误译、漏译、词不达意_第1页
误译、漏译、词不达意_第2页
误译、漏译、词不达意_第3页
误译、漏译、词不达意_第4页
误译、漏译、词不达意_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽, 无意间漏掉该译而没译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析下面这些译文。One way to cut through the murk is to look beyond theindividual technologies and policiesto the principles underlying them. Once we do, we find thatcertain proposals are desi

2、gned tomaintain or extend the Second Wave energy base as we haveknown it; while others rest on newprinciples. The result is a radical clarification of theentire energy issue.A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建 议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦这样做

3、 了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或者延长第二次浪潮能源基础的,而另外的一些建议则是 基于新的原则之上的。分析:“cut through the murk ”、A2分别译为 澄清混乱”和从混乱中解脱出来”,其实作者 是用隐喻 . tfu l 3.i ng ._!_ yuh w .*“ p”, out 3. ri- . - “. -rrwo. 一 - - ., Ad m. -. f-I- .p.2, .on, -. -、. . n. 0 ”. .”. . - he .0 . i-. - - 一. Igl-一,a ofI-lu. -!- D -id tri ng a I- t-

4、of . r - cl . f-a- .0 . I “ g i - ii -1- . . ng. . ng I- -i- - g - ar -”.lof-nf .-F-L -, mo- - ngfglt mo- -i. d. - - Ig-I- - lif-l of-ng- - -.in,-l ofll-.of. wrl .- po - g-I on -.p. .nd work. d Th. o .- w i (metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。对于 lookbeyond|理解,A1望文生义,将beyond译为 背后”,A2则干脆抛开原文,自作主张地译为找出的基础”,稍加分析,我们不

5、难发现,这一不定式表语可简化为这样的种结构:100k beyond something tosomething,即透过某物而看到另一物此外,A1、A2都漏译了本段末句。拟译:冲破黑暗的一条出路是,透过各类具体的技术和政策而看到支撑它们的根本原则。 一旦我们这样做了,我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以维持或延长第二次浪潮能源基础的,而另一些 建议则基于新的原则。其结果是整个能源问题的明朗化。The Second wave energy base, we saw earlier was premised onnon-renewability; it drew fromhighly conc

6、entrated, exhaustible deposits, it relied onexpensive, heavily centralized techno-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relativelyfew sources and methods.A1:第二次浪潮的能源基础,是以非再生为前提的。它来自高度集中,日益枯竭的矿藏中 获得能源。它依靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施。A2:第二次浪潮的能源基础,如前所述,是以非再生为前提的。它从高度集中,日益枯竭 的矿藏中获得能源。它

7、依 * tful “ei ng ._!_ yuh w o*“ p., out e.l ri- 3mm r- i- - - ”- ”,ad H on, - .o - -、 “m. 3 一 ”“-e he m”i-. - - he -,a -0 t-,- uaon D -id t r ng a I- t- of-a r - cl y -”a- U- b I XX |.w g 3-1- - -L . - ing. . ng I- -i- - g - ar - eth-a s .lofnfLe eF.-.- uie- ng fght mo- -i. L. - - I.I- a - 111 of ng.

8、- -age-in, ul of h.a- of a -rl L |o ge-I onmp.,a nd -or”. L I. o_ m,.nee - iI- new hh-I 一-o-caser.-irll e.iv - r-ga-. ill1 .一,l. ete. e e -1 r . redno.rll.- ilI. -s-l.-l de.irl-l st a ee a .-.-I.dcHl e e. -lr- agee . l .a-”ai-aC -lr- r a-. l eg r-ir-ire!i_-ir-I. e ri.- e.eatae.r.一-a.I-ecdt a 11all1

9、a. a - .-.a-a-.-e-i-J- re aaleHuar- .re-e.-.- a- ere-.-re .- a.r rar.- e-e.-l-ra.-.r-e-s . e le -e -e.-. e- a.-ga- .e e-e1 .-ae.r.-a-gc- a.e - rre- . el ee.a.rraer.-.ee- -i-re- H -1e -reg-k .eu-er e-e.e - e a a.e-.er-rae - -e eu-.-.-r.-. -r -. a ee. rr-. re-. r-r-rwre - .-er-a - er-a-a e- .r-.1.-.-e

