




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。单身男子ASingleMan连载一汉-英人人影视海外文学翻译组-WAKINGupbeginswithsayingamandnow.ThatwhichhasawokenthenliesforawhilestaringupattheceilinganddownintoitselfuntilithasrecognizedI,andtherefromdeducedIam,Iamnow.Herecomesnext,andisatleastnegativelyreassuring;becausehere,thism
2、orning,iswhereithasexpectedtofinditself:whatscalledathome.醒来从说“现”和“在”开始。醒来后,他躺在床上盯了一会天花板,再看向床铺和自己,渐渐意识到确切的说是推断出“我的现在开始了”。接着,当他意识到自己在哪里时,他便略带消极地再次确定了这一点,因为这个地方正是他的每个“现在”开始的地方这里,被称为“家”。Butnowisntsimplynow.Nowisalsoacoldreminder:onewholedaylaterthanyesterday,oneyearlaterthanlastyear.Everynowislabeledwi
3、thitsdate,renderingallpastnowsobsolete,untillaterorsoonerperhapsno,notperhapsquitecertainly:itwillcome.但是,“现在”不仅仅是“现在”。同时冰冷无情地提示着:日复一日,年复一年,每一个“现在”都被打上日期的标签,时刻提醒着人们,那些过去的“现在”都已经废弃了,无论迟早,那一刻迟早会到来的。Feartweaksthevagusnerve.Asickishshrinkingfromwhatwaits,somewhereoutthere,deadahead.恐惧一直扭曲着他的迷走神经,对那些等着他去
4、做的事,他始终厌恶畏缩着。Butmeanwhilethecortex,thatgrimdisciplinarian,hastakenitsplaceatthecentralcontrolsandhasbeentestingthem,oneafteranother:thelegsstretch,thelowerbackisarched,thefingersclenchandrelax.Andnow,overtheentireintercommunicationsystem,isissuedthefirstgeneralorderoftheday:UP.但与此同时,那残酷却又纪律严明的脑皮层占据了
5、主导地位,它控制他一个接一个地检测身体各个部位的工作情况:伸腿,弯背,手指握紧、松开。现在,在整个躯体协调沟通好以后,脑皮层发出了第一个命令起床。Obedientlythebodyleversitselfoutofbedwincingfromtwingesinthearthriticthumbsandtheleftknee,mildlynauseatedbythepylorusinastateofspasmandshamblesnakedintothebathroom,whereitsbladderisemptiedanditisweighed:stillabitover150pounds,i
6、nspiteofallthattoilingatthegym!Thentothemirror.他服从地从床上坐起,一边畏缩着患有关节炎的拇指和左膝带来的刺痛,以及幽门穴痉挛带来轻微的呕吐感,一边赤裸身体跌跌撞撞的走进盥洗室,他在洗手间排出了体内的杂物,然后称了称体重:尽管他在健身房里辛苦锻炼,仍然是150多磅!接着,他来到镜子前。Whatitseesthereisntsomuchafaceastheexpressionofapredicament.Hereswhatithasdonetoitself,heresthemessithassomehowmanagedtogetitselfintod
7、uringitsfifty-eightyears;expressedintermsofadull,harassedstare,acoarsenednose,amouthdraggeddownbythecornersintoagrimaceasifatthesournessofitsowntoxins,cheekssaggingfromtheiranchorsofmuscle,athroathanginglimpintinywrinkledfolds.Theharassedlookisthatofadesperatelytiredswimmerorrunner;yetthereisnoquest
8、ionofstopping.Thecreaturewearewatchingwillstruggleonandonuntilitdrops.Notbecauseitisheroic.Itcanimaginenoalternative.镜子里的脸几乎不能称作为一张脸,那是一张陷入了绝境的脸庞。它的主人在人生的58个年头里“成功地”把自己弄得一团糟呆滞而又疲倦的眼神,粗糙的鼻子,下垂的嘴角痛苦得就好像尝到体内毒素的酸涩一样,面颊也因逃脱了肌肉的束缚而下垂,喉头无力的悬吊在窄小褶皱的喉道间。这样的面容常常出现在那些累到极致却又不能停下的游泳运动员或田径运动员的脸上。而我们现在看到的这位仍将继续挣扎下
