接受美学环境下的儿童文学翻译分析_第1页
接受美学环境下的儿童文学翻译分析_第2页
接受美学环境下的儿童文学翻译分析_第3页
接受美学环境下的儿童文学翻译分析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、承受美学环境下的儿童文学翻译分析承受美学环境下的儿童文学翻译分析、近年来,伴随中国经济的飞速开展,人们对儿童文学翻译的关注也日渐增多。尽管如此,但是相对于其他文学翻译而言,儿童文学翻译仍然没有获得学术界足够的关注及认可,所以有待翻译学者们探究的角度仍然特别多。承受美学为学者探究儿童文学翻译供给了一个全新的视角,其导入为儿童文学的翻译注入了全新的血液,对儿童文学翻译的可持续开展具有特别大的促进作用与指导意义。一、儿童文学概要与其特性就中国而言,儿童文学一词源自五四运动时期。儿童文学即与儿童年龄特性相符,适宜儿童阅读,对于儿童的身心安康有帮助的各式文学作品。至于儿童文学的特性,那么往往包括如下几部

2、分:第一,儿童性。儿童文学的作者为成人,读者为儿童。优秀的儿童读物必须以儿童为核心,与儿童心理特征相符,其创作目的理应为助推儿童的安康成长;第二,教育性。儿童文学必须理应囊括兼具广义及无形特性的教育。比方说语言教育,价值观教育与集体思想教育等;第三,文学性。既然其名为儿童文学,那么文学性肯定是其必须具备的一个特性;第四,构造简单。与成年人相比,儿童所见的世面是特别窄小的,所以为了让读者可以更好地理解作者所描绘的画面、意境,我们在进展儿童文学翻译时理应站在儿童的角度,以儿童的认知去观看全文,以童心去阅读,以童趣去领悟原文,最后以简单的儿童语言展开翻译,以确保原文的风格与童趣。二、承受美学承受美学

3、又名承受理念,抑或承受研究,系20世纪60年代后期涌现的一大文艺美学思潮,亦属于文学研究领域里兴起的新式方法论之一。德国的姚斯与伊瑟尔是承受美学极具典型性的代表人物。此理论最大的打破便是明确了读者的中心地位,帮助西方文论完成了自以作者与作品为中心至以读者为中心的宏大转变。承受美学注重读者的主体性与创造性,重视读者的需求与审美理念对文学作品所具有的调节机制。该理论指出:就由作者、作品与读者共同组成的总体关系而言,读者并非可有可无的因素。反之,就根本意义而言,文学作品天生就是为读者而生的,读者属于文学活动的能动主体。姚斯表示:承受美学层面的读者方能称得上真正意义上的读者,此类读者真真实实地参加了作

4、品的存在,且决定着作品的存在。一部作品是否可以拥有长久的艺术生命从某种意义上来说亦是由读者对它的承受程度决定的。作品只有在得到读者阅读后,其价值才能得以展现。承受美学拓宽了文学探究的空间,亦为文学翻译探究带来了一场宏大的思想革命,它跳出了传统翻译理念的束缚,给翻译探究供给了崭新的理论视角及探究方法。从儿童文学翻译层面来看,承受美学的出现对于其理论与理论开展均具有特别大的指导意义。三、承受美学环境下的儿童文学翻译分析一承受美学环境下儿童文学翻译需遵循的原那么1.将儿童读者视为翻译的中心与以前的作者中心论及作品中心论不一样,当代西方文论注重以读者为中心。在阅读时,读者并非被动地做出反响。恰恰相反,

5、读者自身便是历史的能动构成部分之一。假设一部文学作品的历史生命不曾有读者的积极参与,那么这部作品也必然无法成为优秀的作品。之所以这样说主要是由于唯有借助读者的传递过程,作品方能进入一种持续变化的经历视野里。在承受理论环境下,读者的阅读反响与创造性理论属于文学意义及文学内涵形成的基石。文学的目的即让读者承受,假设读者不存在,那文学作品便无从谈起。读者并非被动地承受思想,而是积极地创造加工。此理论不仅较好地拓宽了文学作品的探究空间,并且也给文学作品翻译探究指明了發展方向。鉴于儿童文学作品的受众是儿童,所以儿童文学翻译必须将儿童读者视为核心,译者在施行儿童文学作品翻译时,理应全面理解儿童独有的特性,

