功能派文本(共6页)_第1页
功能派文本(共6页)_第2页
功能派文本(共6页)_第3页
功能派文本(共6页)_第4页
功能派文本(共6页)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能学派(xupi)的翻译理论功能派的代表(dibio)人物谈到功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论(lln)杰出的贡献者凯瑟林娜莱斯(Katharina Reiss)、汉斯弗米尔(Hans. Vermeer)、贾斯塔霍茨曼塔里(Justa Holz Manttari)、克里斯丁娜诺德(Christiene Nord)。功能派的形成及重要理论莱斯首先于1971 年在她的著作翻译批评的可能性与限制一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。莱斯的学生弗米尔则突破了对等理论的限制,以文目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(skopost

2、heory)。弗米尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。除了目的法则之外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。而曼塔

3、里比弗米尔更进一步地拓展了功能主义翻译理论适用的领域。她的理论以行为理论为基础。针对包括文本转换在内的所有跨文化转换形式,而重点放在翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。翻译的基本概念功能派认为翻译行为和翻译是两个不同概念。 翻译行为这个概念是由曼塔里提出的。功能派赋予行为以特殊的涵义:行为具有目的性。功能派沿用了学者莱特(Geory Henrik Von Wright )对行为的定义:“行为是有目的地把事物的一种状态改变或转化到另一种状态。如果涉及到两个或两个以上的人,行为也可被称为相互行为。 曼塔里将“翻译行为”定义为“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为。”

4、“而翻译只是以原语文本当基础的一种翻译行为。”具体一点说,翻译是一种转换,在这种转换中,交际性的语言符号或非语言符号(或两者兼有)从一种语言转换成另一种语言。如果说翻译行为指译者在跨文化交际中可做的工作,那么翻译就是他转换文本时所做的工作。由以上两个概念的定义可以得出,翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。翻译行为和翻译犹如两个以跨文化交际为圆心的同心圆,前者半径较大,而后者是功能派理论的重点。翻译的实质翻译的实质反映出翻译的三个性质:目的性、交际性、跨文化性。有人批评(p png)翻译的目的性,认为并不是所有的翻译都带有目的。功能派从两方面来反驳了这一批评:1.目的性已经包含在行为这

5、个概念的定义之中,因而(yn r)翻译亦含有目的性。实际上,行为本身并没有目的(md),是行为参与者或观察者将其解释为带有目的性;2.译者在翻译过程中,总是会自觉或不自觉地以某个特定的译文接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。这就是翻译过程的目的性。尽管翻译目的有时相当不明确,但至少包括完成人们因文化、语言障碍而受阻的交际活动。翻译的交际性由此而来。交际是通过交换符号实现。语言符号或非语言符号的意义可能是因人而异。然而为了完成交际活动,交际符号必须在符号的意义方面达成某种共识。因此,意义是约定俗成的,为文化所特有。翻译过程中,译者将原语文化中有特定意义的符号转换成目的语文化中的语

6、言符号。这种行为无疑具有跨文化性。此外,翻译的定义直接指出翻译另两个性质:翻译行为性,文本加工性。翻译是翻译行为的一部份。翻译的文本加工性反映了功能主义翻译理论之间的重大差别之一,那就是功能派将原文仅当做译者使用的各类信息之一,完全推翻了把译文与原文对等作为翻译第一标准的地位。译者只是从原文中提取其认为符合译文交际功能的信息,而非对等理论所期望的,提供完全对等的信息。翻译原则功能派翻译原则分两类,一是适用于所有翻译过程 的普遍原则,一是特殊翻译情形下使用的特殊原则。在对弗米尔的“目的论”的介绍中已列出了目的法则、连贯性法则、忠实性法则。连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则,而忠实性法则又从属

7、于连贯性法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,那么忠实法则则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,即不符合语内连贯,连贯性法则就不适用。功能派特别注重前一种情况。当忠实性法则失效时,翻译充分成为翻译过程的标准。忠诚原则是德国功能派理论家诺德提出的。诺德认为译者对译文收受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚法则的一方面。忠诚法则的另一方面就是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图。因此忠诚法则关切的是翻译过程中译者与其它参与者之间的社会关系。功能派翻译理论的第二类准则是特殊原则。特殊原则的运用由译者掌握,据翻译的特殊情况而定

8、。这里值得一提的是功能派对文本类型的划分,这种划分承自莱斯的文本划分理论,以四种文本的交际功能,即指代功能、表达功能、移情功能和交感功能为标准。 对不同的交际功能的认识有助于译者决定使用何种特殊翻译原则。总之,功能派对翻译准则的看法是:目的法则和忠诚原则贯穿所有的翻译过程,而其它法则或原则则视具体情况而定。克里斯丁娜诺德-功能加忠诚(zhngchng)原则主要(zhyo)著作:翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学(jio xu)中的应用(1988)目的性活动-析功能翻译理论(1997)功能加忠诚原则functionality plus loyalty (1991)诺德的“功