10、rre rere. eek-e.-ke .-i-e- a - -r.-.e a.-.a-de-1-e-i.eeer-r-aIe-re.-ee-.a.r.-.-.I-r-11.-e-ia.e.eqiieira.Wk-aaaer-.-.r.-. e e-.-.- e - ae-e-.-e.-.erer-.-1-e- e re-靠昂贵而非常集中的技术,而且也不能转化,相对来说,只有靠少数资源和措施。分析:大家知道,第二次浪潮的能源基础所依赖的正是大量的自然资源,两处译文何故都成了依靠少数资源”呢?显然,译者将source (根源、来源)误作resource (资源),这样一来,就铸成了常识性的错 误

11、,将来源地”译成了资源”。拟译:如前所述,第二次浪潮的能源基础是以非再生发展前提的。它从高度集中、并非取 之不尽的矿藏中获得能源。它依靠昂贵而密集的技术,而且方式单调。仅仅依靠较少的来源地和为数不多的手段。And the basic question becomes not whether oil should sellat forty dollars per barrel orwhether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde.The larger question is whetherany energy base de

12、signed for industrial society and premisedon these Second Wave principlescan survive.A1 :因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应该在哪里修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够得到拯救?A2、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应该在西布鲁克修建,还是应在哥享sic德修建。更大的问题是,任何为工业社会设计的,并以第二次浪潮原则为前提的能源基础,是否能够继续- ”.- n. ._ler .I -.*“ .2

13、ei.-ie re n-el.- i- -e, r.e ee.rreb.rierr - .-i-ra- .” , a. i . -e,e.、a .rei.We i.r re .enrae”a.o e-era-ra. Ie -a rae. .hr-.nr-. O-.u -.a. e, h.he ra -一,r -1er -, r -.a -Ie. ”-r a. -r .g a -r-ie -.rr - .- er. e.-a-a .er.lea ” . 1r-rl-.i.aer la-e a. .”. R.a- n. .rr .- r .a-._ - r. e e-r ra. !.1 .1 cn

14、llLe.e F.e - e .-er- n. .- r-. e - -e r .r- !.- .-.er a r.e-a-. .- .-ae-e- - . |.-e .eer- .a. r . -.-la - Ie.- .rnnee - - -ene- .erIla-存在下去。分析:A1、显然图省事,漏译了两个地名,结果使译文读起来不知所去。此外,“survive ”(存活)被误译为“拯救,更令人莫名其妙。A2纠正了上述两处误漏,不过尚有改进的余地。译文不妨作一点揩益”:(美国的)西布鲁克,(苏联的)哥享德;或加脚注说明。这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着 头脑。Whether the

15、end comes in some climactic gurgle or morelikely ,in a succession of dizzyinglydestabilizing shortages .temporary sluts ,and deeper shortages,the oil epoch is ending.A1、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者还可能的是在一系列的令人头昏目 眩的匮乏的摇摆之中,暂时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。A2、最后一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人头昏目 眩的匮乏的摇摆

16、之中,暂时的过剩,而后又是更严重的不足,但不管怎样,石油时代正在逐渐地结束。分析:A1显然连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了。A2生硬拗口,文句不通,实在难以恭维。拟译:石油时代是以汩汩而来的洪流而结束,或更可能的情况是,以接连不断、令人不安 的波动而告终-暂时的过剩,随后更加匮乏-无论如何,石油时代即将宣告结束。Further evidence, if needed, that the petroholic erascreeching to a halt. * tful “ei ng ._!_ yuh w o*“ p., out e.l ri- m r- i- - - ”- ”,ad

17、H on, - .o - -、 “m. 3 一 ”“-e- he m”i-. - - he -,a -0 t-,- uaon -id t I ng a I- t- of-a r - cl y -”a- U- b I XX |.w g i ii -1- ad -y-n Ir-IIng. ng I 1i- - g - ar - eth-a s.lofnf .u.d-e uie- ngfght mo- -I. d. - - I.I- a io- 1111 of ng.- a- age- Ul ofhh-a-a- of a -rl da- |o ge-I on m|ay a nd - ork ha d

