版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第四章 汉语习语的翻译2011. 3Teaching aims:1.To learn about the similarities and differences of Chinese and English idioms2. To learn about the connotation of idioms and translation methods and techniquesMain Language points:1. comparative studies of idioms2. methods, techniques and strategies of translationTe
2、aching references:1 孙致礼. 新编英汉翻译教程M. 上外教出版社;彭长江. 英汉汉英翻译教程M. 湖南师大出版社;2 冯伟年,最新简明英语翻译教程M,世界图书出版公司,20013 陈宏薇,新编汉英翻译教程M.上海外语教育出版社,20044 张培基. 英汉翻译教程 M. 上海外语教育出版社,19835 包惠南. 文化语境与语言翻译M. 中国对外翻译出版公司,20016 冯庆华. 实用翻译教程M. 上海外语教育出版社,19977 江峰,丁丽军.实用翻译M.北京. 电子 工业 出版社,2005.P988 陈文伯.英汉成语对比与翻译M.北京.世界知识出版社.2005.P226-22
3、7Teaching methods: Analysis and PracticeTime arrangement: 4 periodsSection One Translation of English Idioms习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族和地方色彩。习语有的意思明显;有的含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语即是语言的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。由于习语具有这些
4、特点,翻译时就要尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理习语是翻译中的一个极为重要的问题。从广义上讲,习语包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)、成语(set phrases) 、歇后语(enigmatic folk similes) 、典故(allusions)、格言(sayings)、惯用语等。首先介绍英语习语
5、及其翻译。 英语习语以其精辟、形象、生动等特点,牢固确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益壮大,其质量也在不断升华。因此,英语习语的汉译工作也变得越来越重要。在翻译中因望文生义而导致的错误译文屡见不鲜。比如下面的一个例句就有很多种译文:He was in the seventh heaven last night.1) 他昨晚到七重天(宾馆)去了。2)他昨晚去极乐世界了。3)他昨晚见上帝去了。4)他昨晚升天了。5)他昨晚归西了。6)他昨晚见马克思去了。 以上六种译法都不正确。许多人总是把heaven(天堂)与“升天”或“
6、死”联系在一起。根据Longman Dictionary of English Idioms的解释,in the seventh heaven 指的是: “(not formal) in a state of great happiness or contentment”. 事实上,这条成语与宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。意思是,人能身居天国最高层,与上帝和天使同在一起,自然是非常愉快的事。因此,可以译为:“他昨晚开心到了极点”。再如:The children are in the seventh heaven with their new toys. 这些孩子有了新玩具开心
7、极了。 英语的习语翻译常用的主要有三种方法:直译法、汉语同义习语套用法、意译法。另外,在习语翻译中有时还用到直译与意译相结合法和译文加注法。1、直译法 直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。直译法一般用于翻译平铺直叙、无深奥含义、无难解典故的习语。用直译法翻译习语,既可以保留习语具有的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引进一些新鲜生动的词语、句法结构和表达方法等,从而丰富译文的语言。例如:1) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second
8、World War, but in a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。这里的习语armed to the teeth形象生动,一直都译为武装到牙齿,已用得很习惯了;如意译为全副武装,语气反而变弱。 2) Say one word more, and Ill bury a white blade in you and pull it red. 再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。原文中bury a white blade in you and pull it red (把
9、白刀子捅进你身体,拔出来是红色的)与汉语习语白刀子进去,红刀子出来意思基本吻合,也保留了原来习语中的比喻、形象等特色。 英语的习语可以分为两类。一类是平铺直叙的,既无太深的含义,也无难解的典故。这一类的习语可以用直译法在汉语中找到对等的表达: fight to the last man 战斗到最后一个人 break the record 打破记录 under ones nose 在某人鼻子低下 packed like sardines 挤得像罐头沙丁鱼 a gentlemans agreement 君子协定 dig ones own自掘坟墓a thorn in the flesh 肉中刺、眼中
10、钉Blood is thicker than water.血浓于水。The open-door policy 门户开放政策 the most-favoured-nation clause 最惠国条款the position-of-strength policy 实力地位政策shuttle diplomacy 穿梭外交Easy come easy go.来的容易去的快 the cold war 冷战the hot war 热战A cat has nine lives. 猫有九命Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人A rolling stone gathers no mo
11、ss. 滚石不生苔knit ones brows 皱眉头last but not the least 最后但不是最不重要的一点laugh in ones face 当面嘲笑lay sth to heart 把某事放在心上have pity on sb. 同情某人To show ones cards摊牌 golden age黄金时代 Kill two birds with one stone. 一石二鸟,一举两得另一类英语习语,有着相当明显的比喻意义,其中不少一部分有着一定的历史或神话典故。这一类习语中有些因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者接受。此类习语也采用直译法。如:T
12、he Trojan horse 特洛伊木马(喻暗臧的敌人或危险)The heel of Achilles(亦作The Achilles Heel)阿基里斯的脚踵(喻唯一弱点;薄弱环节;要害)The Sword of Damocles达摩克里斯头顶上的剑(喻时刻存在的危险) sour grapes 酸葡萄(喻阿Q精神)an olive branch 橄榄树枝(象征和平)Tower of ivory 象牙塔(喻世外桃源)Sphinxs riddle 斯芬克司之谜(喻难解之谜)As wise as Solomon 像所罗门一样聪明(喻非常富有智慧)The fifth column 第五纵队(喻间谍)