9、去直到他最终倒下。不过却不是因为他的英勇,而是实在别无选择。Staringandstaringintothemirror,itseesmanyfaceswithinitsfacethefaceofthechild,theboy,theyoungman,thenot-so-youngmanallpresentstill,preservedlikefossilsonsuperimposedlayers,and,likefossils,dead.Theirmessagetothislivedyingcreatureis:Lookatuswehavediedwhatistheretobeafraido
10、f?死死地盯着镜子时,他似乎看到,在他自己的脸上又出现了很多张脸婴儿的,孩童的,青年的,中年的就那样静静地呈现在那里,它们就像层层叠加的化石般保存完好,却也像化石般毫无生气。它们对着这具行尸走肉的躯体传达着这样一个信息:看看我们,我们都成为了过去,你在害怕些什么呢?Itanswersthem:Butthathappenedsogradually,soeasily.Imafraidofbeingrushed.他回答道:但这一切都是发展都是自然、随序渐进。我害怕一切忽然而至。Itstaresandstares.Itslipspart.Itstartstobreathethroughitsmouth
11、.Untilthecortexordersitimpatientlytowash,toshave,tobrushitshair.Itsnakednesshastobecovered.Itmustbedressedupinclothesbecauseitisgoingoutside,intotheworldoftheotherpeople;andtheseothersmustbeabletoidentifyit.Itsbehaviormustbeacceptabletothem.他死盯着镜子,微微张开嘴,慢慢的开始用嘴呼吸。直到大脑皮层不耐烦地发出命令,让他去洗脸、修面、梳头。他那赤裸的身体上需
12、要覆盖些什么。他必须穿上衣服,因为他要出门,要走进大众的世界里,在那里,他需要别人认出他,他的行为举止必须符合人们心中的那个他。Obediently,itwashes,shaves,brushesitshair,foritacceptsitsresponsibilitiestotheothers.Itisevengladthatithasitsplaceamongthem.Itknowswhatisexpectedofit.镜中人顺从的洗脸、修面、梳头,因为他知道他这是在对其他人负责。他甚至很高兴能够在人们心中占有一席之地,他知道人们想看到怎样的他。Itknowsitsname.Itiscal
13、ledGeorge.他知道他是谁。他的名字,叫George。BYthetimeithasgottendressed,ithasbecomehe;hasbecomealreadymoreorlessGeorgethoughstillnotthewholeGeorgetheydemandandarepreparedtorecognize.Thosewhocallhimonthephoneatthishourofthemorningwouldbebewildered,maybeevenscared,iftheycouldrealizewhatthisthree-quarters-humanthing
14、iswhattheyaretalkingto.But,ofcourse,theynevercoulditsvoicesmimicryoftheirGeorgeisnearlyperfect.EvenCharlotteistakeninbyit.Onlytwoorthreetimeshasshesensedsomethinguncannyandasked,Geoareyouallright?穿着打扮好之后,他终于从一具行尸走肉变成了一个人;虽然他还没有完全做回去人们所熟悉并的那个George,但他或多或少的带了点George的感觉。那些在早上这时候给他打电话的人,如果没能认出这个跟他们对话的半人
15、不鬼的家伙,他们可能会感到有些困惑,甚至会被吓到,不过当然这是不会发生的,因为这个半人不鬼的家伙模仿起那个人们所熟知的George说话简直是无懈可击。甚至连Charlotte都会被骗,只有两三次,她听出了他语气中的不寻常,然后问道:“Geo,你还好吧?”Hecrossesthefrontroom,whichhecallshisstudy,andcomesdownthestaircase.Thestairsturnacorner;theyarenarrowandsteep.Youcantouchbothhandrailswithyourelbows,andyouhavetobendyourhea