18、 I. o_ m,- - II- new hhat一-o-caser.-irll e.iv - r-ga-. ill1 .一 ,l. . ete. e e -1 r . re d no.rll .- ilI. -s-l.-l de.irl-l st a ee a .-.-I.dcHl e e. -lr- agee . l .a-”ai-aC -lr- r a-. l eg r-ir-ire!i_-ir-I. e ri.- e.oeatae.r.一-a.I-ecdt a 11all1 a - .-.a-a-.-e-i-J- re a ale Huar-.re-e.-. a- ere -.-re

19、.-a.rrar.- e-e.-l-ra.-.r-e-s . e le -e -e.-. e- a.-ga-.e e-e1 .-ae.r.-a- gc- a.e - rre- . el ee.a.rraer.-.ee- -i-re- H -1e -reg-k .eu-er e-e.e - e a a.e-.er-rae - -e eu-.-.-r.-. -r -. a ee. rr-. re-. r-r-rwre - .-er-a - er-a-a e- .r-.1.-.-err e rere.eek-e.-ke .-i-e- a - -r.-.e a.-.a- de-1-e-i.eeer-r

20、-aIe-re.-e e- .a.r.-.-.I-r-11.-e-ia.e.eqiieira.Wk-aaaer-.-.r.-. e e-.-.- e - ae-e-.-e.-.erer-.-1-e- e re-A1、如果需要的话,还可以进一步证明,石油时代正在走向停滞。A2、如果需要的话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用的时代正在飞速地走向停滞。分析:“petroholic 是一缩合词(blend),乃 petroleum 与 alcoholic 的缩合形式。Screechto a halt 按Longman Dictionary of Contemporary English 的解释

21、, 是再清楚不过了:stopvery suddenly as ifmaking this noise ” (screeching).拟译:如有必要,还可以进一步证明,狂采滥用石油的时代就要嘎然而止。None of this means that we are going to be thrown back intothe middle ages ,or that furthereconomic advance is impossible ,But it surely means that wehave reached the end of one lineof development and

22、must now start another .It means that theSecond Wave energy base is unsus-tainable.A1 :列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不可能进一步发展了。但确实意味着我们已经到了一条直线发展的尽头,现在必须开始沿着一条新路发展了。它意味着第二次浪潮的能源 基础,寿命不长了。分析:译文显然对line 一词望文生义,并将unsustainable随心所欲地加以处理。其实,随手 翻阅一下词典也不难发现:a line of- ”.- n. ._ler .I -.*“ .2 ei.-ie re n-el .-

23、i- -e, r.e ee.rreb.rierr - .-i-ra- .” , a. i . -e,e.、a .rei.We i.r re .enrae”a.o e-era-ra. Ie -a rae. .hr-.nr-. O-.u -.a. e, h.he ra 一,r -1er -, r -.a -e- D-Ie. ”-r a. -r .g a -r-ie - .r r - .- er. e.-a-a .er.lea ” . 1r -rl-. .i.ae r la-e a. .” . R.a- n. .rr .- r .a-._ - r. e e-r r a. !.1 .1 cnllLe.

24、e F. .e - e .-er - n. . .- r- . e - -e r .r- !.- .-.e r a r.e - a-. .- .-ae -e- - . |.-e .eer- .a. r . -.-la - Ie.- . rnnee - - -ene- .er Ila- development”可译作 J条发展路子, unsustainable则是 不能支撑下去”之意。Today we are once more at the edge of a historictechnological leap , and the new system ofproduction now em

25、erging will require a radical restructuringof the entire energy business -even if OPEC were to foldA1 :今天我们又一次处于一个历史性的技术飞跃发展时期的边缘,新涌现出来的生产体系,要求加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也准备卷起帐蓬悄悄地溜走。分析:稍有点语法常识也可以看出,由 even if引起的末句在该段作让步状语讲,即使石油 输出国组织准备卷起来帐蓬悄悄溜走,新涌现出来的生产体系也要求加速改进整个能源结构。A1也未免太离谱了。And because they are entrenc

26、hed in the oil companies,utilities, nuclear commissions, miningcorporations, and their associated trade unions, the SecondWave forces seem unassailably incharge.A1:因为他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不可分割的 关系,第二次浪潮的势力,不容置疑地要起来维护。分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基础的既得到利益者。谁维护谁:何来维护之意?细察之,原来是对charge * tful “ei ng ._!_

