高中英语学习提升课堂:汉译英中词类转换的技巧_第1页
高中英语学习提升课堂:汉译英中词类转换的技巧_第2页
高中英语学习提升课堂:汉译英中词类转换的技巧_第3页
高中英语学习提升课堂:汉译英中词类转换的技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高中英语学习提升课堂:汉译英中词类转换的技巧词类转换,顾名思义,就是指把词汇的某一词性转换成另一词性。由于 英汉两种语言的差异性,在汉译英的过程中,为了更好地传达出原文所表 达的含义,确保译文通顺流畅,常常需要进行词类转换。对此,就汉译英过程中词类转换的技巧进行了分析,以期对同学们有所 助益。一、汉语动词转换为英语名词汉语动词无形态变化,使用频率较高,而英语中名词用途广泛。所以, 在汉译英时,有些汉语动词实际上可以转化成英语名词。例如:看到儿子毕业她充满了自豪。The sight of her son graduating filled her with pride.止匕处汉语动词“看到”转换

2、成了英语名词“sight”)一提到作文,许多学生头疼不已。At the mention of composition, many students will have a headache.(此处汉语动词“提至U”转换成了英语名词“mention”)使用低噪声的汽车可以减少噪音污染。The application of cars with low level noise will be reducing noisepollution.(此处汉语动词“使用”转换成英语名词“application”)地铁作为现代城市重要的交通工具,政府和社会高度关注它的平安性The subway is an im

3、portant transportation means in modern cities. The government and society show great concern for its safety and stability.(此处汉语动词“关注”转换成了英语名词“concern”)二、汉语动词转换成英语介词英语中介词或介词短语不计其数,它们中有些蕴含着较强的动作性,故 而在翻译时,假设能把汉语动词转换为英语介词,往往可以增强译文的表达 效果。例如:那位老奶奶拄着拐杖走路。The old woman walked with a stick.(此处汉语动词“拄着”转换成了英 语

4、介词“with”)有一群年轻人沿着小路走来。There was a group of youths coming up the path.(此 处汉语动词“沿 着”转换成了英语介词“up”)这个女孩自尊心太强,不愿向家人寻求帮助。The girl was too proud to ask her family for help.(止匕处汉语动词“寻求” 转换成了英语介词“for”)尽管飞机票昂贵,但是仍有许多人乘坐飞机到世界各地旅行。Although plane tickets are expensive, many people still travel to different place

5、s in the world by air.(此处汉语动词“乘坐”转换成了英语介 词“by”)三、汉语名词转换为英语动词在汉译英时,同学们还可以将某些汉语名词转换成英语动词,这样可以 极大地丰富英语句式。例如:大象的特点是耳朵大。Elephants are characterized by large ears.(汉语名词特点转换成了 英语动词characterized)这部电影给观众留下了深刻的印象。The film impressed itself greatly upon the mind of audience.(止匕处汉 语名词“印象”转换成英语动词impressed”)计算机技术在

6、现代生活中的意义十分重大。The computer technology means so much in mod-ern life.(此霓汉语 名词“意义”转换成英语动词means”)该课程的目的在于开展儿童的英语口语能力。The course aims to develop childrens oral English ability.(此处汉语 名词“目的”转换成英语动词“aims”)四、汉语名词转换成英语形容词英语中许多形容词加上定冠词the可以表示某一类人。因此,在汉译英 时,不妨根据英语表达习惯,将汉语名词转换为英语形容词。例如:他们为贫困者提供食物和住所。They provide

7、d food and shelter for the poor.(止匕处汉语名词贫困者转换成英语形容词“poor”)有好的社会保障,老年人都过得很安逸。With good social security, the aged can live at ease.(止匕处汉语名词“老年人”转换成英语形容词“aged”)有钱者出钱,有力者出力。The rich will be asked to contribute money ;The strong to contribute labor.(此处汉语名词“有钱者”“有力者”转换成英语形容词“rich”、“strong ”)当然,词类转化技巧并不局限于上述提及的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论