16、d,evenif,likeGeorge,youareonlyfiveeight.Thisisatightlyplannedlittlehouse.Heoftenfeelsprotectedbyitssmallness;thereishardlyroomenoughheretofeellonely.他穿过那个被他称为是书房的前室,沿着楼梯走下来,在楼梯转角的地方又陡又窄。在那里,你的手肘会碰到两边的扶手,而且还需要低下头哪怕是只有5尺8寸的George都得这么做。这是间狭小却布置精心的房子。狭小的房子常常能给他带来安全感,因为这房子小到没有空间让他感到孤独。Nevertheless.然而Thin
17、koftwopeople,livingtogetherdayafterday,yearafteryear,inthissmallspace,standingelbowtoelbow,cookingatthesamesmallstove,squeezingpasteachotheronthenarrowstairs,shavinginfrontofthesamesmallbathroommirror,constantlyjogging,jostling,bumpingagainsteachothersbodiesbymistakeoronpurpose,sensually,aggressivel
18、y,awkwardly,impatiently,inrageorinlovethinkwhatdeepthoughinvisibletrackstheymustleave,everywhere,behindthem!Thedoorwayintothekitchenhasbeenbuilttoonarrow.Twopeopleinahurry,withplatesoffoodintheirhands,areapttokeepcollidinghere.Anditishere,nearlyeverymorning,thatGeorge,havingreachedthebottomofthestai
19、rs,hasthissensationofsuddenlyfindinghimselfonanabrupt,brutallybrokenoff,jaggededgeasthoughthetrackhaddisappeareddownalandslide.Itisherethathestopsshortandknows,withasicknewness,almostasthoughitwereforthefirsttime:Jimisdead.Isdead.试想,两个人,日复一日年复一年,同住在这个狭小的空间里,总是肘贴肘地站在一起,同在一个火炉上烹调,常在狭窄的楼梯上擦肩,在同一间浴室里同一面
20、镜子前修面,常常因爱恨有意无意的轻碰、推挤或冲撞彼此的身体,在那带着情欲与倔强又不乏侵略性和不耐烦的情绪中,他们在每一处都留下了浓厚却又无形的印迹。厨房的门很挤,两个手中端满食物的人,在匆匆忙忙中难免会在这里发生碰撞。几乎每个早晨,George在走下楼梯路过这里时,总会突然一种处于那种突如其来,残忍而又支离破碎的边缘的感觉,就好像那些曾经的印迹就这样消失的无影无踪了。就在这里,他停下了脚步,仿佛是第一次听说一般,厌恶但清醒地意识到:Jim死了他的Jim,已经死了。Hestandsquitestill,silent,oratmostutteringabriefanimalgrunt,ashewa
21、itsforthespasmtopass.Thenhewalksintothekitchen.Thesemorningspasmsaretoopainfultobetreatedsentimentally.Afterthem,hefeelsrelief,merely.Itislikegettingoverabadattackofcramp.在等待这一阵情感波动结束的时候,他就那样静静地站着,一言不发,或者最多发出些动物似的咕哝声。接着,他走向厨房。这些清晨的情感波动让他疼的无法带着感情的去处理它们。波动之后,他感觉到一阵轻松很纯粹的轻松。就像熬过了一场痉挛攻击一样。TODAY,thereare
22、moreants,windingincolumnacrossthefloor,climbingupoverthesinkandthreateningtheclosetwherehekeepsthejamsandthehoney.DoggedlyhedestroysthemwithaFlitgunandhasasuddenglimpseofhimselfdoingthis:anobstinate,malevolentoldthingimposinghiswillupontheseinstructiveandadmirableinsects.Lifedestroyinglifebeforeanau
23、dienceofobjectspotsandpans,knivesandforks,cansandbottlesthathavenopartinthekingdomofevolution.Why?Why?Isitsomecosmicenemy,somearch-tyrantwhotriestoblindustohisveryexistencebysettingusagainstournaturalallies,thefellowvictimsofhistyranny?But,alas,bythetimeGeorgehasthoughtallthis,theantsarealreadydeada