13、A Judas kiss 犹大之吻(喻可耻的背叛行为)Crocodile tears 鳄鱼的眼泪(喻假慈悲)Wash ones hands of 洗手不干;撒手不管New wine in old bottle 旧瓶装新酒(喻旧形式不适合新内容)Castle in Spain西班牙城堡(幻想,梦想,相当于汉语中的空中楼阁castle in the air) 2、同义习语套用法英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。 1)双方完全相同的习语 To praise to the skie
14、s 捧上天去 To add fuel to the fire 火上浇油 To fish in troubled waters 混水摸鱼 Walls have ears 隔墙有耳 To be on thin ice 如履薄冰 Strike while the iron is hot 趁热打铁 To be in the same boat同舟共济 2)双方拥有的大体相同的形象比喻的习语 A drop in the oceans 沧海一粟 To laugh off ones head 笑掉牙齿To be out at elbows 捉襟见肘 To shed crocodile tears 猫哭老鼠
15、At six and sevens 七颠八倒,乱七八糟 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝 3、意译法 在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。 A fish out of water 很不自在 To
16、 break the ice打破沉默 Born with a silver spoon in ones mouth 生长在富贵之家 Wet blanket令人扫兴 Two heads are better than one人多智慧大 Teach fish to swim班门弄斧 There is no smoke without fire无风不起浪 Drink like a fish牛饮 4、直译与意译相结合 为了完整地表现习语的形式结构和意义。首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。 To get blood from a stone石中取血, 不可能的事 A bull
17、in a china shop公牛闯进瓷器店, 鲁莽闯祸的人To make hay while the sun shines 趁着天晴晒干草 勿失良机 5、译文加注法 有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,意义丰富,生动形象。翻译时如不加注就无法表达出原意。例如: to carry coals to Newcastle译成“运煤到纽卡索,多此一举。”当然,如果读者不了解这类习语的背景,即使加注,还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举。有时必须采用加注说明的方法:纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。这种方法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用。再
18、如:Can the leopard change his spots? 豹子改不了身上的斑点,本性难移。 To shed crocodile tears 猫哭耗子,假慈悲翻译英语习语非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思。准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。 Translation of Chinese Idioms 1、 汉语习语的概念与特点 习语是劳动人民长期沿袭使用的定型词组或短语。习语一般具有结构严谨,形
19、式简练,含义精辟,形象鲜明,表达生动等特点,因而为人们所喜闻乐用,广为流传。汉语习语在广义上包括成语、俗语、谚语、歇后语、格言和方言等,类别繁多,民族特色突出。正因为如此,习语的翻译也比较复杂。1)汉语四字词组的特点与翻译四字词组通常有四个要素构成,通常分为前后两部分。两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。因此,四字词组又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。 直译法直译的优势是能够比较完整地保留汉语四字词组的比喻形象、民族色彩和语言风格。但直译必须以不引起译文读者的误解和不违背译文表达习惯为前提。 直译法举例:(1)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团
20、结批评团结”的方法。It is essential to persist in using methods as mild as drizzle and as gentle as breeze, and to adhere to the formula of “unitycriticismunity”, in dealing with contradictions among the people. (2) 他偷鸡不着蚀把米。 He tried to steal a chicken only to end up losing the rice. / He went for wool and c
21、ome back shorn. (shorn: past participle of shearcut off wool from sheep) (3)所以这李执虽然青春丧偶,且处于高粱锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.(4) “他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”(俗语)(周立波暴风
22、骤雨)“Escape? But his home and property cant escape. “The monk may run away, but the temple cant run with him”.(5) 咳,这一来,竹篮子打水一场空了!(歇后语)(梁斌红旗谱)Ah! We were drawing water in a bamboo basket.意译法 意译主要是指翻译时抓住原文内容和寓意这一重要方面,牺牲形象结合上下文比较灵活地传达原义。(1)刘雨生回到乡政府,把老谢的话,一五一十,告诉了邓秀枚和李月琴。(习语)(周立波山乡巨变)When Liu Yusheng go
23、t back to the township government, he recounted everything Lao Xie said in detail to Deng Xiumei and Li Yuhui. (2) 他竟干些偷鸡摸狗的事。 He always does things stealthily. / He has illicit relations with women.(3)他讲起话来总是眉飞色舞。 He always beams with joy when speaking.(4)她怕碰一鼻子灰,话到嘴边,她又把它吞了下去。(矛盾子夜)She was afraid
24、of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.(5) 运涛好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。(梁斌红旗谱)For many months no letter came from Yuntao till his whole family worried over him day and night.(6) 我要有个三长两短,你给玉山捎个话!(杜鹏程保卫延安)If anything should happen to me, let Yushan know!节译法在汉语习语中,常有并列对偶结构,用两个不同的喻体
25、表达相同的喻意。例如“取之不尽用之不竭”,铜墙铁壁“等。对此类习语可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。(1)冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。(曲波林海雪原) The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless eyes.(2)忽然有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中三国演义) Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply (rustle: make slight s