6、对其期待、视野展开分析及预测,探究他们和成人承受才能的区别,选用灵敏的翻译方法,确保译作可以让儿童读者理解、承受。2.迎合儿童的视野期待期待视野即文学承受活动里读者已有的各类经历、心理素质与审美情趣等共同构成的对文学作品的审美期待。不管是哪位读者,不管他们欣赏的是哪部文学作品,他们在进展作品欣赏前便早已处于某种先在理解,抑或先在知识的状态了。假设缺少此种先在理解和先在承受,无论是哪一类新事物均无法被读者的经历所承受。此种先在理解便属于文学的期待视野。在承受美学环境下,惟有儿童的阅读方可让儿童文学的意义具象化。3.给予原作充分的尊重就承受美学而言,原文作品不仅具有相应的开放性,亦存在一定的封闭性

7、。原文开放,抑或封闭程度受作品图式化构造的影响。所以,面对各式各样的翻译文本,除了站在历史环境、译者人文修养等角度展开恰当的解释外,我们还需有一个较为固定的标准对其展开研究、比照与判断,总结出每个译本的优势与缺乏。原作属于翻译活动得以展开的必要前提,亦属于对译本展开评价的基准。因为历史、环境和个体的差异,译本的承受和理解度或许会和原文存在差异,不过翻译活动理当将原文视为根底,我们也应给予原作充分的尊重。二承受美学环境下的儿童文学翻译方法1.词汇鉴于儿童词汇量特别少,生活经历缺乏,所以我们在进展儿童文学作品翻译过程中理应以儿童的理解、承受才能为根据挑选词汇,尽可能地做到语言简洁易懂。比方说在?i

8、ndtheills?里有tad一词,译者在翻译过程中并未把这一词汇翻译成蟾蜍,而把它译成了小孩子熟悉的癞蛤蟆,如此译文便极具生活兴趣,同时小朋友也很容易理解。又如在?TheAdventuresf本文由论文联盟.Ll.搜集整理HukleberryFinn?里有Jak-Lantern一词,该词的意思为南瓜灯笼。就西方儿童而言,他们对南瓜灯笼是特别熟悉的。然而中国儿童却显少见过此物,因此假设在翻译这个词时,译者可以以中国儿童的心理特性、承受才能为根据,把它翻译为鬼火,如此不但可以较好地展现原著的意思,并且还有助于中国儿童的承受与理解。2.句式与中国文学崇尚短句不同,西方文学作品倾向于使用长句与复合句

9、,然而此种句式对中国儿童而言不但晦涩难懂,并且非常拗口。所以我们在翻译儿童文学作品过程中理应以儿童承受才能为根底,把长句与复合句转变成简单、易懂的短句。如此不但可以为孩子们留下充分的考虑时间,同是也可以有效的促进其阅读兴趣的提升。3.修辞为了更好地吸引读者,儿童语言理应极具生动性与兴趣性。因此儿童文学作品时常选用比喻等修辞手法,以进步文本的兴趣性,进而吸引更多的读者。例如在?TheLabkinandtheLittleFish?的译文中,押尾韵的运用让文本极具节奏感,此种朗朗上口的文章自然可以获得小读者们的青睐。又比方说在?TheSeretGarden?的译文中,译者将简短的分句、诸多修辞手法运

10、用到了翻译里,彰显了原著的童趣。4.归化与异化相交融语言属于文化的载体,鉴于文化背景不一样,所以译者在施行儿童文学作品翻译过程中理应在尊重原作的根底上考虑文化间的异同。异化与归化系译者进展文学翻译时经常用到的两种翻译方法。归化倡导翻译将目的语视为核心,把异域文化转变为目的语文化,此种翻译方法就目的语读者而言通俗易懂,不过却没方法使读者感悟异域风情。异化倡导将原语文化视为核心,觉得翻译理当尽量保存原语文化特性,尽管此种翻译方法可以让读者对异国风情有所理解,不过其译文理解难度却特别大。就儿童文学作品翻译而言,我们理应从儿童的立场出发,选用以归化为重心,异化为辅助的翻译方法。比方在翻译?AliesAdventuresinnderland?时,译者可以选择将vinegar译成酸梅汤,sugar译成大麦糖,以有效地增强作品的兴趣性及色彩性,促进孩子们阅读兴趣的提升。四、结语儿童文学翻译看上去特别简单,实际上却非常难。鉴于承受美学这一理论的出现拓寬了儿童文学翻译者的视野,对于儿童文学翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论