24、ndmoppeduponawetclothandrinseddownthesink.今天,排着队穿过地板的蚂蚁比以往更多,它们爬上水池,渐渐逼近他摆放果酱和蜂蜜的壁橱。他顽固的想用喷雾器打散它们的队形,却又猛然间察觉自己的所作所为:一个固执恶毒的老家伙把自己的想法强加在这些给人教育让人欣赏的昆虫身上。对着锅碗瓢盆,刀叉瓶罐这些没有生命力的观众,一个生命欺压着另一个。为什么?为什么?那些是宇宙敌人吗,还是那些希冀通过让我们与我们的天然盟友为敌而无视他的存在的极端暴君?但是,当George想到这些的时候,那些蚂蚁已经死了,他用湿抹布把它们从水池上擦去,最后把它们冲进了下水道。Hefixeshims
25、elfaplateofpoachedeggs,withbaconandtoastandcoffee,andsitsdowntoeatthematthekitchentable.Andmeanwhile,aroundandaroundinhisheadgoesthenurseryjinglehisnannytaughthimwhenhewasachildinEngland,allthoseyearsago:他给自己做了一份水煮蛋,再配上培根、吐司和咖啡,在餐桌旁坐下享用他的早餐。与此同时,他的脑海里盘旋着很多年前,他的保姆教给他的那些儿歌,那时他还是个孩子,那时他还在英国:Poachedeggs
26、ontoastareverynice.水煮蛋配吐司,美味可口。(Heseeshersoplainlystill,gray-hairedwithmouse-brighteyes,aplumplittlebodycarryinginthenurserybreakfasttray,shortofbreathfromclimbingallthosestairs.SheusedtogrumbleattheirsteepnessandcallthemTheWoodenMountainsoneofthemagicphrasesofhischildhood.)(在他眼中,她总是那么的朴素,她有一头黑发,明亮的
27、眼睛,小而丰满的身体,端着一盘儿童早餐,因为爬楼而气喘吁吁。她总会抱怨楼梯太陡峭,她称呼那楼梯“木头山”,这是他儿时记忆中的魔力短语之一。)Ifyoutrythemonceyoullwantthemtwice!爱不释手!Ah,theheartbreakinglyinsecuresnugnessofthosenurserypleasures!MasterGeorgeenjoyinghiseggs;Nannywatchinghimandsmilingreassurancethatallissafeintheirdeartinydoomedworld!这些儿时回忆的温暖是那样的让人心碎不安!Geor
28、ge少爷享用着他的鸡蛋,保姆微笑着看着他,确保着在他们狭小却温馨的空间里,一切都是安全的。BREAKFASTwithJimusedtobeoneofthebesttimesoftheirday.Itwasthen,whiletheyweredrinkingtheirsecondandthirdcupsofcoffee,thattheyhadtheirbesttalks.Theytalkedabouteverythingthatcameintotheirheadsincludingdeath,ofcourse,andistheresurvival,and,ifso,whatexactlyisit
29、thatsurvives.Theyevendiscussedtherelativeadvantagesanddisadvantagesofgettingkilledinstantlyandofknowingyoureabouttodie.ButnowGeorgecantforthelifeofhimrememberwhatJimsviewswereonthis.Suchquestionsarehardtotakeseriously.Theyseemsoacademic.和Jim共进早餐曾经是他们每一天最美好的时光。当他们喝到第二杯或者第三杯咖啡的时候,一边进行着他们最美好的讨论。他们讨论所有突
30、然从脑子里冒出来的话题,包括死亡当然,也包括生存,以及生存的意义。他们甚至讨论过立刻死去的优劣以及知道自己终将死去的好坏。但现在,George再也记不起Jim对此的观点是怎样的。这样的问题他们总是浅谈即止,因为它们看上去是那么的虚幻飘渺。Justsupposethatthedeaddorevisittheliving.ThatsomethingapproximatelytobedescribedasJimcanreturntoseehowGeorgeismakingout.Wouldthisbeatallsatisfactory?Woulditevenbeworthwhile?Atbest,s
31、urely,itwouldbelikethebriefvisitofanobserverfromanothercountrywhoispermittedtopeepinforamomentfromthevastoutdoorsofhisfreedomandsee,atadistance,throughglass,thisfigurewhositssolitaryatthesmalltableinthenarrowroom,eatinghispoachedeggshumblyanddully,aprisonerforlife.假设,逝者真的回重访生者,也就是说,Jim会回来看看George过得怎