27、 yuh w o*“ p., out e.l ri- 3mm r- i- - - ”- ”,ad H on, - .o - -、 “m. 3 一 ”“-e he m”i-. - - he -,a -0 t-,- uaon D -id t r ng a I- t- of-a r - cl y -”a- U- b I XX |.w g 3-1- - -L . - ing. . ng I- -i- - g - ar - eth-a s .lofnfLe eF.-.- uie- ng fght mo- -i. L. - - I.I- a - 111 of ng.- -age-in, ul of h.a

28、- of a -rl L |o ge-I onmp.,a nd -or”. L I. o_ m,.nee - i I- new hh-I一-o-caser.-irll e.iv - r-ga-. ill1 .一,l. ete. e e -1 r . re d no.rll.-ilI. -s-l.-l de.irl-l st a ee a .-.-I.dcHl e e. -lr- agee . l .a-”ai-aC -lr- r a-. l eg r-ir-ire!i_-ir-I. e ri.- e.oeatae.r.一-a. I- ec dt a 11all1 a - .-.a-a-.-e-

29、i-J- re aaleHuar- .re-e.-. a- ere-.-re.-a.rrar.- e-e. -l - -ra.-.r-e-s . e le -e -e.-. e- a.-ga-.e e-e1.-ae.r.-a-gc- a.e - rre- . el ee.a.rraer.-.ee- -i-re- H -1e -reg-k .eu-er e-e.e- e a a.e-.er-rae - -e eu-.-.-r .-. -r -. a ee. rr-. re-. r-r-rwre - .-er-a - er-a-a e- .r-.1.-.-erre rere.eek-e.-ke .

30、-i-e- a - -r.-.e a.-.a- de-1-e-i.eeer-r-aIe-re.-ee-.a.r.-.-.I-r-11.-e-ia.e.eqiieira.Wk-aaaer-.-.r.-. e e-.-.- e - ae-e-.-e.-.erer-.-1- e- e re-一词的误译。除开 主管“、指控”等意之外,它亦可作 猛攻,冲锋”等意。事实上作者在此的用意是十分明确无误的:因为上述各方有着根深蒂固的关系,第二次浪潮的势力似乎是坚不可破的。”Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confusedwith a vocal

31、 fringe of what mightbest be termed First Wave forces -people who call not foran advance to a new, more intell-igent, sustainable ,and scientifically based energy system,but for a reversion to thepreindustrial past.A1 :糟糕的是在第三次浪潮的拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮的势力,被一群略知皮毛的人的宣传弄得头昏脑胀。这些人不喜欢先进的、新的、更合理的、持久的科学能源体系,却愿

32、意倒退到工业时代以前去。分析:本 段译文的失误 在于没 能把握 住句子的结构confuse sb. with sb.(把 与混淆)。文中只不过换成了一个被动结构罢了,实在无 头昏脑胀”之意。拟译:更糟的是,第三次浪潮的拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌的偏激分子。这批 人或许最好称作第一次浪潮的势力-他们不赞成进入一种更明智、更持久、更科学的能源体系时代,却愿倒退到工 业革命以前的年代。二、何以词不达意?译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来;- ”.- n. ._ler .I -.*“ .2 ei.-ie re n-el.- i-

33、-e, r.e ee.rreb.rierr - .-i-ra- .” , a. i . -e,e.、a .rei.We i.r re .enrae”a.o e-era-ra. Ie -a rae. .hr-.nr-. O-.u -.a. e, h.he ra 一,r -1er -, r -.a -e- D-Ie. ”-r a. -r .g a -r-ie -.rr - .- er. e.-a-a .er.lea ” . 1r-rl-.i.aer la-e a. .”. R.a- n. .rr .- r .a-._ - r. e e-r ra. !.1 .1 cnllLe.e F.e - e .