26、ounds like paper, dry leaves, silk, etc. moving or being rubbed together沙沙作响)(3)最可恶的是行里的同人背后骂我是老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三等货来做我的襄理。(曹禹日出What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behind my back because I have engaged an uneducated third-rater as my assistant. (4) “这
27、断子绝孙的啊Q”! 远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅啊Q正传)“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nuns voice tearfully in the distance.借用英语中的同义习语 (1)只有大胆地破釜沉舟地跟他们斗,也许有翻身的那一天。 All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day youll come out on top.(2)我没想到他对同志们的批评竟充耳不闻。 I didnt expect him to
28、 turn a deaf ear to the comrades criticism. (3) 你不该在这儿喝酒,不过我愿意(对此事)睁一只眼闭一只眼。 You shouldnt really drink here, but Im willing to turn a blind eye (to it). (4) 我叫孩子们上床睡觉,可他们把我的话当耳边风,还留在这里不动。 I told the children to go to bed, but it went in one ear and out the other, and theyre still here. (5) 快告诉我们发生了什
29、么,我们正洗耳恭听呢。 Tell us what happened; were all ears!直译和意译兼用法(1)她一个单身人,无亲无故。(曹禹雷雨) She was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. (2)王冕一路风餐露宿,九十里大站、七十里小站,一径来到山东济南府地方。(吴敬梓儒林外史)Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting station
30、 and small one till he came to the city of Jinan. (brave: to face or risk facing danger, pain, or trouble without showing fear) (eg. He braved his parents displeasure by marrying her. 不顾父母的不满) (3)我说二三百两银子,你说二三十两!“戴着斗笠亲嘴,差着一帽子”!(吴敬梓儒林外史)When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty!
31、 Its like kissing in straw helmetsthe lips are far apart!直译加注一般用于含有典故的汉语习语。(1)司马昭之心,固已路人皆知。(毛泽东选集二卷)This Sima Zhaos trick is obvious to every man in the street.(Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-256) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked: “Sima Zhaos in
32、tention is obvious to every man in the street.”) (2) 穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能(周立波暴风骤雨)The way we poor folks try to emancipate ourselves, is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent (注: The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.)2)谚语的特点
33、与翻译谚语就是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。这些谚语的极大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。英语和汉语的谚语都有这样的特点:比喻生动,寓意深刻,用词精练,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,便于记忆流传。如何翻译谚语?是直译还是意译?这完全取决于谚语的语言特点和文化背景。直译法 (1) 明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from a hidden place.Cf: It is easy t
34、o dodge an open spear thrust, but difficult to guard against an arrow in the dark.It is easy to parry a spear-thrust in the open, but hard to evade an arrow shot in the dark.A visible spear is easily withstood, but an unseen arrow is hard to guard against. A spear openly discharged at you is easy to
35、 avoid, but it is difficult to guard against such as are discharged in secret. Better on open enemy than a false friend.(2) 城门失火,殃及池鱼。A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat .Cf: When the city gate catches fire, the fish in the moat suffer from it the innocent are involved. A
36、 city fire causes calamity to the pond fish. In a disturbance innocent by-standers get into trouble. Innocent people get into trouble on account of others misfortune. When the city burns, the fish in the moat suffervictim of disaster of anothers doing.(3)路遥知马力,日久见人心。As a long road tests a horses str
37、ength, so a long task proves the sincerity of a person. Cf: A long journey proves the stamina of a horse and the passage of time tells the true from the false. As distance tests a horses strength, so time reveals a persons heart. Distance determines the stamina of a horse. It takes a long trip to ga