32、样。他会满意吗?他甚至会愿意花这个时间回来吗?当然,在最好的情况下,那会像是一个从别国来的观察者,从他那广阔自由的空间里,远远地透过玻璃,偷看着屋里,去辨认狭小空间里的那个独坐在小桌边的身影,那个正谦逊而又迟钝地吃着水煮蛋的生命囚犯。Thelivingroomisdarkandlow-ceilinged,withbookshelvesallalongthewalloppositethewindows.ThesebookshavenotmadeGeorgenoblerorbetterormoretrulywise.Itisjustthathelikeslisteningtotheirvoices
33、,theoneortheother,accordingtohismood.Hemisusesthemquiteruthlessly,despitetherespectfulwayhehastotalkabouttheminpublictoputhimtosleep,totakehismindoffthehandsoftheclock,torelaxthenaggingofhispyloricspasm,togossiphimoutofhismelancholy,totriggertheconditionedreflexesofhiscolon.客厅很暗,天花板很低,对着窗的墙边排着一排书架。这
34、些书并没有让George觉得更好更高贵,或者更加明智。只是,他喜欢聆听书的声音,依着他的心情选择读这本或那本。他总会很冷酷的虐待自己的这些书,尽管他在公共场合总会说这些书能助他入眠,让他暂时忘却光阴之手,让他在饱受幽门抽筋之苦时放松自己,让他用各种小道传闻来派遣自己的忧思,或者是勾起他结肠的“生理反应”。Hetakesoneofthemdownnow,andRuskinsaystohim:他拿出一本书,Ruskin在书里对他说:(注:Ruskin是那本书的作者)youlikedpop-gunswhenyouwereschoolboys,andriflesandArmstrongsareonly
35、thesamethingsbettermade:butthentheworstofitis,thatwhatwasplaytoyouwhenboys,wasnotplaytothesparrows;andwhatisplaytoyounow,isnotplaytothesmallbirdsofStateneither;andfortheblackeagles,youaresomewhatshyoftakingshotsatthem,ifImistakenot.“你小时候喜欢用玩具枪打鸟,那些枪对你来说就像来福枪或者阿姆斯壮枪一样好,但最糟糕的事情是,当这些枪不再指着麻雀、黑鹰和其他小鸟,而是指
36、向你的时候,如果我没猜错,你反而会羞于开枪反击。”IntolerableoldRuskin,alwaysabsolutelyintheright,andcrazy,andsocross,withhiswhiskers,scoldingtheEnglishheistodaysperfectcompanionforfiveminutesonthetoilet.Georgefeelsabowelmovementcomingonwithagreeableurgencyandclimbsthestairsbrisklytothebathroom,bookinhand.让人无法忍受的老Ruskin,他的话
37、总是那么正确、合理,疯狂,也是如此的乖戾,他长着满脸络腮胡,咒骂着这个英国人把他当成在洗手间的那五分钟里最好的陪伴。George感觉到一阵愉悦却又紧急的排便感,于是他拿着这本书,爬上楼梯,冲进洗手间。SITTINGonthejohn,hecanlookoutofthewindow.(Theycanseehisheadandshouldersfromacrossthestreet,butnotwhatheisdoing.)ItisagraylukewarmCaliforniawintermorning;theskyislowandsoftwithPacificfog.Downattheshore
38、,oceanandskywillbeonesoft,sadgray.Thepalmsstandunstirredandtheoleanderbushesdripmoisturefromtheirleaves.坐在马桶上,他可以看向窗外。(从街对面可以看见他的脑袋和肩膀,但是看不到他正在做什么。)那是加州的一个阴沉冷淡的冬日早晨,天空中的太平洋薄雾很低很柔。海岸边,海天相接,它们都是那么的柔软,灰暗。棕榈树一动不动地站在那里,而夹竹桃的叶片上则滴下了水珠。ThisstreetiscalledCamphorTreeLane.Maybecamphortreesgrewhereonce;therear