9、能加忠诚”概念在翻译中的语篇分析一书中首次提出她认为译文目的居翻译过程中一切确定因素之上,译文目的是对“预定目的环境的描述”,要从“委托人”的指示中定出。诺德的忠诚原则:当发起人、译语接受者以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。不能把它与忠信的概念混为一谈,因为忠信仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系“没有原文,就没有翻译。” “译者

10、应同时对原文和译文环境负责,对原文 信息发送者(或发起人)和目标读者负责。”她称这一责任为“忠诚”诺德的忠诚原则:当发起人、译语接受者以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。然而,诺德有时又违背自己的“寻求三方共识”的“忠诚”原则,主张译者改写某些翻译单位而不用征求原作者的意见。诺德提出的功能加忠诚的模式听起来是很完美的,但是,在实际操作中,要同时忠诚于委托人、原文作者和读者三方并不容易做到。由于诺德是在传统的翻译观念中长大的, 所以其理论总带有折中的成分。她基本上是目的论的拥护者,但又不是百分之百地认同弗米尔的观点;她欣赏曼特瑞的创新精神,但又不是十分赞同她的翻译

11、观念。由于受其老师莱思的影响较大,她的语篇分析模式实际上是遵循着广为认可的规范,译者无法改变规范或偏离规范,因此最终还是脱离不了对等的框框【1】功能加忠诚介评克里丝汀诺德的功能翻译理论 张美芳【2】 Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory,Methodology, and Didactic Applicationof a Model for Translation-Oriented Text Analysis M .Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 19881991.贾斯塔霍茨-曼塔里-翻译(fny)行为

12、(xngwi)论概况(gikung)德国人 ,1984年发表翻译行为理论和方 法,提出翻译行为理论。 他把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致分析,包括发起人、委托人,原文作者、译者、译文使用者以及译本接受者。他们并非参与每个过程,又是一个人可以担任几个不同的角色。二.主要理论 霍尔兹曼塔里的目的是寻求能指导专业翻译者的翻译标淮的理论基础和概念框架, 他认为,翻译是一种专业人员与委托人之间更为广泛的合作互动的语境系统。在研究过程中, 她采用了交际论和行为论。交际论为突出强调交际过程中的文化障碍所牵涉到的方方面面, 而行为论则提

13、供了描述翻译行为论的具体特征的依据。 内容翻译文本操作的目的是要确立是否源文本的内容与形式各成分从功能角度适合目标语文本。在做出这项决定时, 译者不能只受源文本的支配, 还必须对目标语的论题、文本的级别和文体等文化的概念进行研究。行为由其功能和目的决定, 其成果同样也必须由功能和目的来鉴定。翻译行为过程的目的是要生产出可以在上一级翻译行为结构中被用作信息传递媒介,其作用是指导、调整交际合作的行为。 原语文本是翻译发起人、委托人指定的作为翻译行为的原语材料。目标语文本是要被翻译发起人, 或是被其他人采用的翻译专家的翻译行为的最终成果。 2.有限性在曼塔里的模式中, 原语文本分析被简化成结构和功能

14、分析, 在这种模式中原语文本所起的实际作用是极其有限的。原语文本被看作仅仅是实现功能交际的工具. 它要完全地从属于它的目的, 得不到任何实质价值, 而且为了目标语读者的利益可能进行彻底的修改。霍尔兹曼塔利的理论引起了异议, 那些本身采用了功能方法研究翻译的理论家甚至都表示质疑。三.交际论文本产品是翻译行为的目的, 为跨文化信息的转换产出的文本将被委托人结合其他信息用作信息媒介。文化信息的转换目的就是以翻译行为为基础进行协调, 交际合作。协调的目的是就是迈向总目标的合作。当要进行跨文化交际时, 这一总目标只有在采取措施克服文化障碍时才能够得以实现。换言之, 特殊的文化环境很大程度上预先决定了将要

15、产出的文本, 而且采取克服文化障碍的措施就构成了专家行为一个重要部分。译者(y zh)是专家, 其任务(rn wu)是为跨文化信息转换生产出信息转换媒介。翻译行为因此不仅牵涉到作为翻译专家(zhunji)的译者,而且还牵涉到委托人, 译者必须与他们协商合作。对翻译行为的定义翻译行为, 附属于跨文化交际这一总目的。因此翻译的定义不能完全依据翻译单位、源文本或文体这样的形态。给翻译行为理论下更合理的定义, 必须考虑人类文化之间交际行为的所有要素. 特别是要考虑委托人的文化、文本产生过程更广泛的意义和专业行为的观念。因为文化可能包含不同的习俗, 跨文化文本产品可能需要由更适合目标语文本要起的功能要素替代源文本的要素。这个功能是由交际行为目的所决定的, 其中文本起着信息传媒的作用。 四.总结霍尔兹曼塔利翻译行为的概念被看作与所有类型的翻译有关, 这一理论被认为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论