版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Geographical cultureChinese-Translation methods1)Literal translation2)Free translation3)Compensation4)Communicative translation5)Trasliteration translation6)Pictographic translation-二、通名专名化的英译法1)mount山峰2)mountain山;山脉3)hill小山;丘陵;斜坡;山冈4)island岛;岛屿;5)range范围;幅度;排;山脉6)peak山峰7)rock一、山的翻译-Mount Tai (山东泰山)
2、Mount Song (河南嵩山)Mount Lu (江西庐山)Mount Huang (安徽黄山)-West lake-Spring Dawn at Su Causeway Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 苏堤春晓 曲院风荷-Autumn Moon over the Calm LakeLingering Snow on the Broken Bridge 平湖秋月断桥残雪-Viewing Fish at Flower Pond 柳浪闻莺Orioles Singing in the WillowsThree Pools Mirroring the M
3、oon 花港观鱼三潭印月-Evening Bell Ringing at Nanping Hill Leifeng Pagoda in Evening Glow Twin Peaks Piercing in Cloud 雷峰夕照双峰插云南屏晚钟-西湖景点名称的翻译方法 1逐字翻译顾名思义,逐字翻译即以单个汉字为单位进行的翻译,是一种被广泛运用的翻译方法。如:黄龙洞的英译名为Yellow Dragon Cave,其中“黄”对应“yellow”,“龙”对应“dragon”,“洞”对应“cave”。-西湖景点名称的翻译方法 2意译意译的译名较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思,让游客大致了
4、解此景点与何人,何事有关,传达最大量的文化信息。当然,采用意译法时千万不能不加考证,望文生“译”,结果导致译名经不起推敲,游客产生文化误解或曲解。例如:平湖秋月Autumn Moon over the Calm Lake曲苑风荷Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard-西湖景点名称的翻译方法 3异化翻译(alienation)在TL( target language)中保留SL (source language)中的文化色彩,给受众以“异域”之风格。旅游景点名称的翻译采用汉语拼音标注的方法,也属于“异化翻译”:以源语言文本的语言和内容为归依尊重文本的异域
5、性并将这种异域性移植到目标语中5。在景点名称翻译中“异化翻译”能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化,进行异国旅游,更真切地感受认识异国他乡,大大促进文化交流,从而实现了翻译的本质。例如: 雷峰夕照Sunset Glow at Leifeng Pagoda 南屏晚钟Evening Bell at Nanping Hill-西湖景点名称的翻译方法 4加注( compensation)翻译中碰到词义空缺的现象非常正常。在正常情况下,常采用加注法来弥补空缺。加注法可分为音译加注( transliteration + annotation)和直译加注(
6、literal translation + annotation)两种。如:白堤“ the White Causeway”,加上注解:“In 882 AD, great poet Bai Juyi, magistrate of Hangzhou city, had the causeway built, so people took his surname Bai as the title of the causeway in memory of his bounties.”这样译名就明确多了。再如:岳坟“the Tomb of Yue Fei”,加上注解:“ Yue Fei was a fa
7、mous Chinese national hero”-Examples and Conclusion-1. Literal TranslationExamplesA.山,山峰,山脉 1)mount:峨眉山 Mount Emei 2 )mountain: 五台山 Wutai Mountain 3 )hill:象鼻山 the Elephant Hill 4 )rock:狮子山 Lion Rock(香港)-The Elephant Hill象鼻山(广西桂林)Mount Emei峨眉山(四川峨眉)Wutai Mountain五台山(山西)-B.海 1 )sea:东海,the East China S
8、ea 2 )lake:邛海 the Qionghai Lake 3 )horbour:大滩海 Long Harbour(香港)Examples-the East China Sea 东海 the Qionghai Lake 邛海 (四川西昌)-Examples2. Free Translation景点景观:1)颐和园:Summer Palace 2)保和殿:the Hall of Preserving Harmony 3)清东陵:Easten Royal Toms of the Qing Dynasty4)避暑山庄:chengde summer resort and surrounding t
9、emples-Examples3. Compensation1)黄继光纪念馆:Huang Jiguang Memorial (四川中江县)2)周恩来故居:Zhou Enlais Former Residence 3)中山陵墓:Sun Yat-sen s Mausoleum (江苏南京市)4)昭君墓:the Tomb of Wang Zhaojun (内蒙古呼和浩特市)-Examples1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)4. Transliteration-ConclusionTranslation is not only an academic schlarship but an art.Therefore, when we do translati
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业员工关系管理准则
- 交通要道路灯安装协议样本
- 养殖业合伙协议书范本
- 猎头服务协议范本
- 铁路工程工长聘用合同
- 旧货市场门市租赁合同
- 瑜伽培训班导师聘任合同范本
- 餐饮外卖合作协议三篇
- 跨境上市协议三篇
- 超市合作协议书(2篇)
- 2024年度上海浦东国际机场免税店经营合同2篇
- 2024-2030年中国建筑施工行业发展状况规划分析报告
- 【教师成长案例】教师成长:数字化浪潮中的破茧之路
- 2024版智能水务管理系统设计与施工合同3篇
- 华为经营管理-华为的股权激励(6版)
- 学校比学赶超实施方案样本(3篇)
- 2024年度餐饮业智能点餐系统合同
- 汉语拼音默写表及拼读专练
- 《荷塘月色》课件25张-
- 植物学#-形考作业3-国开(ZJ)-参考资料
- 意向定金合同模板
评论
0/150
提交评论