39、enonenow.Moreprobablythenamewaschosenforitspictur-esquenessbythepioneerescapistsfromdingydowntownLosAngelesandstuffy-snobbishPasadenawhocameouthereandfoundedthiscolonybackintheearlytwenties.Theyreferredtotheirstuccobungalowsandclapboardshacksascottages,givingthemcutenameslikeTheFocsleandHiNuff.Theyc
40、alledtheirstreetslanes,waysortrails,togowiththewoodsyatmospheretheywantedtocreate.TheirutopiandreamwasofasubtropicalEnglishvillagewithMontmartremanners:aLittleGoodPlacewhereyoucouldpaintabit,writeabit,anddrinklots.Theysawthemselvesasrear-guardindividualists,makingalast-ditchstandagainstthetwentiethc
41、entury.Theygavethanksloudlyfrommorntillevethattheyhadescapedthesoul-destroyingcommercialismofthecity.Theyweretackyandcheerfulanddefiantlybohemian,tirelesslyinquisitiveabouteachothersdoings,andboundlesslytolerant.Whentheyfought,atleastitwaswithfistsandbottlesandfurniture,notlawyers.Mostofthemwereluck
42、yenoughtohavediedoffbeforetheGreatChange.这条街叫CamphorTreeLane(樟脑树巷)。可能这里曾经种过樟脑树,但是现在没有种了。更有可能的是,那些从肮脏的洛杉矶和古板的帕萨迪纳市来的那些逃避着现实的先驱者们因为这名字的栩栩如生而选择了它,这些先驱者们在20年代早期来到这里,开辟了他们的殖民地。他们把那些刷了灰泥的平房和隔板称为农家小屋,还给它们起了诸如“TheFocsle”和“HiNuff”这样的可爱的名字。为了能和他们想要创造的森林气息相吻合,他们把这些街道称为小巷、小道或者山径。他们的乌托邦梦想是,创造一个带着蒙马特风俗的亚热带英语村落:一个
43、你可以画画,写诗,豪饮的“美好小天地”。他们把自己看成是与20世纪做着最后抗争的后卫们。他们从早到晚地感激着自己能够逃离城市里那摧毁灵魂的商业主义。他们是俗气、快乐又勇于与世俗抗争的放浪者,他们对于彼此的举动保持着毫不倦怠的好奇心和无穷无尽的包容心。至少,他们抗争的工具是拳头、瓶子和家具,而不是律师。他们中间大多数人很幸运地在巨变发生前就已经离世了。TheChangebeganinthelateforties,whentheWorldWarTwovetscameswarmingoutoftheEastwiththeirjust-marriedwives,insearchofnewandbett
44、erbreedinggroundsinthesunnySouthland,whichhadbeentheirlastnostalgicglimpseofhomebeforetheyshippedouttothePacific.Andwhatbetterbreedinggroundthanahillsideneighborhoodlikethisone,onlyfiveminuteswalkfromthebeachandwithnothroughtraffictodecimatethefuturetots?So,onebyone,thecottageswhichusedtoreekofbatht
45、ubginandreverberatewiththepoetryofHartCranehavefallentotheoccupyingarmyofCoke-drinkingtelevisionwatchers.这场变革发生在40年代晚期,二战时期的兽医们带着自己的新婚妻子,从东方蜂拥而出,希冀在这片阳光充足的南国土地上找到更好更新的繁殖地,他们在从太平洋上坐船离开自己的国家的时候,那是他们最后看到自己的故乡。而还有什么地方会比一片靠山的土地更要滋养人呢?比如现在脚下的这片土地,这里距离海岸只有5分钟的脚程,也不用担心未来孩子的交通安全。于是,那些曾经散发着松子酒恶臭又回荡着HartCrane诗
46、歌的农家小屋一个接一个地变成了这些喝着可乐看着电视的人们的“驻扎地”。Thevetsthemselves,nodoubt,wouldhaveadjustedprettywelltotheoriginalbohemianutopia;maybesomeofthemwouldevenhavetakentopaintingorwritingbetweenhangovers.Buttheirwivesexplainedtothem,rightfromthestartandintheveryclearestlanguage,thatbreedingandbohemianismdonotmix.Forbr