34、-er- n. .- r-. e - -e r .r- !.- .-.er a r.e-a-. .- .-ae-e- - . |.-e .eer- .a. r . -.-la - Ie.- .rnnee - - -ene- .erIla-再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。In the earsplitting clamor over the energy crisis that hassince followed, so many plans,proposals, arguments, and counterarguments have bee

35、n hurled atus that it is difficult to makesensible choices.A1 :从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷 向我们袭来,令人难以做出清醒的选择。A2:从此,能源危机的呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷 向我们袭来,使人难以作出合理的选择。分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来, 令人难以作出明智的选择。Statistics vary. Disputes rage

36、 over how long the world hasbefore the ultimate crunch.A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。分析:明眼人不难一眼看出译文的破绽。Vary是在变还是 不同?是 世界能维持多久”还是石油能维持多久”?争执和议论究竟随什么而起?拟译:统计数据各不相同。全球的石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争 * tful “ei ng ._!_ yuh w o*“ p., out e.l ri- m r- i- - - ”- ”,ad H on, - .o - -、 “m. 3 一 ”“-e- h

37、e m”i-. - - he -,a -0 t-,- uaon -id t I ng a I- t- of-a r - cl y -”a- U- b I XX |.w g i ii -1- ad -y-n Ir-IIng. ng I 1i- - g - ar - eth-a s .lofnf .u.d-e uie- ngfght mo- -I. d. - - I.I- a io- 1111 of ng.- a- age- Ul ofhh-a-a- of a -rl da- |o ge-I on m|ay a nd - ork ha d I. o_ m,- - II- new hhat 一-o-

38、caser.-irlle.iv - r-ga-. ill1 .一,l. ete. e e -1 r . re d no.rll.- ilI. -s-l.-l de.irl-l st a ee a .-.-I.dcHl e e. -lr- agee . l .a-”a i-a C -lr- r a-. l eg r-ir-ire!i_-ir-I. e ri.- e.eatae.r.一-a.I-ecdt a 11all1 a. a - .-.a-a-.-e-i-J- re aaleHuar-.re-e.-.- a- ere-.-re.- a.r rar.- e-e.-l-ra.-.r-e-s .

39、e le -e -e.-. e- a.-ga-.e e-e1 .-ae.r.-a-gc- a.e - rre- . el ee.a.rraer.-.ee- -i-re- H -1e -reg-k .eu-er e-e.e- e a a.e-.er-rae - -e eu-.-.-r.-. -r -. a ee. rr-. re-. r-r-rwre-.-er-a - er-a-a e- .r-.1.-.-erre rere. eek-e.-ke .-i-e- a - -r.-.e a.-.a- de-1-e-i.eeer-r-aIe-re.-ee-.a.r.-.-.I-r-11.-e-ia.

40、e.eqiieira.Wk-aaaer-.-.r.-. e e-.-.- e - ae-e-.-e.-.erer-.-1-e- e re-执异常激烈。-For today s world it is price, not physical supply,that has the most immediate and sign-0ificant. And here, if anything, the facts point even morestrongly to the same conclusion.A1 :-因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在这个问题上,即使还

41、存在其他因素,事实将更强烈地使人得出同样的结论。A2:-因为当今的世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重的影响。在价格这个问题上,如果有区别的话,事实将更强烈地使人得出同样的结论。分析:A2纠正了 A1又if anything的误笔,不过:强烈地使某人做某事 ”,显然不是一句通顺的汉语句子。而pointto在该句中应为 表明或 暗示”之意。因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。Fast breeder reactors are in a calss by themselves.A1:快速反应堆是有自己属性的。分析:世界上哪样东西没有自身的

42、属性?通顺的译文应是:快速增殖反应堆独具一格。With a longer time horizon we are exploringsuper-conductivity and-even beyond the fringesof a respectable sc-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.- ”.- n. ._ler .I -.*“ .2 ei.-ie re n-el .- i- -e, r.e ee .rreb.rierr - .-i-ra- .” , a. i . -e,e.、a .rei.We i.r

43、re .enrae”a.o e-era-ra. Ie -a rae. .hr-.nr-. O-.u -.a. e, h.he ra -一,r -1er -, r -.a -Ie. ”-r a. -r .g a -r-ie - .r r - .- er. e.-a-a .er. lea ” . 1r -rl-. .i.ae r la-e a. .” . R.a- n. .rr .- r .a-._ - r. e e-r ra. !.1 .1 cnllLe.e F.e - e .-er- n. . .- r-. e - -e r.r- !.- .-.er a r.e- a-. .- .-ae-e- - . |.-e .eer- .a. r . -.-la- Ie.- . rnnee - - -ene-

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论