38、uge (measure, determine) the strength of a horse and a long time to gauge the heart of a man. One judges a horses worth by long-distance rides and a mans character by long association with him. Time is a revealer of a mans sincerity. Time reveals the true heart of a man.(4) 初生牛犊不怕虎。New-born calves m
39、ake little / light of tigers. Cf: Newborn calves are not afraid of tigers.Young people are fearless. Fools rush in where angels fear to tread. The newborn calf fears no tigers. 意译法 (1)失之东隅,收之桑榆。What you lose on the swings you gain on the roundabouts. Cf: lose at sunrise and gain at sunsetWhat is los
40、t in the morning is gained in the evening.(2) 塞翁失马,安知非福?A loss may turn out to be a gain. Misfortune may (prove to) be a blessing in disguise. Nothing so bad, as not to be good for sth.(3) 此地无银三百两。A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. (noticeably)套译法(1) 一次被火烧,
41、二次避火苗。/ 一朝被蛇咬三年怕井绳。A burnt child dreads the fire. / Once bitten, twice shy. (2) 半瓶醋,出事故。A little knowledge is a dangerous thing.(3) 少见多怪。Wonder is the daughter of ignorance.Cf: Having seen little, one gets excited easily./ The less one sees the more there will be to wonder at.(4) 三思而后行。Look before y
42、ou leap. Translation of English IdiomsThe spirit is willing but the flesh is weak.Murder will out.Cherish a snake in ones bosom.Much ado about nothing.Kill the goose that lays the golden eggs.A good conscience is a soft pillow.Throw a sprat to catch a whale.无事生非;无事自扰杀鸡取卵;竭泽而渔吃小亏占大便宜Practice 1 我喝我的清茶
43、 他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安定。 面对别人成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人只能摸着成功的尾巴。 凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明自己心里脆弱。 一个自我安定的人不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕孩子受坏影响,要为自己就没有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。 自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境,“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇
44、。只有达到这一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶。” . Practice 2Put the following sentences into English1. 咱们不能黑影里点灯,只看脚下。2.“那么,什么时候解决战斗?还是老牛拉破车,漫漫吞吞的吗?”3.他咯咯的笑着说:“这叫画饼充饥!”4.“人勤地不懒”,这话真不假。5.最重要的是,她不是小姐堆里娇生惯养出来的人。6.人怕出名猪怕壮。(枪打出头鸟。)7.“不是鬼使神差,好端端的他怎么会抽上了鸦片烟?”8.薛蟠也假说来上学,不过是:“三天打鱼两天晒网”却不见有一点进益。9.送君千里,终有一别。10.东风压倒西风。
45、11.夫妻无隔夜之仇。12.打蛇打七寸13.打蛇先打头,擒贼先擒王。14.他对乡里的情况,了如指掌。15.他的话简直是火上加油。16. 她觉得丈夫这句话说的对,真是一针见血,点头附和道17.木已成舟,也只好如此了。18.后来出嫁了,两个人还藕断丝连,这只能怪包办婚姻,不能怪她。19.这正是青黄不接的季节。20.事实胜于雄辩,水落自然石出。21.这刚按下葫芦,飘又起来了。(按下葫芦浮起瓢。)22. 别拉大旗作虎皮了。.23. 一字千金。24. 忠孝两全。25. 忠言逆耳。26. 忠言逆耳利于行。27. 老将出马,一个顶俩。28. 老鸹窝里出凤凰。29. 老虎也有打盹时。30. 老猫不在家,耗子要
46、成精。31. 老牛不饮水,不能强按头。32. 老中青三结合33. “勤俭节约,吃穿不愁”是我母亲的格言。34. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。35. 人生一世,草生一秋。Practice 1 译文1I am Content to Drink my Plain TeaBy Wang ShuchunLet others make merry with the best wines; I am content to drink my plain tea. In life we need to keep a tranquil mood.While others revel in their succ
47、ess and glory, I drink my plain tea in contentment. Knowing that the applause has gone to whom it belongs, I wont rush over in the hope of tumbling on success also. Instead, I will make a solid effort to accomplish my own goal. Those who follow others will always fall short of success. I always conf
48、ront the reality over a cup of plain tea. The lotus, though growing in mud, emerges unsullied from the filth. If, for fear that it should get soiled, one had planted it on dry land, it would have long withered away. The same is true with life. Only a weak mind is afraid of encountering ugliness, vic
49、es and evils. A person with a tranquil frame of mind will not fear the adverse influence from people around him. Instead he is strong enough to exert a positive influence on them. In ancient times, Mencius mother moved three times to shun the bad influence from the neighbourhood on her sons upbringi
