage,figurativeandulturalfeaturesfhineseidisinrdertpursuethenfrityfbththententsandexpressins15p70.hineseidis,asekn,ntainnefthedeepestulturesfhinese.itbearsltsfulturalfeaturesandessage.therefre,translatrsshuldhaveadeepknledgefh
49、ineseidisbefredingtranslatin.iththerretunderstandingfhineseidis,translatrsshuldtranslatetheidisiththeguidefulturalreprdutin,thatistsay,translatrsshuldretainulturesftheidisintenglish.duringtranslatin,translatrsshuldtranslatentnlytheiageandeaningftheidisbutalstheulturalnntatins.(1)七嘴八舌ithsevenuthsande
50、ighttnguesthehineseidi“七嘴八舌aybetranslatedint“havealsetngue.ifs,englishreadersaykntheeaningeasily.hever,theyanntpereivepartiularayhinesepepleusetdesribe“nisy.ifitistranslatedint“ithsevenuthsandeighttngues,englishreadersaytakeuhreinterestinitandtrytunderstandhat“hi
51、say,ntnlyilltheyfindutitseaningsnerrlater,theyalsanreallylearnreabuthineseulture.(2)东风压倒西风theeastindsubduedtheestind“东风压倒西风,itisusuallytranslatedint“theeastindsubduedtheestindr“theeastindprevailstheestindvialiteraltranslatin.here,theiagef“东风and“西风hasbeenkeptintranslatin.aybesepepledubtthatenglishrea
52、dersanntunderstandit,fr“theestindinenglandisdifferentfrthatinhina,andtheyayntknhat“theeastindis.infat,reservingtheiagef“东风,西风istarryutthedifferenebeteenhineseandenglish.beausefthedifferene,eneeduniatin,andiththeuniatin,englishreadersanreallyknhattherealhineseultureisntainedintheidi.therefre,translat
53、ing“东风压倒西风diretlyintenglish,frthevieftranslatinfulture,isaeptableandneessary,frthehleeaning,iageandulturebehindithavebeenreservedandspreadintranslatin.(3)一寸光阴,一寸金aninhftieisaninhfgldinadditin,translatrsshuldtranslatentnlythedentatinsbutalsthenntatinsfhineseidis.“一寸光阴,一寸金shuldbetranslatedint“aninhfti
54、eisaninhfgld.here,“gldisnefthestpreiusetalsinhina,s“tieis“gld.butinesternuntries,peplethink“neyisthestiprtantartileinlife.thereisasayinginenglish:“tieisney.infat,theeaningfthetsayingsisthesae.hever,“aninhftieisaninhfgldisabettertranslatin,frtheulturalinfratinf“一寸光阴一寸金anbetransferreddiretlyandfaithfu
55、llyintenglishandthefeaturesfhineseulturehasbeenreprduedintranslatin.frtheexaplesentinedabve,eanseethatliteraltranslatinisthefirsthieftranslatinghineseidis,fritanntnlyreservetheiage,styleandeaningfhineseidisbutalsrenstruthineseulturalfeaturesandinfratinasuhaspssible.3.2.2literaltranslatinithantefrthe
56、viefulturaltranslatin,translatinistprtetheuniatinfulture,sduringtranslatinghineseidistranslatrsantranslatetheidisdiretlyfirstandthenplusantetpresentthereadersthestrieslyingbehindtheidissastenhaneunderstanding.tseextent,itillakeenglishreadersknreabuthineseulturequiklyandlearlyandeventakereinterestsin
57、hineseultureexistsbehindtheidis.thisillbealshelpfultprteulturaluniatinbeteenhineseandenglish.hereareafeexaples:(4)“难道这也是个傻丫头,又像颦儿来葬花不成?因又自笑道“假设真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是讨厌(dreaftheredhaber,hapter34).东施效颦dngshiiitatingxishihere,“东施效颦shuldbediretlytranslatedint“dngshiiitatingxishiinrdertletenglishreader
58、strulyntattheiageftheidi.afterthat,translatrsaygiveasipleintrdutinabut“东施效颦.i.e.,dngshiiitatingxishi,hihisazhuangzisstryfthebeautifulxishisuglyneighbr,hisay,englishreadersanknntnlyh“dngshiand“hisay,hineseult
59、ureanbereprduedlearlyintranslatin.(5)叶公好龙lrdshehslvefdragns“叶公好龙,hereitanbetranslatedint“lrdshehslvefdragnsandaniseexplanatinanbeaddedafterit:shehassfndfdragnsthatheadrnedhishlepalaeithdraingsandarvingsfthe,buthenarealdragnheardfhisinfatuatinandpaidhiavisit,heasfrightenedutfhisits.(6)破镜重圆abrkenirrra
60、dehleagain“破镜重圆shuldbetranslatedint“abrkenirrradehleagain.hever,englishreadersayfeelpuzzledabuttheeaningandanntunderstandhyabrkenirrranbe“hleagain.sashrtnteisneeded:inthenrthernandsutherndynastieshenthestatefhen(a.d.557589)asfaingitsdeise,xudeyan,husbandfthepriness,brkeabrnzeirrrinthalves.eahfthekep
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年PA11项目资金筹措计划书代可行性研究报告
- 2024年衡器项目资金需求报告
- 2024-2025学年广东省深圳市南山区育才集团九年级(上)期中英语试卷
- 上海市市辖区(2024年-2025年小学五年级语文)人教版专题练习((上下)学期)试卷及答案
- 五年级数学(小数四则混合运算)计算题专项练习及答案汇编
- 高二数学上册教案
- DB11T 1322.21-2017 安全生产等级评定技术规范 第21部分:烟草制品企业
- 头戴首饰产业规划专项研究报告
- 厚呢短大衣市场需求与消费特点分析
- 平板电脑专用支架市场发展预测和趋势分析
- 医学美容技术专业《美容礼仪》课程标准
- 国能辽宁北票 200MW 风力发电项目地质灾害危险性评估报告
- 2024 年上海市普通高中学业水平等级性考试 物理 试卷
- 国家开放大学专科《法理学》(第三版教材)形成性考核试题及答案
- 计量基础知识考核试题及参考答案
- 眼科学基础病例分析
- 智慧医联体建设项目可行性研究报告
- 混合痔中医护理 方案
- 2024年中考英语题型复习:阅读理解(含练习题及答案)
- 慢性病防治和健康生活知识讲座
- 2024-2030年中国农业机械产业发展格局与需求趋势预测研究报告
评论
0/150
提交评论