47、eedingyouneedasteadyjob,youneedamortgage,youneedcredit,youneedinsurance.Anddontyoudaredie,either,untilthefamilysfutureisprovidedfor.毫无疑问,这些兽医自己很快适应了他们最初的波西米亚式的理想国状态,可能他们中间甚至有些人会在宿醉的间隙画些画写些诗来描述他们的生活。但是他们的妻子们从最初就开始用最清晰的语言告诉他们,生存繁殖和波西米亚生活是无法共存的。想要生存繁殖就需要一个稳定的工作,你需要按揭、贷款、保险。而且在安顿好这个家的未来之前,你千万不能死。Sotheto
48、tsappeared,litterafterlitterafterlitter.Andthesmalloldschoolhousebecameagroupofbignewairybuildings.Andtheshabbymarketontheoceanfrontwasenlargedintoasuper-.AndonCamphorTreeLanetwosignswereposted.Oneofthemtoldyounottoeatthewatercresswhichgrewalongthebedofthecreek,becausethewaterwaspolluted.(Theorigina
49、lcolonistshadbeeneatingitforyears;andGeorgeandJimtriedsomeandittasteddeliciousandnothinghappened.)Theothersign-thosesinisterblacksilhouettesonayellowgroundsaid-CHILDRENATPLAY.然后小鬼们出现了,一群又一群,没完没了。一栋栋原本又旧又小的校舍在他们的衬托之下看起来崭新而宽敞。海边的破旧市场也显得特别大。在CamphorTreeLane(樟树巷),有两种告示牌。第一种警告着居民不要食用沿着小溪生长的水田芥,原因是水源受到了污染
50、。(但其实当地的原住民已经吃这种水田芥很多年了,George和Jim曾试吃过,味道很好,并没什么异常。)另外一种告示牌,黄底黑字十分乍眼地写着“儿童玩耍区”。GEORGEandJimsawtheyellowsign,ofcourse,thefirsttimetheycamedownhere,househunting.Buttheyignoredit,fortheyhadalreadyfalleninlovewiththehouse.Theyloveditbecauseyoucouldonlygettoitbythebridgeacrossthecreek;thesurroundingtrees
51、andthesteepbushycliffbehindshutitinlikeahouseinaforestclearing.Asgoodasbeingonourownisland,Georgesaid.Theywadedankle-deepindeadleavesfromthesycamore(achronicnuisance);determined,now,tolikeeverything.Peeringintothelowdampdarkliving-room,theyagreedhowcozyitwouldbeatnightwithafire.Thegaragewascoveredwi
52、thavasthumpedgrowthofivy,halfdead,halfalive,whichmadeittwiceasbigasitself;insideitwastiny,havingbeenbuiltinthedaysofthemodelTFord.Jimthoughtitwouldbeusefulforkeepingsomeoftheanimalsin.Theircarswerebothtoobigforit,anyway;buttheycouldbeparkedonthebridge.Thebridgewasbeginningtosagalittle,theynoticed.Oh
53、,well,Iexpectitlllastourtime,saidJim.George和Jim第一次来找房子的时候就已经留意到了那块黄澄澄的告示牌,可是因为实在太喜欢这所房子,他们并没有把这事放在心上。加上唯一能通到房子的路是一座跨溪水的小桥,这让他们更加喜欢这栋房子了。房子周围绿树环绕,屋子后面高耸着植被繁茂的陡峭悬崖,仿佛身处刚刚砍过的森林。“感觉像不像是拥有咱们自己的小岛?”George问。地上铺满了法国梧桐的落叶,二人困难地在及脚踝的枯叶中走着(虽然后来才慢慢发觉这些落叶很讨人厌),一切都是那么招人喜欢,所以立刻就决定了,就是这里了。望进有点潮湿微暗的客厅,两个人都觉得如果夜晚生一团炉
54、火,一定会非常惬意。车库被茂密蓬松的常春藤覆盖着,一半生机勃勃,一半已经枯萎凋谢,使车库看起来是原本的两倍大。车库是小型福特正流行的年代建造的,所以内里空间十分狭小。Jim想着反正他和George的车都太大了,不能停在车库里,不如就用它来养些小动物。车可以停在桥上,不过他们发现小桥已经开始有点下塌了。“没办法,只能希望它能够坚持到咱们搬走。”Jim这样说到。NodoubttheneighborhoodchildrenseethehouseverymuchasGeorgeandJimsawit,thatfirstafternoon.Shaggywithivyanddarkandsecret-lo