50、ng. She did not do that for her own sake, for there was no need to. After Mencius had grown up, she did not move even once.Practice 1 译文 2 我喝我的清茶 Contenting Myself with Plain Tea 他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一种境界:自我安定。 Human life, it seems to me, needs a placidity of mind. While other may be wining and dining,
51、 Im content with plain tea. 面对别人成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。 Not dazzled by other peoples aura of success and glamour, Ill indulge in my simple pleasure. Clearly aware where the credit goes, I wont join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed to me on a plate. 还
52、是自己再创业绩吧,跟着别人只能摸着成功的尾巴。 The best a blind follower can do is tailing after the winners. The only alternative is to create wonders of ones own. 凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。I stick to the pureness of my pleasure, never escaping from reality. The lotus grows in the mud without being tainted
53、. If, to avoid the dirt, one plants it on dry clean ground, it simply wont grow. 人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明自己心里脆弱。The same holds true for human beings. Shrinking from what is ugly, vile and evil only proves the frailty of ones character. 一个自我安定的人不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。 A person in full possession of mental ser
54、enity never stands in fear of being mentally contaminated by the filthy environment. On the contrary, he can exercise positive influences all around. 古代孟母三迁是为了怕孩子受坏影响,要为自己就没有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。 Menciuss mother made three removals during his childhood to keep him away from bad influences, which
55、 did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up. 自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境,“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven (安全地,避难所). What is meant is the maintenance of such a mental state i
56、n the midst of chaos, i.e. moral immovability amidst kaleidoscopic (万花筒似的,千变万化的) changes. ( e.g. a kaleidoscopic picture of the international and domestic problems 国际和国内问题的瞬间万变的景象)只有达到这一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶。” . Only a person who has attained this plane (state, level) can be a real master o
57、f his destiny, contenting himself with the purest and simplest pleasure.Practice 21.咱们不能黑影里点灯,只看脚下。 Lets not light a lamp in the dark which shows only our feet.2. .“那么,什么时候解决战斗?还是老牛拉破车,漫漫吞吞的吗?”“Well, then, when are you going to get this battle finished off? Are you still going to be the old bullock
58、pulling a broken cart, creeping slowly along?”3. 他咯咯的笑着说:“这叫画饼充饥!” Now he chuckled and commented: “Thats called Drawing a cake to satisfy your hunger. ” 4. .“人勤地不懒”,这话真不假。“If man is diligent, soil is not idle.” How true the proverb is! 5. 最重要的是,她不是小姐堆里娇生惯养出来的人。Whats most important, she isnt one of t
59、hose well-born young ladies whove been pampered and spoiled all their lives.6. 人怕出名猪怕壮。(枪打出头鸟。) Fame is as fatal to men as fattening to pigs. Or: A man dreads fame as a pig dreads being fat. Or: Fame portends (预兆) trouble for men just as fattening does for pigs.7. “不是鬼使神差,好端端的他怎么会抽上了鸦片烟?” “Had it no
60、t been for the influence of devils, how would a decent fellow like him have taken to smoking opium?” 8. 薛蟠也假说来上学,不过是:“三天大鱼两天晒网”却不见有一点进益。Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence “one day fishing and two days to dry the net” as they sayand had
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024门面施工现场管理及应急预案合同3篇
- 2024年货物出口合同标的及出口规格
- 2024年社区羽毛球馆租赁协议3篇
- 2024汽车租赁公司新能源车辆推广合同
- 2024年限定版房产市场调研与营销策划服务协议版B版
- 2024年跨界合作居间协议书
- 2024年铁路轨道焊接分包商协议
- 2025年度餐厅与旅行社联合运营美食旅游项目合同3篇
- 2024版铁路安全协议书
- 职业学院工会评优评先实施办法
- 新能源发电技术 课件 第6章 地热发电
- 期末测试卷(试题)-2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 2024至2030年中国购物商场行业市场深度调查与投资发展研究报告
- 期末测试(试题)2023-2024学年五年级上册数学人教版
- 二年级上册数学两位数加减竖式计算题100道及答案
- 《天然药物学基础》复习考试题库(带答案)
- 湖北省2024年中考数学试卷【附真题答案】
- 德国高等工程教育认证制度研究
- 2024年四川省成都市中考数学试卷(含解析)
- 【人民日报】72则金句期末评语模板-每页4张
- 零缺陷质量意识
评论
0/150
提交评论