55、oking,itisjustthelairyoudchooseforameanoldstorybookmonster.ThisistheroleGeorgehasfoundhimselfplaying,withincreasingviolence,sincehestartedtolivealone.ItreleasesapartofhisnaturewhichhehatedtoletJimsee.WhatwouldJimsayifhecouldseeGeorgewavinghisarmsandroaringlikeamadmanfromthewindow,asMrs.StrunksBennya
56、ndMrs.GarfeinsJoedashbackandforthacrossthebridgeonadare?(Jimalwaysgotalongwiththemsoeasily.Hewouldletthempettheskunksandtheraccoonandtalktothemynabird;andyettheynevercrossedthebridgewithoutbeinginvited.)毫无疑问那天下午邻居家的小孩所看到的那所房子,跟George和Jim眼中所看到的应该没什么分别。蓬松的常春藤,阴暗而神秘,就像蹩脚的古老故事书中怪兽的巢穴。George发现自己正扮演着这样的“怪
57、兽”角色,而且越来越暴力,特别从他一个人住开始。一个人住让他释放出自己的天性,而这样的自己正是George不想让Jim看到的。Strunk太太家的Benny和Garfein太太家的Joe总在桥上进进退退玩着“试胆游戏”,George则在窗边挥舞着手臂像个疯子一样大吼大叫,这样的样子如果被Jim看到,不知道他会说些什么。(Jim总是能和小孩子相处的很好,让他们跟臭鼬、浣熊一起玩,还跟八哥说话,但是那些小孩们从来没有不被邀请就擅自过来桥这边。)Mrs.Strunk,wholivesopposite,dutifullyscoldsherchildrenfromtimetotime,tellingth
58、emtoleavehimalone,explainingthathesaprofessorandhastoworksohard.ButMrs.Strunk,sweet-naturedthoughsheisgrownwearilygentlefromtoilingaroundthehouseatherchores,gentlymelancholyfromregrettinghersingingdaysonradio;allgivenupinordertobearMr.StrunkfiveboysandtwogirlsevenshecantrefrainfromtellingGeorge,with
59、asmileofmotherlyindulgenceandjustthefaintesthintofapproval,thatBenny(heryoungest)nowreferstohimasThatMan,sinceGeorgeranBennyclearoutoftheyard,acrossthebridgeanddownthestreet;hehadbeenbeatingonthedoorofthehousewithahammer.Strunk太太就住在对面,很尽职尽责地常常责骂她的孩子,告诉他们不要去烦George,说George是一位教授,工作很忙。Strunk太太虽然本性甜美可爱虽
60、然被琐碎的家务拖累的疲惫而温顺,时常忧伤地缅怀着她当年在电台唱歌的美好时光,后悔自己为生育Strunk先生的五儿两女而放弃了大好前途只是这样甜美的人儿仍免不了在背后说George的闲话。一次,George把Benny(Strunk家的小儿子)撵出他家院子,还一直追着跑过小桥,飞奔到街上。自次之后,Strunk太太就面带洋溢着母爱的微笑,默许了Benny称呼George为“那个男人”。Benny也从此用锤子敲他家的门。Georgeisashamedofhisroaringsbecausetheyarentplayacting.Hedoesgenuinelylosehistemperandfeel
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农村房屋修缮合同范例
- 农村桩基合同标准文本
- 乙方转甲方运营合同范例
- 主合同继续有效合同标准文本
- 临时聘用厨师合同标准文本
- 养殖类投资合同范例
- 单位网线铺设合同范例
- 出售学校厂房合同标准文本
- 医药公司委托销售合同范例
- 临时入股合同范例
- 配送人员培训内容
- 2025年宜昌科技职业学院单招职业技能测试题库新版
- 腹腔镜下子宫悬吊术护理
- 2025年培训报考安全员试题及答案
- 2025人教版数学二年级下册2.4 除法算式各部分的名称课件
- 第五讲铸牢中华民族共同体意识-2024年形势与政策
- VDA6完整版本.3-2023检查表
- GB/T 13912-2020金属覆盖层钢铁制件热浸镀锌层技术要求及试验方法
- 2023西安市建筑装饰装修条例
- 人员培训质量风险评估报告
- 扭王字块预制专项施工方案
评论
0/150
提交评论